吳文倩,李長(zhǎng)忠
( 江蘇師范大學(xué),江蘇徐州 221116)
?
模糊與凸顯:第一人稱代詞下的身份建構(gòu)
吳文倩,李長(zhǎng)忠
( 江蘇師范大學(xué),江蘇徐州221116)
第一人稱代詞作為話語(yǔ)者的自我指稱,充份體現(xiàn)了話語(yǔ)者的自我歸類性,并因其自身的確定性與模糊性使其構(gòu)建身份的凸顯與模糊成為可能。本文以2015年美國(guó)奧巴馬發(fā)表的國(guó)情咨文為語(yǔ)料,從模糊語(yǔ)言學(xué)的視角,在身份建構(gòu)的理論框架下,通過(guò)分析第一人稱代詞的使用與分布探討言語(yǔ)交際中話語(yǔ)者如何選擇第一人稱代詞進(jìn)行固定的視點(diǎn)定位凸顯與模糊身份,進(jìn)而探討其身份建構(gòu)背后隱藏的語(yǔ)用意圖。研究發(fā)現(xiàn):話語(yǔ)者在表達(dá)陳述概況分享信息時(shí)運(yùn)用第一人稱代詞復(fù)數(shù)的模糊性凸顯自己的社會(huì)身份,模糊個(gè)人身份,規(guī)避責(zé)任,順應(yīng)禮貌原則;而在陳述建議、推行策略時(shí)則向第一人稱單數(shù)轉(zhuǎn)變,凸顯個(gè)人身份,模糊社會(huì)身份,順應(yīng)權(quán)勢(shì)原則。
第一人稱代詞;模糊性;身份建構(gòu);語(yǔ)用意圖
話語(yǔ)交際中,無(wú)論是口頭的或是書(shū)面的,話語(yǔ)者都會(huì)通過(guò)一定的自稱形式定位自我身份。同時(shí)話語(yǔ)者的身份很大程度上也會(huì)影響其自稱形式的選擇。眾所周知,每個(gè)人在社會(huì)中都擁有多重身份,可供定位身份的自稱形式也是紛繁復(fù)雜,那么在話語(yǔ)交際中,話語(yǔ)者自我歸類為何種身份,又以怎樣的自稱形式進(jìn)行凸顯,這樣呈現(xiàn)身份的建構(gòu)行為背后又隱含了怎樣的語(yǔ)用意圖,則是一個(gè)有待深入研究的話題。梳理近幾年的相關(guān)研究,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)于選擇何種人稱代詞進(jìn)行身份建構(gòu)的研究,李成團(tuán)(2010)從非常規(guī)的指稱用法著手,基于訪談節(jié)目與辯論節(jié)目,探究話語(yǔ)者為何變換第一、二、三人稱進(jìn)行語(yǔ)用視點(diǎn)定位,即討論身份構(gòu)建背后的成因。袁周敏(2012)也從非常規(guī)的變異自稱包括第三人稱自稱、轉(zhuǎn)喻性自稱等著手,研究以聽(tīng)話人在場(chǎng)的實(shí)時(shí)語(yǔ)境下話語(yǔ)者如何進(jìn)行身份構(gòu)建。劉琳琪(2015)則從話語(yǔ)者如何將人稱代詞與其他表示權(quán)勢(shì)、職業(yè)、性格、性別等名詞連用凸顯相對(duì)應(yīng)的身份。然而這些研究存在著諸多共性,例如他們大多將交際的語(yǔ)境置于包含聽(tīng)話人與說(shuō)話人在場(chǎng)的對(duì)話語(yǔ)境中,對(duì)于單方面自我陳述的演講類語(yǔ)體卻探究甚少,同時(shí)對(duì)于指稱的話語(yǔ)形式關(guān)注也更多在一些非常規(guī)的表達(dá)上,而對(duì)于傳統(tǒng)的第一人稱作為指稱構(gòu)建身份的研究不夠深入。
誠(chéng)然,對(duì)于身份建構(gòu),“正如巴赫金認(rèn)為的個(gè)人的身份并不僅僅在身體和頭腦內(nèi),雖然這些是基本的,而是通過(guò)語(yǔ)言和另一個(gè)人互動(dòng)建立的”(李戰(zhàn)子,2002)。對(duì)話性語(yǔ)境中的交流互動(dòng)更為明顯,話語(yǔ)者的身份構(gòu)建也更為明確。但是“對(duì)話是所有話語(yǔ)最基本的結(jié)構(gòu)原則之一”(李戰(zhàn)子,2002),所以在演講中話語(yǔ)者為了傳遞自己的信息和形象也必定會(huì)與自己要投合的受眾互動(dòng),其身份構(gòu)建也存在著一定的語(yǔ)用意圖。同時(shí)深入探究第一人稱代詞,其“涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間的關(guān)系,其含義具有不確定性”(王加林、賀顯斌,2012)。而這種模糊性使得第一人稱代詞構(gòu)建身份的功能有待深入發(fā)掘。
