亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蕪湖市旅游景點公示語英譯現狀淺析

        2016-11-01 12:34:43程東方汪靜波申辰
        考試周刊 2016年82期
        關鍵詞:規(guī)范化

        程東方+汪靜波+申辰

        摘 要: 蕪湖市作為安徽省旅游資源較為豐富、對外合作和交流步伐日益加快的城市,公共標識語英譯的規(guī)范化使用顯得十分重要。本文主要對蕪湖市景點公共標識語英文譯寫規(guī)范化進行研究,通過實地調研、實例描述及歸類分析,從多因素視角對景點公示語翻譯的現狀和問題進行述評,并在此基礎上對蕪湖旅游景點公共標識語英譯的規(guī)范化提出建議。

        關鍵詞: 蕪湖市 旅游景點 標識語 英譯 規(guī)范化

        一、引言

        隨著我國改革開放的不斷深入和對外交流的日漸頻繁,我國涉外旅游事業(yè)得到了快速發(fā)展,每年有越來越多的外國游客來到中國觀光旅游。為了更好地向外宣傳中國悠久的歷史文化和美麗的自然風光,促進我國涉外旅游業(yè)的進一步發(fā)展,需要不斷地優(yōu)化我國的涉外旅游環(huán)境,其中做好景點公示語英譯工作就是重要的一方面。本文主要對蕪湖市景點公共標識語英文譯寫規(guī)范化進行研究,通過實地調研、實例描述及歸類分析,對蕪湖旅游景點公示語翻譯的現狀和問題進行述評,并在此基礎上對蕪湖旅游景點公共標識語英譯的規(guī)范化提出建議。

        二、公示語的概念與范疇

        公共服務領域標識語,即公共標識用語,是公開和面對公眾的文字及圖形信息,包括公共設施、公共交通、旅游景點、機構名稱、服務設施、街頭路牌、標語口號、商店招牌,以及在公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言及圖形信息等,應用于日常生活的方方面面。旅游場所是中國經濟與文化生活的窗口,也是最需要漢英雙語標識的地方。出現在旅游場所的雙語標識的功能主要是介紹旅游景點的名稱和設施、提供警示性、提示性信息等。

        三、景點公示語英譯現狀與分析

        蕪湖作為華東地區(qū)貿易樞紐、國家級開發(fā)城市,自然和旅游資源豐富。但是從整體上看,蕪湖景點公示語英譯缺乏規(guī)范性,翻譯質量良莠不齊,難以為國外游客提供關于旅游景點準確而又具有豐富內涵的信息。因此,蕪湖景點公示語英譯的規(guī)范化亟待研究。

        本研究通過對蕪湖市區(qū)及四縣(南陵縣、繁昌縣、蕪湖縣、無為縣)的多處重要景點開展調研,如:赭山公園、廣濟寺、方特四園、丫山花海石林、小格里森林公園、馬仁奇峰森林旅游區(qū)、陶辛水韻旅游區(qū)、陽光半島、天井山國家森林公園等,從中提取具有代表性的200條公示語英譯錯誤實例,并依據出錯原因和錯誤類型等,對錯誤進行分類,列出框架,如下表:

        調研小組在分析了各景點五花八門的錯誤后,將景點公示語的錯誤英譯歸類為完全誤譯和部分誤譯兩大類。而部分誤譯又可進一步劃分為語言誤譯、功能誤譯、風格誤譯、文化誤譯四類。無論是完全誤譯還是部分誤譯,都是翻譯工作的失誤,區(qū)別只是錯誤程度不同而已,都應該在工作中盡量避免,使景點雙語標識發(fā)揮作用。

        1.完全誤譯

        景點中“小心滑倒”被翻譯為“SLIP AND FALL DOWN CAREFULLY”,“ 當心滑倒”被翻譯為“TAKE CARE OF YOUR SLIP”。這兩組翻譯本意是提醒行人不要滑倒,卻翻譯成讓行人滑倒,而且要仔細地、小心地滑倒,看了后會讓人覺得莫名其妙?!氨愫笳垱_洗”被翻譯為“Wash after relief”。這個標識是提醒大家講究文明,保持公共衛(wèi)生間的衛(wèi)生,但是外國友人恐怕看不明白這樣的翻譯。因為“Relief”表“減緩,減輕痛苦;救濟,解救”等意。

