王連柱
新鄉(xiāng)醫(yī)學院外語系, 河南 新鄉(xiāng) 453003
?
漢英平行語料庫的構(gòu)建及其在醫(yī)學文獻翻譯教學中的應(yīng)用
王連柱
新鄉(xiāng)醫(yī)學院外語系, 河南新鄉(xiāng)453003
語料庫尤其是平行語料庫已成為翻譯教學不可或缺的輔助工具。該研究闡述了醫(yī)學文獻漢英平行語料庫的總體設(shè)計、語料選擇和建設(shè)流程,以及漢英平行語料庫在醫(yī)學文獻翻譯教學實踐中的應(yīng)用。翻譯課堂中,運用平行語料庫和類比語料庫進行探究式、啟發(fā)式教學,例如對詞語搭配、翻譯中的略譯現(xiàn)象進行體驗式教學,有助于培養(yǎng)學生自主解答翻譯問題的能力。隨著語料庫的不斷豐富和檢索工具的不斷完善,相信它們在輔助翻譯教學實踐中將發(fā)揮更大的作用。
平行語料庫;檢索工具;醫(yī)學文獻;翻譯教學
語料庫是一個將真實情況下使用的海量語言信息經(jīng)過科學收集和組織而集成的專供研究使用的資料庫。如今人們談到語料庫時,指的往往是由若干文本組成的“電子文本集”,實際上,一個小型電子文本集并不能算得上真正意義上的語料庫。真正意義上的語料庫是“按照一定的的采樣標準采集而來的、能夠代表一種語言或者某語言的一種變體或文類的電子文本集”[1]。隨著計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,電子文本的收集、機讀語料庫得到了迅猛發(fā)展。自20世紀60年代中葉世界上第一個機讀語料庫布朗語料庫(brown corpus)開始,機讀語料庫經(jīng)歷了20世紀和21世紀5個階段[2]的發(fā)展,語料庫的庫容規(guī)模越來越大,從100萬詞發(fā)展到千萬詞和上十億詞,甚至可把整個網(wǎng)絡(luò)作為語料庫(web as corpus),因而出現(xiàn)了“柵極”(grid)的說法[3]。除了規(guī)模不斷擴大之外,語料庫朝著深化加工、不斷拓展新研究領(lǐng)域的方向繼續(xù)發(fā)展。其中一個重要的表象就是平行語料庫的建設(shè)和研究,它代表了當今基于語料庫方法進行語言對比研究、翻譯研究和外語教學研究的發(fā)展趨勢[4]。
“平行語料庫”(parallel corpora)是指使用兩種及以上語言撰寫、相互間存在“翻譯關(guān)系”的文本集[5]。它收集的文本有別于“可比語料庫”(comparable cor- pora)中的文本。后者收集的文本針對同一主題,如學習者產(chǎn)出的語言與本族語者產(chǎn)生的語言,但相互之間卻不存在直接的“翻譯關(guān)系”[5]。平行語料庫用于探索“同一內(nèi)容是如何用兩種語言表達的”[6]。但是,如果要辨別一種語言表達是否地道(如二語或外語學習者產(chǎn)生的語言),還要對比本族語者產(chǎn)生的語言,這樣可以避免語言表達中的“翻譯腔”[6]。因此,平行語料庫和可比語料庫對翻譯和語言對比研究價值頗高,擴展了研究問題的范圍:①便于從語言對比中深入了解所對比的語言,而這種了解往往容易在研究單語種語料庫時被忽略;②通過一系列比較,揭示語言的共性以及某語種所特有的、語言類型與文化上的差異;③揭示原文與譯文、母語與非母語之間的差異;④用于諸多實際應(yīng)用,如詞典編纂、外語教學和翻譯[6]。同時,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的教學法,學習者從平行語料庫中能自主發(fā)現(xiàn)母語與目的語在語法結(jié)構(gòu)、詞匯和語言使用上的差別,提升對母語和目的語的認知度。隨著平行語料庫的研制和完善,基于語料庫的方法論體系必將成為翻譯研究和語言對比研究的主流[7]。
20世紀90年代開始,隨著從事語言對比研究和翻譯研究的學者對平行語料庫重要性的逐漸認識,英國、挪威等歐洲國家的研究機構(gòu)和大學已相繼建立各種雙語甚至多語平行語料庫,如歐洲議會平行語料庫(european parliament proceedings parallel corpus 1996—2011)、加拿大議會會議記錄英法平行語料庫(the can- adian hansard corpus)、克姆尼茨英—德翻譯語料庫(che- mnitz E-G translation corpus)、德—英文學文本平行語料庫(GEPCOLT)、英語—挪威語平行語料庫(ENPC)、英語—瑞典語平行語料庫(ESPC)、英語—意大利語雙向平行語料庫(CEXI)、葡—英雙向平行語料庫(com- para),等。