因而本文以?shī)W巴馬2015國(guó)情咨文演講為語(yǔ)料,從模糊語(yǔ)言學(xué)的視角,在身份建構(gòu)的理論框架下,結(jié)合第一人稱代詞指稱的模糊性與確定性,深入探討話語(yǔ)者如何運(yùn)用第一人稱代詞進(jìn)行視點(diǎn)定位與自我歸類,凸顯與模糊了怎樣的身份,并且揭示背后所隱藏的語(yǔ)用意圖。
身份建構(gòu)的研究離不開(kāi)對(duì)身份凸顯與模糊的探討。Stryker(1980)曾指出話語(yǔ)者因權(quán)勢(shì)地位、職業(yè)特征、性別差異等不同在社會(huì)中扮演著不同的角色,這些不同的角色又會(huì)被內(nèi)化為各種自身具備的身份,而這些不同身份的整合則構(gòu)成了個(gè)人完整的自我。不同的身份具有不同的凸顯性(Stryker, 1980)。在言語(yǔ)交際中,在特定的語(yǔ)境下,話語(yǔ)者有意或無(wú)意的凸顯自我的特定身份,以達(dá)到自己的交際目的。而這種身份的凸顯正是話語(yǔ)者通過(guò)運(yùn)用不同的話語(yǔ)形式呈現(xiàn)自我概念這一身份建構(gòu)行為達(dá)到的。社會(huì)身份理論和自我歸類理論認(rèn)為,這種自我概念的呈現(xiàn)主要分為個(gè)人身份和社會(huì)身份兩個(gè)層面(Onorato & Turner, 2004)。個(gè)人身份指的是“我”和“非我”的歸類, 社會(huì)身份指的是“我們”和“他們”的歸類(吳小勇等,2011)??墒窃谠捳Z(yǔ)交際中個(gè)人身份與社會(huì)身份相互排斥,難以同時(shí)凸顯(Leary,2003)。 當(dāng)凸顯社會(huì)身份時(shí),話語(yǔ)者會(huì)自動(dòng)的進(jìn)行社會(huì)比較,在以獲得積極的自我評(píng)價(jià)為標(biāo)準(zhǔn)的導(dǎo)向下,按內(nèi)群體和外群體,區(qū)別“我們”與“他們”,自我歸類為特定的某個(gè)群體,這時(shí)個(gè)人身份變得模糊,個(gè)人的認(rèn)知目標(biāo)與群體內(nèi)部的標(biāo)準(zhǔn)一致;而當(dāng)社會(huì)身份向個(gè)人身份轉(zhuǎn)化時(shí),個(gè)體把自身看作為獨(dú)特的不同于其他任何人的獨(dú)立體,區(qū)別“我”與“非我”,這時(shí)個(gè)體遵循自己而非群體的目標(biāo),更多的關(guān)注“我”而非“我們”。在多重的身份下,袁周敏(2011)指出個(gè)體具有自動(dòng)自我歸類的功能。個(gè)體自我歸類為何種身份,凸顯何種身份,表面上是自我歸類造成的,實(shí)際上是由隱藏在背后的意識(shí)形態(tài)所控制。所以在討論身份建構(gòu)問(wèn)題時(shí),我們不僅應(yīng)該關(guān)注話語(yǔ)者自我歸類為何種身份,同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注話語(yǔ)者為什么進(jìn)行這種凸顯以及通過(guò)何種方式進(jìn)行凸顯。因而在此基礎(chǔ)上本文將身份建構(gòu)定義為話語(yǔ)者在交際中運(yùn)用人稱代詞不斷進(jìn)行視點(diǎn)站位呈現(xiàn)自我概念的行為,主要探究話語(yǔ)者在話語(yǔ)交際中個(gè)人身份與社會(huì)身份的建構(gòu)與選擇即自我歸類為何種身份,又進(jìn)行了怎樣的凸顯與模糊。