        2.語言誤譯

        (1) 拼寫錯誤

        英語翻譯的水平直接影響到雙語標識的功能和目的,反映中國宣傳部門和語言工作者的責任心,甚至會因其公開性和潛在的權威性影響到中國學生的英語學習,因而拼寫錯誤不容忽視。例如某景區(qū)的大寫標識“應急避難場所 EMERGENCY SHEL TER”。不知為何要把后一個單詞拆開寫,這樣的標識并非個別。

        (2) 詞匯錯誤

        英文中表示“當心”、“注意”的單詞有“caution”,“warning”,“danger”等,用哪個詞要依據語境的危險程度而定?!癱aution”通常用較大字號引起公眾對下面警示內容的注意。我們在超市上下電梯處可以看到 “注意:小心碰頭Caution:Mind Your Head”,這里的公示語只是提示性的,正常乘坐電梯不會有意外。使用“warning”的警示語暗示著比使用“caution”更危險的情景,有一定的警示作用。例如“當心滑跌 Warning:Beware of Steps”。如果“Warning” 與“Beware of”一同使用,就是提醒公眾臺階濕滑,意指跌倒的可能性很大,要特別小心。使用“danger”則提示公眾非常強烈的信息,一旦不按照警示的內容去做,往往就可能危及生命的安全。在調查中發(fā)現,景區(qū)多處公示語在翻譯過程中并未區(qū)分危險警告的程度。

        (3) 語法錯誤

        語法錯誤與拼寫錯誤一樣,也是經常被忽視的錯誤,而且常與拼寫錯誤同時存在。例如 “人民公園”的英文不是“People Park”,而是“Peoples Park”。在某電梯的提示牌上寫“向服務中心反饋電梯故障和救援情況?!保⑽姆g是“Feed back the Service Center about the elevator fault and rescuing process.”,此處的英文應該是個祈使句,表示“請求”或“命令”,一般以動詞開頭,后面是“to do something/somebody of/about something”。“Feedback”表示“反饋”的意思時是名詞,而且沒有動詞形式,此處應該翻譯成“Inform the Service Center of the elevator fault and rescue/rescuing process.”。

        3.功能誤譯

        在翻譯公示語時,由于譯者沒有很好地體會原文及原文的目的與功能,沒有斟酌用詞,造成詞不達意,譯文背離原義,無法完成原文的預設功能?!罢埼鹱枞钡淖g文“Please do not block”,應該改為“To avoid congestion please do not stand near the stairs”?!澳邢词珠g”的譯文“MALE”,應改為“MEN”或“Mans Restroom”。

        4.文化誤譯

        文化誤譯就是因為不了解西方文化和中國文化的差異而把漢語譯成不符合英語習慣表達的現象?!爸惺接⒄Z”是指中國的英語學習者和使用者在學習使用英語的過程中,由于受母語及其文化和交際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑主觀想象硬套漢語規(guī)則和習慣而組合出的不規(guī)范英語。例如停車場“Car Park”,無論是語法上還是釋義上都不通?!癙ark”做名詞是“公園或庭園”的意思,做動詞有“停車”的意思,那么“Car”(汽車)是主語,語法又不通,其實停車場有通用公示語,那就是大寫字母P(Parking)。峽谷風景區(qū)有塊雙語路牌,上面赫然寫著 “Gorge Beauty Spot”,雖然根據字意,“Beauty Spot”確實有美景的意思,但非常少用,絕大多數情況下它都被當做“美人痣”使用。風景區(qū)的通常譯法為“scenic spot”。把風景區(qū)譯成“美人痣”,屬于根據中文望字翻譯的中國式英語,翻譯者沒有尊重英語的用詞和語法習慣。在景點一處草坪上有這樣一個標牌:“Be careful the grass”,一看便知這樣的譯文是從漢語逐詞翻譯而來的,是典型的中式英語。中文原意是“愛護草坪,不要踐踏”,但是外國游客看了肯定不明白是什么意思,一定會想:“要小心草地,難道草地里有什么可怕東西?”

