徐曉蕾
[摘要]電子商務(wù)英語涉及領(lǐng)域多、專業(yè)性強(qiáng),本文從詞匯和句法的角度分析其特點(diǎn),并探討了跨文化交際對電子商務(wù)英語翻譯的影響及其翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]電子商務(wù) 翻譯策略 跨文化交際
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0071-02
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際間的商務(wù)交流活動也愈加頻繁,翻譯作為交流的中介在此時顯得尤為重要。而伴隨著互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生的電子商務(wù)新詞也給電子商務(wù)英語的翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。翻譯是一種文化的傳播,不同民族在不同語言文化的背景下出于歷史習(xí)俗、地理環(huán)境、風(fēng)土人情等方面的文化差異,可能會給國際商務(wù)交流活動帶來交流限制甚至文化失語的麻煩,在一定程度上也會影響商務(wù)活動。[1]因此,譯者必須了解源語和目的語國家的文化,認(rèn)真分析語言和文化差異。本文首先從詞匯和句法的角度歸納分析了電子商務(wù)英語的特點(diǎn),然后從跨文化交際的視角出發(fā),探討電子商務(wù)英語的翻譯策略。
一、電子商務(wù)英語的特點(diǎn)
電子商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域眾多且由于電子商務(wù)英語特定的語言環(huán)境,也使其表現(xiàn)出許多不同于普通英語的特點(diǎn),尤其是在詞匯方面,電子商務(wù)英語具有其自身的特點(diǎn)。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.涉及領(lǐng)域眾多,詞匯專業(yè)性強(qiáng)
(1)專業(yè)詞匯
商務(wù)英語擁有大量的專業(yè)詞匯,都帶有很強(qiáng)的專業(yè)性并且詞義比較專一。[2]例如:
free on board(離岸價格),shipment tracking(貨物跟蹤),underwriting(認(rèn)購)等。這就要求譯者具備一定的電子商務(wù)英語專業(yè)詞匯的儲備,盡量避免翻譯錯誤的出現(xiàn)。
例:①原文:E-business is a structure that includes not only those transactions that center on buying and selling goods and services to generate revenue, but also those transactions that support revenue generation.
分析:在這句話中,E-business(電子商業(yè))一詞就屬于電子商務(wù)英語的專業(yè)詞匯,同時還需要區(qū)分E-business與E-commerce的區(qū)別。
(2)具有商務(wù)內(nèi)涵的普通詞匯
在電子商務(wù)英語翻譯中,有很多我們平時熟悉的詞語,在特定語境下就具有特定的商務(wù)內(nèi)涵。
例:①原文:Airline and travel tickets, banking services, books, clothing, computer hardware, software, and other electronics, flowers and gifts are some popular products and services that can be purchased online.
分析:popular一詞,主要有“流行的,通俗的;受歡迎的;大眾的;普及的”的意思,而在電子商務(wù)語境下,翻譯成“暢銷”更合適。
2.電子商務(wù)新詞
電子商務(wù)英語除了詞匯專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)之外,最突出的就是電子商務(wù)新詞的產(chǎn)生。下文將電子商務(wù)新詞根據(jù)構(gòu)詞法則分為幾類來歸納探討它的翻譯研究:
(1)復(fù)合法
復(fù)合法由兩個或兩個以上的詞組合在一起構(gòu)成新詞匯的方法,主要以名詞為主。[3]例如:information broker(信息經(jīng)紀(jì)人),end-to-end(終端對終端),value-added-service(增值服務(wù))。
例:①原文:Many business-to-business models try to eliminate the middleman by using the Web to deliver products/services directly to their customers.
分析:business-to-business(商家對商家)就是一個以復(fù)合法創(chuàng)造的電子商務(wù)新詞。
在翻譯復(fù)合詞時大都使用直譯法,直譯法簡單且便于理解,是一種最常用的翻譯方法。[2]
(2)拼綴法
拼綴法是對現(xiàn)有的兩個詞匯進(jìn)行剪裁,截取其中一部分或保持一個詞的原形,取另一個詞的一部分來構(gòu)成電子商務(wù)英語新詞匯的方法。[3]
例:①原文:Merchant, brokerage, advertising, mixed, info-mediary, subscription are the most popular e-commerce models.
譯文:批發(fā)商、經(jīng)紀(jì)人、廣告、混合式、信息中介以及訂閱都是最常見的電子商務(wù)模式。
分析:info-mediary(信息中介)一詞是由information的前半部分和intermediary的后半部分拼綴而成的。
(3)縮略法
縮略原有詞匯中的個別詞匯,僅留下帶有表征或表意性字母,或用數(shù)字代替。電子商務(wù)英語語言有簡潔性的特點(diǎn),因此,縮略法也是電子商務(wù)英語新詞常用的一種造詞法。
例:①原文:On the other hand, e-commerce gets by e-mail, web sites, and EDI.
分析:這里的EDI一詞就是Electronic Data Interchange(電子數(shù)據(jù)交換)的縮寫,類似的縮略詞還有B2C(商家對消費(fèi)者),C2B(消費(fèi)者對商家)等。
(4)詞綴法
詞綴法是指利用如E-、online等詞綴構(gòu)成的新詞,例如E-retailing(電子化零售)、place online(在線銷售渠道)等。
例:①原文:One popular application of this model is e-procurement, which significantly streamlines the traditional procurement process by using the Internet and web technologies.