“話語(yǔ)者的這種多重身份的存在,會(huì)反應(yīng)在交際主體的語(yǔ)言中”(粟進(jìn)英、李經(jīng)偉,2010)。 話語(yǔ)者選擇一定的身份,從該身份的視角出發(fā),運(yùn)用一定的話語(yǔ)形式對(duì)自我或他人或他事物進(jìn)行評(píng)價(jià)或站位,而這種視點(diǎn)站位也會(huì)反映話語(yǔ)者的身份建構(gòu)(李成團(tuán),2010)。因而身份建構(gòu)的探索同時(shí)離不開(kāi)對(duì)話語(yǔ)形式的研究。第一人稱代詞主格形式即I、we作為包含話語(yǔ)者的自我指稱,是對(duì)自我身份的歸類與建構(gòu)的重要話語(yǔ)形式。對(duì)其進(jìn)行深入探究,我們發(fā)現(xiàn)他們既存在著確定性又存在著模糊性:其確定性表現(xiàn)為第一人稱代詞可以確切的指代某個(gè)或者一定數(shù)量?jī)?nèi)的被指代者,如I就是指話語(yǔ)者本人,we就是指包含話語(yǔ)者在內(nèi)的數(shù)量明確的若干人;而當(dāng)I不是指本人,we的指代數(shù)量不明確時(shí)則體現(xiàn)了它們模糊性的一面(黃奕等,2007)。這種模糊性主要體現(xiàn)為它們的含義經(jīng)常是模糊的,具體有所指要由聽(tīng)話人來(lái)判斷(Bibe,1999)。對(duì)于第一人稱代詞的模糊所指,其中I的模糊所指較為簡(jiǎn)單,而we的模糊所指則比較復(fù)雜,對(duì)于其所指分類也是眾說(shuō)紛紜。但最為廣泛認(rèn)可的則數(shù)田海龍(2001)在研究中將we的具體所指分為包括性we(即包含聽(tīng)話者)和排除性we(排除聽(tīng)話者)的觀點(diǎn);以及李建軍(2002)、徐欣(2010)等將we模糊所指細(xì)分為泛指、代指和轉(zhuǎn)指等。本文研究的身份建構(gòu)從第一人稱代詞著手,將結(jié)合上述兩種分類方法,研究說(shuō)話人如何從不同的身份出發(fā),呈現(xiàn)不同的視角選擇,進(jìn)行重復(fù)的視點(diǎn)站位構(gòu)成身份(Barbara Johnstone,2007)。這種模糊性與確切性并存為話語(yǔ)者自我指稱留有語(yǔ)言活動(dòng)的空間。
本文的語(yǔ)料為2015美國(guó)國(guó)情咨文,作為總統(tǒng)駕馭與國(guó)會(huì)關(guān)系的一個(gè)基本手段和發(fā)揮國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)作用的有力方式,奧巴馬在國(guó)情咨文中就經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、平衡收入、對(duì)富人增稅、教育、氣候變化、移民改革等議題發(fā)表看法,并對(duì)其中主要問(wèn)題的解決提出建議,樹(shù)立積極形象,以更好地實(shí)現(xiàn)自己的政治領(lǐng)導(dǎo)。國(guó)情咨文總體上分為客觀國(guó)情的陳述以及各項(xiàng)政策的提出。本研究將采取語(yǔ)料庫(kù)的方法運(yùn)用AntConc對(duì)WE與I進(jìn)行詞頻及分布的檢索,通過(guò)分別分析二者各自使用及分布情況,并進(jìn)行對(duì)比,致力于研究以下三個(gè)問(wèn)題:(1)國(guó)情咨文中第一人稱代詞是如何使用及分布的;(2)它們分別凸顯了何種身份,同時(shí)由we到I或是由I 到we轉(zhuǎn)換又模糊了怎樣的身份;(3)這樣凸顯與模糊的身份構(gòu)建背后又隱含了怎樣的語(yǔ)用意圖。
作為國(guó)家總統(tǒng)定期向國(guó)會(huì)及全體美國(guó)民眾作報(bào)告的演講,區(qū)別于日常的會(huì)話,奧巴馬作為說(shuō)話人在國(guó)情咨文中是身份建構(gòu)的主角,也是交際的主體,在這樣的語(yǔ)境下他擁有多重的身份,集中表現(xiàn)為他擁有社會(huì)身份(萬(wàn)千美國(guó)民眾的一員,民主黨一員,同時(shí)也是國(guó)家政府工作人員),和個(gè)人身份(美國(guó)總統(tǒng)等)。而在這多重身份下他將作出怎樣的身份歸類,也將體現(xiàn)在自稱語(yǔ)中。因此本文運(yùn)用AntConc對(duì)第一人稱自稱代詞we與I進(jìn)行詞頻及分布進(jìn)行檢索并得出圖1與圖2。將二者進(jìn)行對(duì)比,可以看出在出現(xiàn)的頻率上,we高達(dá)177次的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于I的72次;在分布上,we總體分布比I均勻且二者存在著交叉出現(xiàn)的現(xiàn)象。從而可以發(fā)現(xiàn)在自我歸類上奧巴馬更多的將自己歸類為屬于某個(gè)集體“我們”(we)而不是個(gè)體“我”(I)。這種身份歸類遍布整個(gè)演講始終,社會(huì)身份凸顯,個(gè)人身份則相對(duì)變得模糊,在表面上營(yíng)造出了他作為國(guó)家、集體的一員,更多的是從群體的視角,利益出發(fā),與萬(wàn)千美國(guó)聽(tīng)眾身份平等、關(guān)系親密的積極社會(huì)身份形象。