我國也大力開發(fā)和建設(shè)平行語料庫,如1998年哈爾濱工業(yè)大學建成的容量3萬字詞的英漢雙語語料庫、北京大學計算語言學研究所雙語語料庫、東北大學英漢雙語語料庫、外研社英漢文學作品語料庫、馮友蘭《中國哲學史》漢英對照語料庫和李約瑟《中國科學技術(shù)史》英漢對照語料庫、國家語委語言文字所英漢雙語語料庫、中科院軟件所英漢雙語語料庫和中科院自動化所英漢雙語語料庫,等[8]。北京外國語大學中國外語教育研究中心王克非教授主持和研制的北外“通用漢英對應(yīng)語料庫”是目前世界上最大的雙語平行語料庫,目前容量為3 000萬字詞,并在進一步建設(shè)中。此語料庫的建庫理念是“語言與翻譯研究并重”“可應(yīng)用于語言研究、翻譯研究、教學研究、雙語詞典研編,等”[9]。南京國際關(guān)系學院李德俊教授主持研制的“英漢平行語料庫”容量為對齊語料2 000萬詞次(以漢語計算),采用句對齊為主、段落對齊為輔的原則,文類主要有散文、小說、時文、政論文、百科知識五大部分,可用于雙語詞典編纂、漢英對比研究、翻譯教學和實踐等領(lǐng)域[10]。
通過文獻回顧可以看出,國內(nèi)漢英/英漢平行語料庫的建設(shè)主要涉及文學翻譯語料庫(特別是英漢名著語料庫)的建設(shè)和專業(yè)翻譯語料庫的建設(shè),其中,專業(yè)翻譯語料庫的建設(shè)主要涉及軍事語料庫、旅游語料庫和外宣翻譯語料庫,等,極少涉及醫(yī)學平行語料庫的建設(shè)。國內(nèi)討論英漢醫(yī)學平行語料庫最早的是管新潮和胡開寶,等,其合作論文闡述了英漢醫(yī)學平行語料庫的創(chuàng)建與初始應(yīng)用研究[11]。該論文主要介紹了英漢醫(yī)學平行語料庫的設(shè)計、創(chuàng)建、特點和初始應(yīng)用。陳瀟瀟和葛詩利開發(fā)了醫(yī)學著作英漢雙語平行語料庫,語料為上??茖W技術(shù)出版社出版的英漢對照醫(yī)學讀物,實現(xiàn)了句級對齊,規(guī)模為263萬字詞[12]。與上述兩個語料庫不同,該研究將建設(shè)一個醫(yī)學文獻漢英平行語料庫,用于對醫(yī)學翻譯語言進行對比分析,并應(yīng)用于醫(yī)學文獻翻譯課堂以及學生的自主性、探索式學習。
2.1醫(yī)學文獻漢英平行語料庫的設(shè)計
醫(yī)學文獻漢英平行語料庫從性質(zhì)上來看屬于專門語料庫的范疇。它將由一個英漢雙語醫(yī)學文本翻譯對應(yīng)語料庫(parallel corpus,PC)和一個英語單語文本醫(yī)學文本類比語料庫(comparable corpus,CC)組成(如圖1所示)。PC包含漢語原文文本和英語譯文文本兩個子庫,類比語料庫收錄的是以英語作為本族語者產(chǎn)出的醫(yī)學文本。
圖1 醫(yī)學文獻漢英平行語料庫結(jié)構(gòu)圖
PC部分收集為漢英對照語料庫,因此兩個子庫同步建設(shè)。漢英語料涵蓋醫(yī)學(西醫(yī))主要學科,基礎(chǔ)醫(yī)學和臨床醫(yī)學皆包含在內(nèi),要盡量實現(xiàn)各學科文本的平衡,使語料庫更具代表性,更全面地反映醫(yī)學學科的全貌。語料來源包含醫(yī)學教材漢英對照版、醫(yī)學論文摘要漢英對照版、醫(yī)學論文標題漢英對照版,等。
CC為單語語料庫,主要用于對比分析,需要收集由英美本族人撰寫的醫(yī)學專業(yè)書籍、論文,等。為了使CC語料庫和PC英語譯文語料庫更具可比性,CC語料的收集應(yīng)考慮以下三點:①年代對照。CC語料的年代和PC譯文部分語料所發(fā)表的年代相對照,使得語言的時代風格具有可比性。②媒介形式相同。CC書籍語料對應(yīng)PC書籍語料庫,論文語料對應(yīng)論文語料,相同語域使語言對比獲取的結(jié)論更具說服力。③收錄完整。保持語料的完整性,以便更全面地觀察語言的面貌。
該研究目前將建設(shè)一個500萬字的語料庫群,分三個階段逐步實現(xiàn):第一階段完成中國醫(yī)學論文漢英標題語料庫的建設(shè)和英美醫(yī)學論文英文標題類比語料庫的建設(shè);第二階段完成中國醫(yī)學論文漢英摘要語料庫的建設(shè)和英美醫(yī)學論文英文摘要類比語料庫的建設(shè);第三階段完成中國醫(yī)學教材漢英對照語料庫的建設(shè);最后根據(jù)研究需要增加相應(yīng)分庫的規(guī)模。中國醫(yī)學論文漢英標題和摘要選自第七版(2014年)中文核心期刊目錄中的醫(yī)藥衛(wèi)生類核心期刊。醫(yī)藥衛(wèi)生類核心期刊包含九個分類,在期刊選擇中堅持高覆蓋率和突出重點的原則標準,既要保證每種分類至少要選擇一種期刊,又要保證綜合類和主干醫(yī)學學科類期刊重點關(guān)注,相應(yīng)增加選擇的期刊數(shù)量。