摘 要:英語是高中課程中一門極其重要卻又難以掌握的學(xué)科。準(zhǔn)確掌握詞匯是學(xué)好英語最基礎(chǔ)的步驟,如果沒有足夠強大的詞匯基礎(chǔ),會使得今后的英語學(xué)習(xí)舉步維艱。英語寫作是考驗學(xué)生英語綜合水平的最有效的方式。對詞匯掌握得不夠熟練,會使得學(xué)生在英語寫作中誤用詞匯,導(dǎo)致文不達意。本文將詳盡分析常見的詞匯誤用現(xiàn)象,以期為學(xué)生提供一定指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:高中英語 英語寫作 詞匯錯誤
一、錯誤地詞匯運用
學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時,大多采用孤立的方式學(xué)習(xí),缺乏對詞匯的有效拓展,導(dǎo)致學(xué)生頭腦中存在一些毫無聯(lián)系的詞匯,沒有較好地掌握詞匯的用法,同時受漢語思維的影響,對于英語語法和漢語語法的差異性理解有所欠缺,學(xué)生在英語寫作只會單純地根據(jù)漢語意思,把頭腦中的詞匯照搬運用,沒有根據(jù)句子的需要進行合理轉(zhuǎn)化,導(dǎo)致出現(xiàn)各種各樣的錯誤。學(xué)生在檢查時,也只會根據(jù)漢語的意思進行核查,幾乎不會在每個詞匯的運用上動腦筋,詞匯運用方面的錯誤被檢查出來的幾率很少。在具體英語寫作過程中,常常會出現(xiàn)動詞誤用、連詞缺失或誤用、名詞的誤用等現(xiàn)象,尤其是動詞運用出現(xiàn)的錯誤較多,由于英語中動詞的數(shù)量多且應(yīng)用十分廣泛,包括三單、過去式、過去分詞以及現(xiàn)在分詞等多種形式,學(xué)生運用起來容易出錯誤。[1]
例如:“It mean that he live in Beijing ten years ago.”這個句子中出現(xiàn)了兩處動詞誤用。第一處,學(xué)生忽略了動詞的三單用法,雖然通常情況下,謂語的單復(fù)數(shù)形式應(yīng)與主語的單復(fù)數(shù)形式保持一致,但是主語為第三人稱單數(shù)時,仍應(yīng)在謂語動詞詞尾加”-s”。第二處,動詞會根據(jù)時態(tài)的不同而發(fā)生形式變化,過去發(fā)生之事對應(yīng)動詞的過去時。所以,正確表達形式為“It means that he lived in Beijing ten years ago.”[2]
二、錯誤地詞匯搭配
詞匯搭配是一個組合而成的整體,就是幾個獨立意義的詞匯通過某種方式聯(lián)系在一起,匯成一個具有特殊意義的詞塊,詞匯搭配要比單個詞匯的容量大,它常常以詞塊的方式儲存在學(xué)生的大腦中,學(xué)生在進行寫作時可以無需加工,直接從學(xué)生的記憶中提取運用,有效地幫助學(xué)生寫出地道的英語作文。但是當(dāng)前的詞匯搭配常常包括固定搭配和自由搭配兩種形式,其中,固定搭配中的每個單詞是固定不變的,不能隨意改變和替換,如果被更換,這個詞組的意義就會徹底地被改變,當(dāng)前,許多學(xué)生對于一些詞匯的固定搭配形式掌握不好,在英語寫作時,隨心所欲跟著感覺運用,不可避免地出現(xiàn)一些詞匯錯誤。[3]
例如:“When I not work I can do my private work.”此句中有個典型的固定搭配錯誤,“不上班”的固定搭配為“off duty”,不能單憑字面意思譯為“not work”,所以此句子應(yīng)修改為“When I off duty I can do my private work.”再如,“in addition”和“in addition to”這兩個固定短語搭配,前者是“除此,另外”的意思,后者是“除……之外”的意思。并且,“in addition to”中的“to”為介詞,后面應(yīng)接名詞、動名詞或名詞性短語等。學(xué)生在使用過程中,如果不能熟練掌握兩者之間的差異,就會發(fā)生誤用的情況。
三、錯誤地詞匯拼寫