圖1 we在文章中的分布使用情況
圖2 I在文章中的分布使用情況
但“人稱代詞與社會(huì)分析的兩個(gè)基本維度——權(quán)力運(yùn)作和成員團(tuán)結(jié)程度關(guān)系緊密”(Brown&Gilman,1972)。人稱代詞的使用必然受交際雙方社會(huì)地位及權(quán)利關(guān)系親疏程度的影響。作為總統(tǒng)的奧巴馬與其演講的聽(tīng)眾是否真如表面上的那樣地位平等、關(guān)系密切則需要我們透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)。為此本文將著重分別探究we、I以及we與I交互下的身份構(gòu)建,旨在揭示話語(yǔ)背后隱藏的意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)用意圖。
(一)基于we的身份建構(gòu)
在上文的分析中可以看出奧巴馬表面上使用了大量的we,與廣大集體群眾站在一起,縮短了與聽(tīng)眾的距離,營(yíng)造了積極的社會(huì)身份形象。但是通過(guò)文本分析,可以發(fā)現(xiàn)他大量的使用we的模糊性用法,除去全文2處具體指代,其余175處為范圍模糊的不明確指稱,占全部用法的98.9%。We包含范圍具有模糊性,但若結(jié)合一定的語(yǔ)境我們可以明確所指。結(jié)合前人的研究觀點(diǎn),在國(guó)情咨文中we模糊用法根據(jù)具體指稱對(duì)象的不同,分為代指、泛指以及轉(zhuǎn)指;而根據(jù)包含范圍則又分為包含性we與排除性we。這兩種分法又存在交互點(diǎn),其中代指屬于排除性we,泛指與代指屬于包括性we(見(jiàn)表1)。
表1 國(guó)情咨文中第一人稱代詞的指稱功能
1.代指
復(fù)數(shù)第一人稱代詞的代指是指用we(我們)來(lái)指代與說(shuō)話人有關(guān)的組織機(jī)構(gòu)等。國(guó)情咨文中這類用法最為廣泛,占50.9%。奧巴馬作為國(guó)情咨文的演講人,其首要任務(wù)是作為政府領(lǐng)袖去向國(guó)會(huì)及全體美國(guó)民眾陳述自己的施政綱領(lǐng)、政績(jī)政務(wù)。所以?shī)W巴馬將自己歸類為美國(guó)政府官員這一群體之一,這其中包括他所在的民主黨,也包括共和黨,不管如何他們都是為民眾服務(wù)的群體。在使用we代指這一功能時(shí),如例1、例2中的we本身存在著數(shù)量不清、界限不明的模糊性特點(diǎn),所以當(dāng)受眾聽(tīng)到如此指稱時(shí),都對(duì)其有種角色拉力,似乎自己就是其中某項(xiàng)行為的執(zhí)行者。但當(dāng)結(jié)合具體語(yǔ)境,例1中“we(我們)”能夠結(jié)束一項(xiàng)政策,例2中“we(我們)”擁有可以制定關(guān)于保護(hù)工人,社會(huì)安全,醫(yī)療等政策的決策權(quán),顯然這里的“we”是排除性we,并不包含廣泛的美國(guó)民眾,而是指以?shī)W巴馬為首的政府官員。而演講人奧巴馬正是運(yùn)用這種角色拉力,邀請(qǐng)聽(tīng)眾體驗(yàn)不同的身份,縮小彼此心理距離,使得聽(tīng)話人更容易接受政府組織的一切決策都是為人民謀利益。這也更好的塑造了一個(gè)關(guān)心民生,致力于建設(shè)一個(gè)富強(qiáng)民主開(kāi)放國(guó)家的美國(guó)政府形象。
例1:In Cuba, we are ending a policy that was long past its expiration date.