英美醫(yī)學論文英文標題和摘要選自英美國家出版的影響因子IF(2014年)>4.0的醫(yī)藥衛(wèi)生類期刊。除去影響因子標準原則外,還要堅持高覆蓋率的原則和突出重點的原則,確保9個分類全覆蓋,重點關(guān)注綜合類和主干醫(yī)學學科類期刊。中國醫(yī)學教程漢英對照語料庫的語料來源于科學出版社出版的《風暴式醫(yī)學英語教程》系列雙語叢書。選擇該叢書是因為該叢書覆蓋較全面,基本涵蓋主要醫(yī)學學科,且由權(quán)威出版社出版。中國和英美醫(yī)學論文標題和摘要可以分別通過知網(wǎng)和Scopus數(shù)據(jù)庫直接下載,錯誤率較少,但是仍需要人工校對由于字體編碼格式改變導(dǎo)致的錯誤,等。對于教材類紙質(zhì)語料或者PDF文件語料庫,首先要經(jīng)過光學掃描和ABBYY等ORC軟件識別。為保證語言材料的準確性,需要大量的人工校對。
2.2醫(yī)學文獻漢英平行語料庫的建設(shè)流程
醫(yī)學文獻漢英平行語料庫的建設(shè)主要分為五個步驟:①語料的選取。圈定語料選取的范圍,結(jié)合研究目的,按照隨機抽樣的語言學原則選取語料。②語料的收集。紙質(zhì)媒介語料采取光學掃描、ORC軟件識別,輔助人工校對的方法收集。而電子文本的收集可以直接保存為TXT文本或者通過文本格式轉(zhuǎn)換軟件,將PDF文件轉(zhuǎn)換成Word文本,再轉(zhuǎn)換成TXT文本。③語料的整理。文本降噪,使文本內(nèi)容規(guī)范、格式盡量一致,沒有亂碼,把空格、空行、怪異的字符都去掉。④語料的加工。文本的分詞、標注、源語和目標語文本對齊。⑤語料庫擴展。根據(jù)研究需要,增加庫容。其中的某些步驟可以通過應(yīng)用軟件輔助完成,如ABBYYFineReader、EmEditor、EditPadPro、PowerGREP、ABBYY Aligner、ICTCLAS,等。
自莫娜·貝克倡導(dǎo)將語料庫運用于翻譯研究[13],在過去的20年里,翻譯研究領(lǐng)域的一大進展就是語料庫翻譯學(也稱基于語料庫的翻譯研究)范式的建立和發(fā)展[14]。語料庫已成為翻譯工作不可或缺的輔助工具,基于語料庫(尤其是平行語料庫)的研究方法逐步發(fā)展成為描寫翻譯研究的主流。國內(nèi)外的研究者們已從基于單語文本語料庫的一般語言研究轉(zhuǎn)移到基于雙語或多語的平行語料庫的翻譯研究,已經(jīng)建成多個在學界深有影響的雙語、多語翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,語料庫支持下的翻譯研究收獲頗豐[15]。在翻譯教學中利用雙語平行語料庫,對豐富學生的翻譯感受、提高翻譯能力、多途徑實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換無疑是非常有益的,是“其他教科書和工具書所不能替代的”[9]。
雙語英漢平行語料庫及檢索工具為課堂翻譯教學和翻譯課堂自主學習提供了獨特的方式。語料庫為翻譯課堂提供的大量、真實、可靠的語言素材,是傳統(tǒng)課堂無法企及的。在翻譯教學中,應(yīng)該改變“講解—練習—產(chǎn)出”(present-practice-produce)的模式,教師的角色應(yīng)該從“解釋”轉(zhuǎn)向引導(dǎo)學生“探索”,應(yīng)該給學生更多獨立思考的空間。同時,引導(dǎo)他們進行自主性、探索式學習,學生自己提出假說,通過觀察語料庫提供的語料素材,自主探索詞、短語或者句子結(jié)構(gòu)的翻譯。
在翻譯課堂中,教師可以采取啟發(fā)式教學模式,按照三部曲“提出問題、探索問題、得出結(jié)論”的方式進行。例如在醫(yī)學論文標題翻譯中,經(jīng)常會遇到“……(的)相關(guān)性”為結(jié)尾的論文標題(見例1)。就這一結(jié)構(gòu)的翻譯,首先提出問題,比如應(yīng)該選擇什么樣的結(jié)構(gòu)和詞匯以及詞匯間如何搭配,等。
例1
漢語標題:非冠心病胸痛患者心外膜脂肪與冠狀動脈血流儲備的相關(guān)性(北京大學學報:醫(yī)學版,2014,6-1.ZH.txt,line 4)
針對提出的問題讓學生自己思考、小組討論,這樣有助于培養(yǎng)學生獨立思考的能力。然后在漢英平行語料庫中檢索“……(的)相關(guān)性”結(jié)構(gòu)的索引行(如圖2所示)。