詞匯拼寫錯誤是英語寫作中較常見的問題,詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),但是,當(dāng)前許多高中生對于詞匯的記憶不是十分重視,也不是很認真,還有的學(xué)生沒有掌握詞匯記憶的方法,對詞匯中許多字母的發(fā)音規(guī)律、構(gòu)詞法沒有掌握,常常采用死記硬背的方式來記憶詞匯,使用這種方法記憶詞匯往往出現(xiàn)容易遺忘或者記憶不清的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致了在英語寫作中詞匯錯誤發(fā)生的頻率最高,處于詞匯錯誤之首。在具體的英語寫作過程中,學(xué)生在詞匯拼寫方面經(jīng)常會出現(xiàn)一些漏掉不發(fā)音字母、輔元音字母顛倒、相象詞匯混淆、結(jié)尾s遺漏、詞匯的前后綴混亂等各種各樣的錯誤。
例如:“Once honlessale price are deregulated ,consumer prices will also rise.”此句中出現(xiàn)了一個錯誤的詞匯“ honlessale”,由于某些不發(fā)音規(guī)則,“w”在“h”之前不發(fā)音,導(dǎo)致學(xué)生拼寫錯誤,正確的拼寫為“ whonlessale”,意為“批發(fā)”。又如“Well,actually it requires quiet a bit of work and research.”此句中的錯誤,學(xué)生很難察覺到?!皅uiet”的意思為“安靜地”,此處應(yīng)該用“quite”相當(dāng)程度。兩者之間極為相似,學(xué)生很容易產(chǎn)生混淆,導(dǎo)致拼寫錯誤。這一類的詞語還有,“adopt”采用,“adapt”適應(yīng),“adept”專家;“dairy”牛奶廠,“diary”日記等。詞匯之間相似度很高,學(xué)生應(yīng)該加以重視,降低誤用頻率。
四、文化差異導(dǎo)致用詞錯誤
中英文化之間存在著巨大的差異性,詞匯是在長期的歷史文化發(fā)展中形成的,其中蘊含著豐富的文化信息,能夠充分反映了不同國家的文化背景,因此,中英兩國的文化背景不盡相同,同一個詞匯在不同的語言環(huán)境中往往會產(chǎn)生不同的“語用意義”。如果學(xué)生對于兩種文化缺乏深入的理解,就難以掌握一些詞匯與中文的差異性,真正理解詞匯的內(nèi)在含義,這也會導(dǎo)致在英語寫作中出現(xiàn)一些詞匯運用方面的錯誤。
例如:“The price is very suitable for me.”學(xué)生想要表達的意思是“這個價格對我來說非常合適?!边@是典型的中式英語,乍看之下,好像并沒有什么錯誤,但是對于價格合適一說,英語常常用“right”修飾,正確表達形式應(yīng)該為“The price is right.”再如“我沒有經(jīng)驗”,學(xué)生往往會譯成“I have no experience.”而英語直接用“know much”表示“experience”,所以正確表達形式為“I dont know much about that.”
由于深受中國文化背景的影響,中學(xué)生缺乏文化意識,常常對于自己在英語寫作中出現(xiàn)的錯誤很難覺察,因此,在以后的詞匯教學(xué)中,教師要積極滲透文化背景知識的滲透。
結(jié)束語:
總之,新課改形勢下,全面分析高中生英語寫作中的詞匯錯誤,對于教師和學(xué)生都具有積極意義。初中英語教師要積極采取措施,盡量減少或避免詞匯錯誤的產(chǎn)生,從而有效提升英語寫作教學(xué)的質(zhì)量。
參考文獻
[1]周祥云.高中生英語寫作錯誤分析[D]延邊大學(xué).2012-06-02.
[2]趙冬勤.高中生英語寫作中的詞匯錯誤調(diào)查分析[D]廣西師范大學(xué).2008-04-01.
[3]趙繼輝.高中生英語寫作中常見的錯誤分析及對策研究[D]東北師范大學(xué).2009-10-01 .
作者簡介
黎少東,女,漢族,中學(xué)二級教師,出生于1982年8月,職務(wù):教師,籍貫:廣西南寧市橫縣陶圩鎮(zhèn),學(xué)歷:大學(xué)本科畢業(yè)。