例2: We set up worker protections, Social Security, Medicare, Medicaid to protect ourselves from the harshest adversity. We gave our citizens schools and colleges, infrastructure and the Internet ……
2.泛指
復(fù)數(shù)第一人稱代詞的泛指是指在特定語(yǔ)境中泛指某一群體。作為國(guó)家總統(tǒng)定期向國(guó)會(huì)及全體美國(guó)民眾所作的國(guó)情咨文報(bào)告中,奧巴馬積極與廣大的美國(guó)聽(tīng)眾互動(dòng),而這一點(diǎn)也反映在人稱代詞的使用上。而這些用法中,奧巴馬將自己歸類為美國(guó)民眾這個(gè)集體中,從他們的視角關(guān)注自身生存狀況,這其中大部分是在陳述美國(guó)人民生活美好與進(jìn)步。如例3中“我們”擺脫外國(guó)石油控制、 例4中“我們”擺脫經(jīng)濟(jì)衰退比其他國(guó)家更能自由的書(shū)寫(xiě)自己的未來(lái),這其中自豪之情溢于言表。剖析其演講背后,我們看到了奧巴馬與萬(wàn)千美國(guó)民眾站在一起,這就給人一種親切感, 增加話語(yǔ)的可信度,增強(qiáng)了話語(yǔ)感染力,這樣才使得聽(tīng)眾對(duì)奧巴馬的話語(yǔ)深信不疑。We泛指的使用凸顯了一群在奧巴馬領(lǐng)導(dǎo)下幸福、自由、民主的美國(guó)人身份。
例3: We are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years.
例4:We have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth.
3.轉(zhuǎn)指
轉(zhuǎn)指是指說(shuō)話人用我們而不是通常所用的你/你們來(lái)指代聽(tīng)話人。這類特殊用法特別體現(xiàn)為說(shuō)話人站在聽(tīng)話人的立場(chǎng)上為體現(xiàn)關(guān)懷體貼,拉近關(guān)系的目的用we來(lái)代替第二人稱代詞you。國(guó)情咨文中,奧巴馬使用疑問(wèn)句這種委婉的表達(dá)方式,向“你們”娓娓道來(lái),希望能夠?qū)嵭兄挟a(chǎn)經(jīng)濟(jì)這一“惠民”政策(例5 、例6)。但是在演講中卻用“我們”將自己與聽(tīng)眾聯(lián)系起來(lái),使自己成為對(duì)方的一員,借萬(wàn)千聽(tīng)眾身份自己的政治觀點(diǎn),有效的避免產(chǎn)生對(duì)立情緒,增強(qiáng)了話語(yǔ)的說(shuō)服力。
例5:Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort?
例6:Will we allow ourselves to be sorted into factions and turned against one another? Or will we recapture the sense of common purpose that has always propelled America forward?