檢索工具BFSU ParaConc[16]檢索到了216例“…(的)相關(guān)性”的索引行。通過閱讀分析索引行發(fā)現(xiàn),“…(的)相關(guān)性”的翻譯主要包括“correlation between A and B”,“correlation of A with B”,“correlation with B”,“association between A and B”,“association of A with B”,“association with B”,“relationship between A and B”,“relationship of A with B”,“relationship with B”。
圖2 檢索工具BFSU ParaConc生成的“…(的)相關(guān)性”索引行(部分)
接下來,可以通過類比語料庫檢索,可以更清楚認識英美本族人對如上英文結(jié)構(gòu)的使用情況(如表1所示)。
表1 9個結(jié)構(gòu)在英美、中國醫(yī)學論文英文標題語料庫中的使用頻率
表1是WordSmith[17]生成檢索行的數(shù)量統(tǒng)計。通過分析統(tǒng)計之后發(fā)現(xiàn),英美醫(yī)學論文作者更喜歡使用association句型結(jié)構(gòu),其次是relationship句型結(jié)構(gòu),排最后的是correlation句型結(jié)構(gòu);在association的3個句型結(jié)構(gòu)中,“association of A with B”使用頻率最高(63次),其次是“association between A and B”(53次)。中國醫(yī)學論文作者更喜歡使用relationship句型結(jié)構(gòu),其次correlation句型結(jié)構(gòu),最后是association句型結(jié)構(gòu);其中“relationship between A and B”的使用次數(shù)高達93次,“correlation between A and B”達到 66次,這兩個也是中國作者過高使用(overuse)的結(jié)構(gòu)。比較中國和英美醫(yī)學論文作者在選擇句型結(jié)構(gòu)方面的不同,可以得出,中國作者過分依賴relationship句型結(jié)構(gòu)(132∶27)和correlation句型結(jié)構(gòu)(122∶9),而英美作者以association句型結(jié)構(gòu)為主,使用次數(shù)高達137次。因此,中國作者應(yīng)該多加使用association句型結(jié)構(gòu),減少relationship句型結(jié)構(gòu)和correlation句型結(jié)構(gòu)的使用頻率。
在醫(yī)學論文標題的翻譯過程中,除關(guān)注句型結(jié)構(gòu)的選用外,還應(yīng)力求標題譯文準確、清晰和簡潔,避免套用漢語標題的模式。漢語論文標題中,以“……的研究”和“……的初探”結(jié)尾的標題占了相當大的比例。在進行漢語標題英譯的過程中,往往受制于漢語表述的牽制,就把它們直譯為“study on”“discussion on”“research on”或者“exploration of”(見例2)。對于有些論文作者和譯者而言,如沒有表述出“研究”和“初探”,似乎英文標題表述的不夠清晰和準確,覺得不像論文標題。其實很多時候,論文標題中的“研究”和“初探”并無承載實際意義,因為論文并不是著重講述的研究方法和研究過程,因此可以省略翻譯,像“初探”和“淺談”等中國人用于表述謙虛、客套的詞語,如果譯出,不僅會讓讀者感覺標題冗長啰嗦、重點不突出,而且更重要的是會讓讀者感覺研究不夠嚴謹、缺乏系統(tǒng)論證和認知。
例2
漢語標題:負壓傷口治療聯(lián)合濕性療法用于交通擠壓傷的研究(醫(yī)學研究生學報,2014,12-9.ZH.txt,line 95)
英文標題:Studyonnegativepressurewoundtherapycombinedwithmoistwoundtherapyfortrafficcrushinjury(醫(yī)學研究生學報,2014,12-9.EN.txt,line 95)
在翻譯教學,尤其是醫(yī)學論文標題翻譯教學中,可以采用上述提到的啟發(fā)式教學模式,首先觀察語言現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)問題,最后解讀現(xiàn)象或者解決問題。通過觀察漢英對照語料可以發(fā)現(xiàn)標題翻譯中的差異性和相似性。以檢索“……的探討”漢英對齊語料為例,圖3顯示的是雙語語料庫檢索軟件BFSU ParaConc生成的平行對照索引行,閱讀這44組索引行會發(fā)現(xiàn),“……的探討”在有些句子中被翻譯了出來,如圖3中的第40組,而在大多數(shù)情況下都沒有被一一對照的翻譯出來。
