郭淑慧
[摘 要]我國學(xué)生已有的與漢語相關(guān)的概念—語義系統(tǒng)在他們學(xué)習(xí)英語的過程中會產(chǎn)生負(fù)遷移。詞匯負(fù)遷移在高中學(xué)生書面表達(dá)中的影響主要體現(xiàn)在詞義范圍或內(nèi)涵混淆不清、詞語搭配錯誤、詞性不清和單復(fù)數(shù)不清四個方面。
[關(guān)鍵詞]高中英語 書面表達(dá) 詞匯負(fù)遷移
[中圖分類號] G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 16746058(2016)220049
詞匯是語言的建筑材料。與以英語為母語的學(xué)習(xí)者不同,中國學(xué)生已有的與母語緊密相關(guān)的概念—語義系統(tǒng)在他們學(xué)習(xí)英語的過程中常會帶來一定程度的干擾。這種干擾就是負(fù)遷移。它在高中生書面表達(dá)中的影響主要體現(xiàn)在四個方面:詞義范圍或內(nèi)涵混淆不清、詞語搭配錯誤、詞性不清和單復(fù)數(shù)不清。
一、詞義范圍或內(nèi)涵混淆不清
在英語和漢語的詞匯中,存在著完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和不對應(yīng)三種情況。在詞義范圍和內(nèi)涵上,以漢語為母語的學(xué)生在進(jìn)行書面表達(dá)時往往試圖尋求一個與漢語詞匯完全對等的英語詞匯,而忽視它們的適用范圍或真正內(nèi)涵。例如:Person should do their best to protect the environment.在此句中,寫作者把漢語中的“人們”與英語中的“person”等同起來,而沒有考慮到“person” 是一個個體概念,是指一個“人”,而作者所要表達(dá)的是一個集合概念,需要用“people”來代替,所以上面的句子應(yīng)該改成:People should do their best to...
眾所周知,英語詞匯的顯著特點之一是一詞多義,即一個英語單詞對應(yīng)著幾個漢語詞匯,不像漢語“河”就是河,“江”就是江,“?!本褪呛#瑳芪挤置?。例如,在漢語中,我們表達(dá)“彈鋼琴”、“拉小提琴”和“吹笛子”時用的“彈”、“拉”和“吹”三個動詞在英語中都用“play”。而“play”卻并不僅僅可以表示這三個意思,如:play football, play basketball 中“play”則分別對應(yīng)的是“踢”和“打”兩個詞。
可見,在進(jìn)行書面表達(dá)時,受漢語的影響,高中學(xué)生往往希望通過簡單的語義對等原則在英語中找到相應(yīng)的詞匯,而沒有考慮英語中的詞匯有其更具體的范圍或更豐富的內(nèi)涵。
二、詞語搭配錯誤
詞語搭配是指詞與詞之間的組合關(guān)系,這是高中學(xué)生在進(jìn)行書面表達(dá)時的重點,也是難點。不同語言中的詞匯在不同的語境中有不同的搭配方式,而高中學(xué)習(xí)者往往是按照其漢語的表達(dá)習(xí)慣來考慮與之對應(yīng)的英語表達(dá)方式,從而產(chǎn)生一些錯誤的搭配。例如:As the population is becoming more and more, another serious problem that the earth is faced with is population expansion.在漢語中,人口可以與“多”或“少”搭配,而在英語中,“population”通常只和“l(fā)arge”或“small”搭配。所以上面的句子應(yīng)該改成:As the population is becoming larger and larger, another serious problem...
這種例子在高中學(xué)生的書面表達(dá)中還有很多。例如,漢語中“大雨”在英語中對應(yīng)的是“heavy rain”而不是“big rain”, “吃藥”應(yīng)該是“take the medicine ”,而不是“eat the medicine”。
三、詞性不清
Halliday曾指出,中文的科技文獻(xiàn)中有很多動詞用作名詞或形容詞用作動詞的現(xiàn)象。漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,從形式上很難區(qū)分詞性。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,他們常把漢語詞性上的這個特點遷移到英語詞匯學(xué)習(xí)的過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯誤。例如:Environmental problems, such as overdevelopment, water shortage, population expansion, environmental pollution, cut down trees etc., are becoming more and more serious in the world.在該句中,cut down trees 是一個動詞詞組,而such as 后需要的是與water shortage等并列的名詞性結(jié)構(gòu),所以這個句子應(yīng)該改為:Environmental problems, such as overdevelopment... cutting down trees etc., are becoming...
事實上,以漢語為母語的高中學(xué)生在進(jìn)行書面表達(dá)時所出現(xiàn)的詞性誤用不僅僅是動詞誤用為名詞,還有形容詞誤用為副詞或動詞,介詞誤用為動詞等。
四、單復(fù)數(shù)不清
漢語中的詞不太講究可數(shù)與不可數(shù),而英語不僅有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,而且可數(shù)名詞又有單復(fù)數(shù)之分,其復(fù)數(shù)有規(guī)則和不規(guī)則兩類,大部分可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)需要加(e)s 。在進(jìn)行書面表達(dá)時,以漢語為母語的學(xué)生往往會忽視英語中的單復(fù)數(shù)或者不能區(qū)分可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞而出現(xiàn)表達(dá)錯誤。例如:We should protect the environments. We should do somethings to protect the earth. environment是不可數(shù)名詞,something則是不定代詞,兩者都沒有復(fù)數(shù)形式,而作者卻把它們當(dāng)成了可數(shù)名詞。正確的形式是:We should protect the environment. We should do something to protect the earth.
漢語是一種孤立語,它的單復(fù)數(shù)體現(xiàn)在遣詞造句上,而英語是一種屈折語言,它的單復(fù)數(shù)往往以詞形變化來體現(xiàn)。
綜上所述,由于漢語和英語在諸多方面存在不同及學(xué)習(xí)者目的語知識的欠缺,以漢語為母語的高中學(xué)生在進(jìn)行英語書面表達(dá)時,往往會根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣來組織英語,從而造成詞匯負(fù)遷移,這是當(dāng)前高中生在英語書面表達(dá)中產(chǎn)生詞匯錯誤的主要原因。
(責(zé)任編輯 周侯辰)