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)在國(guó)情咨文中,奧巴馬大量的使用we包含廣大聽(tīng)眾,拉近與聽(tīng)眾的距離,使話語(yǔ)更顯親切,符合禮貌性。但是在深入分析下we更多的指代的是以?shī)W巴馬為群體的政府政黨人員,這種用法不包括廣大美國(guó)民眾。社會(huì)身份的凸顯下隱藏的是其從政黨集體的視角希望民眾支持政治政策,更好執(zhí)政的語(yǔ)用意圖。
(二)基于I的身份構(gòu)建
不同于we指代范圍的模糊性,由于語(yǔ)境的特殊性,I在國(guó)情咨文中其指代對(duì)象就是奧巴馬本人,是確切性指稱。在演講中奧巴馬密集的運(yùn)用I(見(jiàn)圖2),將自己看做不同于其他群體的個(gè)人,自我歸類為國(guó)家總統(tǒng)。拋開(kāi)社會(huì)身份,例7中他集中表現(xiàn)自己作為美國(guó)總統(tǒng)他希望兩黨能夠共同合作一心一意為美國(guó)人謀福利,共同將美國(guó)建設(shè)成為更加強(qiáng)大的國(guó)家。如此集中的單數(shù)第一人稱代詞的密集使用,突顯了奧巴馬大公無(wú)私的總統(tǒng)形象,
例7: I have no more campaigns to run. My only agenda I know because I won both of them. My only agenda for the next two years is the same as the one I've had since the day I swore an oath on the steps of this Capitol -- to do what I believe is best for America. If you share the broad vision I outlined tonight, I ask you to join me in the work at hand. If you disagree with parts of it, I hope you'll at least work with me where you do agree. And I commit to every Republican here tonight that I will not only seek out your ideas, I will seek to work with you to make this country stronger.
(三)基于 we與I 互動(dòng)的身份構(gòu)建
單獨(dú)的we與I分別集中突顯了奧巴馬自身?yè)碛械纳鐣?huì)身份與個(gè)人身份,但是在身份建構(gòu)的理論下,當(dāng)處在同一語(yǔ)境下,個(gè)人身份與社會(huì)身份難以同時(shí)凸顯。例8、例9中奧巴馬先是從社會(huì)集體身份的視角表達(dá)美國(guó)民眾的訴求希望能帶薪休假,能夠有能力接受高等教育,緊接著又跳出那個(gè)集體以個(gè)人身份集中凸顯自己作為總統(tǒng)會(huì)采取措施幫助民眾實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想。而在例10中,奧巴馬則先從個(gè)人身份的視角描述了自己頒布的精確醫(yī)療方案,同時(shí)又以社會(huì)身份從集體視角描述這種措施的頒布是廣大民眾所想。分析奧巴馬演講中交叉使用we與I,可以看出第一人稱復(fù)數(shù)更多是話語(yǔ)者凸顯自己的社會(huì)身份,利用we模糊性指稱范圍,以群體之名陳述群眾的期盼與愿望,言語(yǔ)親近群體,體現(xiàn)了話語(yǔ)的禮貌性;而第一人稱單數(shù)的使用則更多是話語(yǔ)者凸顯個(gè)人身份,作為總統(tǒng)他將肩負(fù)責(zé)任,滿足民眾所需,明確施政綱領(lǐng),體現(xiàn)了話語(yǔ)的權(quán)利性。二者的交替使用下,奧巴馬將同時(shí)具有社會(huì)身份與個(gè)人身份,但是社會(huì)身份是其以站在廣大聽(tīng)眾的視角之名,行個(gè)人身份執(zhí)政之實(shí),最終是為了凸顯積極的個(gè)人身份:奧巴馬是為人民謀福利的好總統(tǒng)。
例8:We are the only advanced country on Earth that doesn't guarantee paid sick leave or paid maternity leave to our workers.....So I'll be taking new action to help states adopt paid leave laws of their own.
例9:we still live in a country where too many bright, striving Americans are priced out of the education they need. ..That's why I'm sending this Congress a bold new plan to lower the cost of community college — to zero.
例10:I'm launching a new Precision Medicine Initiative to bring us closer to curing diseases like cancer and diabetes, and to give all of us access to the personalized information we need to keep ourselves and our families healthier.