圖3 檢索工具BFSU ParaConc生成的“…探討”索引行(部分)
針對上述發(fā)現(xiàn)的大多數(shù)情況下沒有翻譯出來而少數(shù)情況翻譯出來的問題,課堂教學中教師可以給出原因和答案。當然,也可以采用探究式、啟發(fā)式教學,讓學生自己尋找問題的答案,學生帶著問題去尋找解決辦法,教師可以在技術(shù)手段上提供幫助,讓學生感覺到“踮踮腳尖可以摘到果子”,完成這個任務(wù)不是可望不可及的事情。利用WordSmith語料庫檢索工具,檢索英文醫(yī)學期刊標題類比語料庫,對比“Discussion(s)on”“Study/Studies on”“Research(es)on”“Research (es)of”和“Exploration(s)of”出現(xiàn)在平行語料庫和類比語料庫中論文英文標題開頭的情況。統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn)中國學者上述翻譯分別出現(xiàn)了1次、80次、12次、6次和3次,而英美學者僅僅使用了“Research(es)on”和“Exploration(s)of”兩個且分別只出現(xiàn)了1次。
中國學者和譯者喜歡使用“…探討”及對應(yīng)翻譯等自謙性表述,這和中國人謙虛、謹慎的民族性格特征是分不開的。這種性格特征折射在論文寫作和翻譯中,就是出現(xiàn)自謙式的表達。但是對應(yīng)英美學者而言,學術(shù)論文是基于科學論證的,因此不必要自謙和客套。將這些詞譯出,反而讓人覺得本該簡潔、明了的標題過分累贅和冗長。因此,可以采取略譯的原則。
基于平行語料庫和類比語料庫進行探究式教學和學習,有助于提高學生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,能讓學生更深刻的認識問題及問題背后的深層原因。
該研究在回顧語料庫、平行語料庫研究的基礎(chǔ)上,提出了構(gòu)建教學用醫(yī)學文獻漢英平行語料庫的思路和流程;并通過案例教學,討論了漢英平行語料庫及檢索工具與醫(yī)學文獻翻譯課堂以及醫(yī)學翻譯自主性、探究式學習中的應(yīng)用。平行語料庫及檢索工具為翻譯教學改革找到了一條新路徑。隨著檢索工具的不斷升級和平行語料庫的愈加豐富,相信它們一定會在翻譯教學中發(fā)揮更大的作用。
[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:3
[2]Renouf A.Corpus development 25 years on:from super-corpus to cyber-corpus[A].In R.Facchinetti(ed.).Corpus linguist- ics 25 years on[C].Amsterdam:Rodopi,2007:27-49
[3]桂詩春.語料庫語言學答客問[J].語料庫語言學,2014(1):1-15
[4]甄鳳超,張霞.語料庫語言學發(fā)展趨勢瞻望—2003語料庫語言學國際會議綜述[J].外語界,2004(4):74-76
[5]Borin Lars.and never the twain shall meet[A].In Borin Lars(ed.).Parallel corpora,parallel worlds.Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University,Sweden,22-23 April,1999[C].Amsterdam:Rodopi,2002:1-43
[6]肖忠華.平行語料庫與可比語料庫在語言研究中的應(yīng)用[J].中國文字學報,2004(4):21-25
[7]蔣婷.論法律語言平行語料庫的構(gòu)建[J].重慶大學學報:社會科學版,2005,11(4):94-97
[8]馮志偉.中國語料庫研究的歷史與現(xiàn)狀[J].J of Chinese Language and Computing,2002,12(1):43-62
[9]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32
[10]李德俊.英漢平行語料庫(PECC)建成[J].外語研究,2008(6):73
[11]管新潮,胡開寶,張冠男.英漢醫(yī)學平行語料庫的創(chuàng)建與初始應(yīng)用研究[J].當代外語研究,2011(9):36-41
