王慧
摘要: 廣告英語的獨特性在于其新穎、靈活的語及其形式多樣化,除了在詞匯和句法方面別具一格外,修辭手法也被廣泛地運用來潤色廣告語言。雙關(guān)語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關(guān),一種集幽默與智慧于一身的語言表達(dá)形式,因其獨特的語言魅力而倍受廣告商的青睞。
關(guān)鍵詞:廣告;雙關(guān)語;交際語境
引 言
不論是商品廣告,還是公益廣告,廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。因此廣告文案中文學(xué)語言運用精當(dāng)會使得廣告語言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出廣告本身。雙關(guān)語這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。
一、廣告雙關(guān)語
在我國,“廣告”一詞是個“舶來品”。據(jù)考證,廣告(Advertising)一詞來源于拉丁語———Adverture,其原意是“吸引人注意”。在中古英語時代(約公元1300~1475年),Adverture演變成Advertise,意義為“使某人注意到某件事”或“通知別人某件事,以引起他人的注意”。隨著17世紀(jì)中后期英國商業(yè)活動的繁榮,廣告(Advertise)一詞得以廣泛應(yīng)用。這時,該詞被賦予了現(xiàn)代意義,轉(zhuǎn)化為具有活動色彩的詞匯Advertising,意義為“一系列的廣告活動”。[2]英國語言學(xué)家Torben將廣告的功能概括為:傳播信息功能、勸說功能、塑造形象功能、刺激消費功能。[3]
二、雙關(guān)語在廣告中的運用
作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個方面。
1.諧音雙關(guān)
“諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” 廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因為此類雙關(guān)具風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。
在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。
這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質(zhì)量。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱中的雙關(guān)語大多采用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。
這里生產(chǎn)商利用其商標(biāo)WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產(chǎn)品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現(xiàn)產(chǎn)品結(jié)實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。
2. 語義雙關(guān)
“語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。這種雙關(guān)在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。
(4) The label of achievements.
Black Label commands more respects.
譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。
語義雙關(guān)也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子—Black Label。該廣告通過雙關(guān)手段的運用,使人聯(lián)想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發(fā)生興趣。
(5) Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃,不增體重。
這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil ones figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。
(6) A deal with us means a good deal to you.
譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。
該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。a good deal構(gòu)成一個絕妙的雙關(guān)。
3. 語法雙關(guān)
語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。
(7) Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有一罐啤酒)
譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。
這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。
無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。
(8)Coke refreshes you like no other can.
譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。
4. 成語或俗語雙關(guān)
廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。
(9) Youll go nuts for the nuts you get in Nux.
譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。
從廣告的字面意義看,to go nuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。
(10) A Mars a day keeps you work, rest and play.
譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。
這則廣告讓人們聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內(nèi)容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。
三、 結(jié) 語
總之,雙關(guān)語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但廣告雙關(guān)語的翻譯問題值得進(jìn)一步研究。
[參考文獻(xiàn)]
[ 1 ] 劉宓慶. 文體與翻譯[M ]. 中國對外翻譯出版公司, 1998:419.
[ 2 ] 黃 任. 英語修辭與寫作[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.
[3 ]盧秋萍 文化圖式在大學(xué)外語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究《重慶工學(xué)院學(xué)報》2008(8).
(作者單位:陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)