本文通過(guò)分析we的模糊指稱的用法,以及I的確切性用法,同時(shí)將二者至于同一語(yǔ)境下,分析二者如何切換使用,研究話語(yǔ)者如何凸顯與模糊身份以及背后的語(yǔ)用意圖。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),話語(yǔ)者運(yùn)用we作為人稱代詞指稱模糊的用法,作為自己語(yǔ)言的活動(dòng)的空間,使自己的話語(yǔ)表達(dá)更加委婉得體,構(gòu)建積極社會(huì)身份,一方面拉近了說(shuō)話人與聽(tīng)眾的距離,同時(shí)也能把自己的信息傳遞給對(duì)方;單獨(dú)使用I時(shí)則確切指稱自己,構(gòu)建了親民愛(ài)民的個(gè)人總統(tǒng)身份;而在自我指稱轉(zhuǎn)換方面,話語(yǔ)者在表達(dá)陳述概況分享信息時(shí)運(yùn)用第一人稱代詞復(fù)數(shù)的模糊性凸顯自己的社會(huì)身份,規(guī)避責(zé)任,順應(yīng)禮貌原則;而在陳述建議,推行策略時(shí)則又由第一人稱復(fù)數(shù)向單數(shù)轉(zhuǎn)變,凸顯個(gè)人身份,順應(yīng)權(quán)勢(shì)原則。而最終人稱代詞的選擇與使用離不開(kāi)使用者背后的語(yǔ)用意圖。
[1]Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad,S., & Finnegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written Eng-lish [M]. London:Longman, 1999.
[2]Brown,R.&A.Gilman.The Pronouns of power and solidarity[C] P.Giglioli. Language and Social Context. Har- mondsworth: Penguin,1972:252-282.
[3]Carter,R.A.et al.Working with Texts[M].Lodon&New York:Routledge,1997.
[4]Johnstone Barbara.Linking Identity and Dialect through Stancetaking[A]. In Robert Englebretson(eds). Stance- taking in Discourse:Subjectivity Evaluation Interaction[C]. Amsterdam Philadelphia John Benjamins,2007:49- -68.
[5]Leary,M.R.,&Tangney,J.P. Handbook of Self and Identity[M]. New York: Guilford Press,2003.
[6]Onorato,R.S.,&Turner,J.C..Fluidity in the Self-Concept:the Shift from Personal to Social Identity[J]. European Journal of Social Psychology,2004(34):257-278.
[7]Stryker,S..Symbolic Interactionism: A Social Structural Version[M]. Menlo Park,CA:Benjamin /Cummings, 1980.
[8]李成團(tuán).指示語(yǔ)選擇的視點(diǎn)定位與身份構(gòu)建[J].外語(yǔ)教學(xué).2010,31(5):15-19.
[9]李建軍.復(fù)數(shù)第一人稱代詞的功能指稱[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):127.
[10]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]劉琳琪.言語(yǔ)交際中表達(dá)主體的話語(yǔ)形式在身份建構(gòu)中的選擇[J].東北師大學(xué)報(bào),2015,(4):132-135.
[12]粟進(jìn)英,李經(jīng)偉. 言語(yǔ)適應(yīng)理論與身份研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(6):38-41.
[13]吳小勇,楊紅升,程蕾,黃希庭.身份凸顯性:啟動(dòng)自我的開(kāi)關(guān)[J].心理學(xué)展.2011,19(5):714.
[14]袁周敏.社會(huì)心理學(xué)與語(yǔ)用學(xué)視角下的身份研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(4):77-81.
[15]袁周敏.自稱語(yǔ)的語(yǔ)用身份建構(gòu):作為語(yǔ)用行為的順應(yīng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(5):32-40.
Fuzziness and Salience: Identity Construction under the First-Person Pronouns
WU Wen-qian, LI Chang-zhong
As the self-reference, first-person pronouns can fully embody the classification of the speaker’s identity. They make it possible to construct the fuzziness and salience aspects of identity, because they themselves are fuzzy and salient in the usage. Choosing the 2015 President Obama's State of the Union Address(SUA) as the corpus, this article tries to study and explore how the speaker will use and arrange the first-person pronouns in the speech communication to fulfill his identity construction in the aspects of fuzziness and salience under the influence of communicative purpose.Findings reveal that the speaker uses the fuzziness of first-person plural pronouns to share information, highlighting his own social status in order to evade responsibility, which complies with the politeness principle; While when stating the suggestion and implementing policies, the speaker use first-person singular pronouns to highlight personal identity, which complies with the principle of power.
first-person pronouns; fuzziness; identity construction; communicative purpose
2016—04—10
吳文倩(1989 —),女,江蘇師范大學(xué)碩士研究生;李長(zhǎng)忠(1956—),男,江蘇師范大學(xué)教授。
H030
A
1009-5152(2016)03-0050-05
湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2016年3期