[12]陳瀟瀟,葛詩利.醫(yī)學著作英漢雙語平行語料庫的構(gòu)建[J].外語藝術(shù)教育研究,2012(1):33-36
[13]Mona B.Corpus linguistics and translation studies:Implicat- ions and applications[A].In M.Baker G.Francis and E.Tog- nini-Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250
[14]黃立波,朱志瑜.國內(nèi)英漢雙語平行語料庫建構(gòu)與研究現(xiàn)狀及展望[J].當代外語研究,2013(1):45-49
[15]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56
[16]Xu J J,Liang M C,Jia Y L.BFSU ParaConc 1.2.1[CP].Nat- ional Research Centre for Foreign Language Education,Bei- jing Foreign Studies University,2012
[17]Scott M.WordSmith Tools V 5.0[CP].Liverpool:Lexical Analysis Software,2008
Construction of Chinese-English parallel corpora and their application to medical literature translation teaching
WangLianzhu
ForeignLanguageDepartment,XinxiangMedicalCollege,Xinxiang453003,China
Corpora, especially parallel corpora, have become an indispensable teaching aid for translation classroom. This research attempts to elaborate the construction of Chinese-English parallel corpora in terms of corpora structure, text selection and construction procedure, and their application to medical literature translation teaching. In translation classroom, appropriate use of parallel corpora and comparable corpora to conduct exploratory and elicitation teaching such as analyzing word collocations and omission can enhance students' ability to solve problems by themselves. It is hoped that parallel corpora may play an increasingly important role in aiding translation teaching with the constant enrichment of corpora and perfection of software tools.
parallel corpora; concordance tool; medical literature; translation teaching
教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于歷時英漢平行語料庫的醫(yī)學文獻翻譯研究”(14YJC740084);河南省軟科學研究項目“語料庫輔助下中原文化外宣翻譯語用失誤研究”(152400410562);河南省教育廳人文社會科學研究項目“中美醫(yī)學論文英文摘要N詞詞簇對比研究”(2017-ZDJH-188)
2016-03-30
王連柱(1981-),男,山東鄆城人,講師,碩士,主要研究方向:語料庫語言學,專門用途英語。
G40-057;G642.0
A
1004-5287(2016)05-0613-05
10.13566/j.cnki.cmet.cn61-1317/g4.201605033