        四、結語

        景點雙語公示語是外籍游客了解景點的窗口,更是城市國際形象的標志。由于文化與語言差異,以及翻譯水平有限,景點公示語英譯出現了諸多錯誤,不僅影響其功能性的發(fā)揮,更無法給國外游客帶來良好的游覽體驗。本文以蕪湖市多處景點公示語為對象,調研分析了公示語英譯現狀,對出現的問題進行了歸類分析并提出了修改意見,以期進一步分析錯誤成因,為蕪湖景點公示語英譯現狀的整體改善提供智力性支持。

        參考文獻:

        [1]Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

        [2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London and New York:Routledge,2001.

        [3]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

        [6]韓虎林.漢英思維差異對翻譯的制約與影響[J].合肥工業(yè)大學學報,2007(4):41-43.

        [7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):23-25.

        [8]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點介紹文本的對比研究[J].中國礦業(yè)大學學報(社會科學版),2010(3):140-44.

        [9]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團,2007.

        [10]王曉明,周之南.漢英公共標示語翻譯探究與示范[M].北京:世界知識出版社,2011.

        本文依托項目:

        2015年安徽省大學生創(chuàng)新訓練計劃項目“蕪湖市旅游景點公示語英譯現狀的調查與研究”(指導教師:汪靜波,申辰;項目號:201513617003)

        2.2016年安徽省人文社科重點項目“旅游景區(qū)公共標識語英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號:SK2016A042)

        3.2015年安徽省高等學校省級教學研究項目“獨立學院ESP教學的行動研究”(主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號:2015jyxm703)

        4.2016年安徽師范大學皖江學院校級質量工程重點項目“ESP視域下的《旅游英語》教學模式探析” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號:WJJYZD-201603)

        猜你喜歡
        規(guī)范化
        點播影院迎來規(guī)范化,4K HDR迎來普及之潮
        價格認定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        談人事檔案的規(guī)范化管理
        蘭臺內外(2017年5期)2017-06-06 02:24:19
        早期胃癌的規(guī)范化內鏡診斷及治療
        政務微博的規(guī)范化運行探討
        時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:29
        農民合作社規(guī)范化的新機遇
        論審計法制化、規(guī)范化建設
        狂犬病Ⅲ級暴露規(guī)范化預防處置實踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        滿足全科化和規(guī)范化的新要求
        国产熟女自拍av网站| 亚洲最新偷拍网站| 中文字幕亚洲无线码高清| 少妇隔壁人妻中文字幕| 亚洲国产一区二区三区| 国产成人一区二区三区| 国产成人午夜福利在线观看者| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 999精品全免费观看视频| 国产成人精品中文字幕| 国产人妻熟女高跟丝袜| 天天夜碰日日摸日日澡| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲最大的av在线观看| 亚洲成av人片在www鸭子| 乱码1乱码2美美哒| 婷婷五月综合缴情在线视频| 欧美日韩性视频| 久久久国产精品五月天伊人| 久久天堂精品一区二区三区四区 | 国产一区二区精品亚洲| 成人午夜性a级毛片免费| 亚洲欧美中文在线观看4| 2021年性爱喷水视频| 蜜臀一区二区av天堂| 久久久精品视频网站在线观看| 中文日韩亚洲欧美制服| 午夜短无码| 国产精品自拍视频在线 | 国产精品亚洲色婷婷99久久精品 | 中文字幕无码人妻丝袜| 日本视频一区二区这里只有精品| 99青青草视频在线观看| 久久综合伊人77777麻豆| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 午夜黄色一区二区不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 国产精品久久久久久久妇| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 国产在线视频一区二区三|