林志青 應(yīng)巧俏
[摘要]:清末民初的維新時(shí)期大量的中國(guó)知識(shí)分子遠(yuǎn)渡東洋尋求救國(guó)之路,與此同時(shí)也帶回了眾多的日本文學(xué)并進(jìn)行了翻譯,日語(yǔ)從此進(jìn)入中國(guó)。直到現(xiàn)在的二十一世紀(jì),日語(yǔ)借詞仍大量充斥砸在我們的日常用語(yǔ)中,甚至在我們的人文科學(xué)方面的名詞和術(shù)語(yǔ)約有七成是源于日語(yǔ)。
[關(guān)鍵詞]:現(xiàn)代漢語(yǔ);日語(yǔ)借詞;來(lái)源;影響
一、日語(yǔ)借詞的來(lái)源
日語(yǔ)借詞最初主要來(lái)源于日本的文學(xué)著作。以1895年為分界線,在這之前日本文學(xué)在中國(guó)的流傳并不廣泛,據(jù)統(tǒng)計(jì)有翻譯的不過(guò)只有10幾種日書(shū),而是以西書(shū)翻譯為主。到1895年之后,大量的日書(shū)以及日譯西書(shū)經(jīng)留日的知識(shí)分子帶回翻譯,其中以社會(huì)科學(xué)類的書(shū)籍占了大部分,這導(dǎo)致了大量日制譯詞、新詞流入漢語(yǔ)。直到1938年至1945年的抗戰(zhàn)時(shí)期中譯日書(shū)的規(guī)模才有所萎縮,但在抗戰(zhàn)勝利后一直到現(xiàn)在日書(shū)的翻譯的規(guī)模仍在不斷擴(kuò)大。直到改革開(kāi)放后,日語(yǔ)借詞由科技方面占絕大多數(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)榱松钊粘S迷~占絕大多數(shù),這也使得漢語(yǔ)詞匯量得到了非常大的擴(kuò)充。
二、日語(yǔ)借詞的分類
(一)音譯詞
日語(yǔ)原詞一般是用片假名或平假名書(shū)寫,漢語(yǔ)根據(jù)日語(yǔ)詞的讀音用相應(yīng)的漢字表記出來(lái),這種日語(yǔ)借詞就歸屬于音譯詞。下面將舉例進(jìn)行分析:
1、控:源自日語(yǔ)“コン”,羅馬音為“con”,是日本人音譯英語(yǔ)單詞complex
(情結(jié))的前頭音而來(lái),漢語(yǔ)再根據(jù)“コン”音譯為“控”,加在名詞之后形成“XX控”,表示極度喜歡某物的情結(jié),也可作動(dòng)詞,表示喜歡?!翱亍币辉~一開(kāi)始只作為動(dòng)漫用語(yǔ),但由于其類似于詞綴的特點(diǎn)使其幾乎可用于任何名詞表示極度喜歡這類東西,因此在近些年“~控”這樣的詞變得隨處可見(jiàn),比如“蘿莉控”、“貓咪控”等。
歐巴桑:日語(yǔ)“おばあさん”的音譯,意為大媽、老奶奶、年邁的女人。在日本的影視劇中這個(gè)稱呼是很常見(jiàn)的,類似于我國(guó)對(duì)年紀(jì)較大的女性的一種稱呼,只是一種中性詞,但傳入我國(guó)后逐漸帶有一些貶義,比如某女星年紀(jì)不大卻顯老,就會(huì)被冠以歐巴桑的稱呼,暗諷她青春不再。
(二)意譯詞
日語(yǔ)原詞用漢字或假名書(shū)寫,漢語(yǔ)根據(jù)表達(dá)的意義內(nèi)容用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表記出來(lái)。這種日語(yǔ)借詞就歸屬于意譯類。下面將進(jìn)行舉例分析:
給力:它是由一部動(dòng)漫作品的字幕翻譯組對(duì)日語(yǔ)原文“すごい地味ですね”的翻譯“不給力?。 倍鴣?lái)。所謂“不給力”指的是和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為“有幫助、有作用、給面子”。雖然由日語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的話不應(yīng)翻譯成“給力”,但是這一詞無(wú)疑是最符合語(yǔ)境的。在2010年“給力”一詞成為了我國(guó)的十大網(wǎng)絡(luò)流行詞之一,可謂是婦孺皆知。這也成為了日語(yǔ)借詞中的意譯詞的一個(gè)經(jīng)典例子。
吐槽:日語(yǔ)原文是“突っ込み”,是指從對(duì)方的語(yǔ)言或行為中找到一個(gè)漏洞或關(guān)鍵詞作為切入點(diǎn),發(fā)出帶有調(diào)侃意味的感慨或疑問(wèn)。例如在公共場(chǎng)合,不配合同伴或朋友,有意不順著同伴或朋友的意思說(shuō)話。類似于漢語(yǔ)中的“抬杠”、“唱反調(diào)”之類的意思。
(三)借形詞
借形詞是指一種語(yǔ)言直接借用其他語(yǔ)言的詞。主要是借日語(yǔ)的字形和字義而不借音,借入過(guò)程中會(huì)對(duì)部分字形稍加改造,如將日本漢字轉(zhuǎn)寫成漢語(yǔ)簡(jiǎn)體字,并使用普通話讀音。下面將進(jìn)行舉例分析:
暴走:日文假名:ぼうそうぞく,日語(yǔ)漢字寫作“暴走”,最先出自TV動(dòng)畫《EVA 新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》中,后經(jīng)過(guò)動(dòng)漫傳播而被國(guó)內(nèi)動(dòng)漫迷廣泛引用,在此之前,漢語(yǔ)中沒(méi)有此種表達(dá)方式,故可推測(cè)該詞是日語(yǔ)借用漢字自創(chuàng)。暴走,主要形容機(jī)體或人的失控從而導(dǎo)致近乎野獸一樣的狂暴行為,也可指某人的瞬間爆發(fā)力很強(qiáng)?,F(xiàn)在“暴走”一詞也逐漸融入我們的日常生活中,比如當(dāng)一個(gè)人非常憤怒時(shí)別人就會(huì)說(shuō):“你看他暴走啦!”這樣的話。
亂入:日文假名:らんにゅう,日語(yǔ)漢字寫作“亂入”,意指闖入,指動(dòng)漫或游戲中經(jīng)常出現(xiàn)不該出現(xiàn)的人或某人物出現(xiàn)在不該出現(xiàn)的地方。而隨著動(dòng)漫對(duì)人們生活的影響的擴(kuò)大,“亂入”一詞也被人們用來(lái)表示在某地方看見(jiàn)了不應(yīng)該出現(xiàn)的東西,比如在炎熱的夏天卻出現(xiàn)一個(gè)身穿大棉襖的人,這時(shí)就可以說(shuō)“我好像看見(jiàn)什么奇怪的東西亂入了”。
物語(yǔ):日文假名:ものがたり,日語(yǔ)漢字寫作“物語(yǔ)”,意即故事、傳說(shuō),日本的一種文學(xué)體裁,由口頭說(shuō)唱發(fā)展為文學(xué)作品。物語(yǔ)文學(xué)是日本古典文學(xué)中的一種體裁?,F(xiàn)在物語(yǔ)經(jīng)常用來(lái)根據(jù)事物的一些特性、人們的習(xí)慣等,將人的表達(dá)物化了,或者說(shuō)將事物擬人化了,能表達(dá)出情感。比如“戀愛(ài)物語(yǔ)”、“浮生物語(yǔ)”等。
宅急便:日文假名:たっきゅうびん,日語(yǔ)漢字寫作“宅急便”,最開(kāi)始是由日本的大和運(yùn)輸株式會(huì)社(Yamato Transportation)所建立的宅配服務(wù)品牌,借由各種交通工具的小區(qū)域經(jīng)營(yíng)及轉(zhuǎn)運(yùn)系統(tǒng),經(jīng)營(yíng)戶對(duì)戶小包裹的收取與配送?,F(xiàn)在在我國(guó)也成為了送貨上門服務(wù)的代名詞,不過(guò)大部分將其改為“宅急送”,比如“肯德基宅急送”,也就是電話訂餐送上門這樣的服務(wù)。
(四)混合類
混合類日語(yǔ)借詞指不能歸入以上三類或兼有音譯和意譯性質(zhì)的日語(yǔ)借詞。下面將舉例進(jìn)行分析:
卡拉OK:卡拉OK最早是起源于日本,是日本對(duì)世界的三大發(fā)明(方便面烘干法、動(dòng)漫、空オケーストラ,即卡拉OK)之一,她屬于音譯和意譯的結(jié)合。
OL:屬于日制英語(yǔ),是日本人自我創(chuàng)新地將“office ”與“l(fā)ady”組合起來(lái)的縮寫,意思是“在辦公室工作的女性白領(lǐng)”,近年來(lái)也在我國(guó)開(kāi)始廣泛流行。
三、對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響
首先最顯著的影響就是增加了漢語(yǔ)的詞匯量。日語(yǔ)借詞的加入使得漢語(yǔ)詞匯的種類更加多,也更加便于人們對(duì)日本文化的理解。由于日語(yǔ)中有許多詞具有類似詞綴的作用,在被引入中國(guó)后增加了許多新鮮的詞匯,比如“控”的引入使得漢語(yǔ)中增加了許多用來(lái)表示嗜好和極度喜歡某類東西這樣的詞匯,例如“正太控”、“御姐控”等。還有“族”的用法也是源自于日語(yǔ)中的“暴走族”,現(xiàn)在也用來(lái)修飾其他詞語(yǔ),比如“月光族”。
其次是豐富了漢語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)力。就以“可愛(ài)”一詞為例,由于日語(yǔ)借詞的加入,使得“可愛(ài)”不僅可以用“可愛(ài)”表示,還增加了“卡哇伊”、“萌”之類的詞。再比如說(shuō)一個(gè)人長(zhǎng)期蝸居家中不喜外出且熱衷于二次元,在漢語(yǔ)詞匯中很找到能簡(jiǎn)潔明了說(shuō)出該特征的吃,有了日語(yǔ)借詞的加入就可以用“宅”一字來(lái)形容這個(gè)人了。還有“寫真”、“新干線”等詞。
參考文獻(xiàn):
[1]李艷.動(dòng)漫語(yǔ)言研究.湘潭大學(xué),2011.
[2]金錦珠,沈艷.2001~2010年間日語(yǔ)借詞研究.語(yǔ)言應(yīng)用研究.