分析:這里的e-procurement(電子采購)一詞就是以e-為詞綴產(chǎn)生的電子商務(wù)新詞。
(二)句法特點(diǎn)
1.被動句
在英語句子中,由于使用被動語態(tài)敘述能夠突出信息中心,并能使語氣顯得客觀、委婉,而商務(wù)英語以客觀敘事為主,注重事實(shí),因而在商務(wù)英語問題中廣泛使用被動句。[4]
例:①原文:By the help of the flexibility offered by computer networks and the availability of the Internet, E-commerce develops on traditional commerce.
譯文:電子商務(wù)是在傳統(tǒng)商務(wù)的基礎(chǔ)上,借助網(wǎng)絡(luò)的靈活性和多樣性發(fā)展起來的。
分析:offered by在這里是被動,翻譯成中文的時候?qū)⑵渲苯臃g成了主動形式。
2.長難句
商務(wù)英語中大量使用較長的句子,有效提高了國際商務(wù)活動的時效性,加速商務(wù)信息傳遞。這些長難句的特點(diǎn)主要有:①并列成分多;②修飾成分多;③邏輯層次多。[5]
例:①原文:The Internet and reliance of all businesses upon other companies for supplies, utilities, and services has enhanced the popularity of B2B e-commerce and made B2B the fastest growing segment within the e-commerce environment.
譯文:互聯(lián)網(wǎng)和所有商家對其他公司供應(yīng)、公共事業(yè)和服務(wù)等方面的依賴,使得B2B電子商務(wù)更受歡迎并使其成為了電子商務(wù)環(huán)境下增長最快的一個部分。
分析:遇到這種多層次的長難句,就需要劃分句子層次,變換語序,盡量將句子翻譯通順。
二、跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語翻譯
翻譯行為本身就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而語言是文化的載體,不同的語言所承載的文化也會有所不同。在跨文化境遇下,影響電子商務(wù)英語翻譯的因素不可謂不多,最為突出的無疑是交際語言文化、文化表達(dá)以及思維方式等方面的差異。
(一)文化認(rèn)知和表達(dá)差異的影響
認(rèn)知在心理學(xué)中是指通過形成概念、知覺、判斷或想象等心理活動來獲取知識的過程,即個體思維進(jìn)行信息處理的心理功能。而我們的認(rèn)知在很大程度上會受到文化的制約和影響。中外文化的不同使得人們對具體事物的文化認(rèn)知也不同。
例:①原文:To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.
譯文:為了減少損失,增加利潤,首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品經(jīng)理們要銷毀所有的次品。
狗在中國文化中是一個積極正面的形象,人們想到狗首先就會想到“忠誠”二字,所以“狗”在漢語中可以算是一個褒義詞,然而在這里“dogs”卻是“次品”的意思,是一個貶義詞。
(二)思維方式差異的影響
思維方式可謂溝通語言與文化的橋梁,思維方式不同,表達(dá)方式就不同。漢民族注重主題思維,集體主義比較重;而西方民族則較注重客體思維,比較注重個人主義。因此,漢語較多使用主動句,表達(dá)比較主觀;而英語多使用被動句,表達(dá)比較客觀。
例:①原文:More timely information is achieved by the formation of a direct online connection in the supply chain.
譯文:通過供應(yīng)鏈中直接在線連接的形成可以獲得更及時的信息。
分析:英語多被動句,但是中文多主動句,因此在翻譯過程中可以根據(jù)中文習(xí)慣將英語的被動句翻譯成漢語的主動句。
(三)交際語言文化差異的影響
英漢語言的差異主要表現(xiàn)為:詞義上,英語詞語較為抽象,含義廣泛,對語境依賴較大;漢語則相對具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。詞序不同,狀語和定語的位置也存在著較大的區(qū)別;在句法結(jié)構(gòu)上,漢語重主題,英語重主語,英語重時態(tài),漢語輕時態(tài)。
例:①原文:They are either parts of a value chain or are included as supporting activities.
譯文:要么是一個價值鏈上的一部分,要么是用來支持商業(yè)活動的。
分析:英語主語突出,漢語主題突出。英語的主語they在翻譯的漢語句子中并沒有體現(xiàn)出來。
②原文:By the help of the flexibility offered by computer networks and the availability of the Internet, E-commerce develops on traditional commerce.
譯文:電子商務(wù)是在傳統(tǒng)商務(wù)的基礎(chǔ)上,借助網(wǎng)絡(luò)的靈活性和多樣性發(fā)展起來的。
分析:中英文詞序、定語、狀語等位置的不同都會造成語序的不同。
三、結(jié)語
電子商務(wù)英語的翻譯,需要譯者掌握電子商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識、詞匯,了解不同文化之間的語言差異,這樣才能使我們的翻譯工作更加輕松順利。語言滲透在文化的方方面面,是文化不可分割的一部分。[6]譯者要注意文化差異,了解不同國家、地區(qū)在文化認(rèn)知、語言表達(dá)和思維方式等方面的差異。作為譯者,我們需繼續(xù)努力,從更多的視角和理論出發(fā),去研究探討電子商務(wù)英語的翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張志華.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(08):146-147.
[2]劉洪武.淺談商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國商界,2010(10):272.
[3]蘇?;?電子商務(wù)英語新詞匯的結(jié)構(gòu)特征[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(09):92-93.
[4]宗薇.商務(wù)英語翻譯與跨文化交際[M].北京:中國原子能出版社,2011.
[5]彭祥英.商務(wù)英語閱讀中長難句分析及翻譯方法淺談[J].現(xiàn)代交際,2014(11):15-16.
[6]黃笑菡.探析商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,32(05):101-102.
責(zé)任編輯:張麗