亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張愛玲不同作品中“被”字句歐化現(xiàn)象研究

        2016-10-18 01:43:08宋為民
        關(guān)鍵詞:消極張愛玲散文

        宋為民

        張愛玲不同作品中“被”字句歐化現(xiàn)象研究

        宋為民

        (伊犁師范學院,新疆伊寧835000)

        張愛玲是一位杰出的作家,同時也是一位杰出的翻譯家。文章介紹了“被”字句非消極義的出現(xiàn)和發(fā)展并通過對張愛玲散文和翻譯作品當中“被”字句的語義色彩分布的比較,發(fā)現(xiàn)“被”字句非消極義這一受到歐化影響的語法現(xiàn)象更多的是出現(xiàn)在其翻譯作品當中,并用間接語言接觸理論對此進行了分析。

        張愛玲;歐化語法;“被”字句

        1 “被”字句非消極義的出現(xiàn)和發(fā)展

        王還(1983)認為漢語的“被”字句原本通常被用來表達消極義語義。五四運動以后,非消極義“被”字句,特別是中性“被”字句隨之大量出現(xiàn),并取得了與消極義“被”字句同等的地位,這是五四運動以來“被”字句所發(fā)生的最顯著的變化之一。王力(1943)認為五四運動以來“被”字句語義色彩的變化是西洋語法影響的結(jié)果,他還具體分析說,西文里如意的事或希望的事也都可以用被動式,五四運動以來漢語書面語受西文被動式用法的影響,凡西文能用被動式的地方,中國人也跟著用,于是在漢語書面語中人們逐漸不再遵守以往的習慣,中性的和積極義的“被”字句也就逐漸多了起來。他把這種現(xiàn)象稱之為“歐化法”。Thomason(1981)也指出,不表示消極義的“被”字句在當代漢語中越來越多,這種變化趨勢顯然是受了印歐語言,尤其是英語的影響。

        Kubler&Cornelius(1985)認為“被”字句在漢語語法資源中原有與外語語法形式對應的語法形式,但由于存在某種約束條件,使得這一語法形式的使用受到很大的限制,因而長期以來始終是一種非典型形式而很少使用,甚至只能算是一種例外;對外語語法的模仿,使其所受到的約束條件迅速消解,這一語法形式隨之由非典型形式轉(zhuǎn)變?yōu)榈湫托问剑缮僖娚踔晾廪D(zhuǎn)變?yōu)槌R?。五四運動以來,由于對英語被動句用法的模仿,被人們恪守了兩千年的這一語義約束在五四運動以來短短幾十年的時間里,在漢語書面語中就基本上被消解了,因而這一歐化語法現(xiàn)象的使用頻率大幅度增長。

        2 張愛玲散文和翻譯作品當中“被”字句的語義色彩分布比較

        下面是張愛玲散文作品當中“被”字句的例子:

        (1)《桃李爭春》里的丈夫被灌得酩酊大醉,方才屈服在誘惑之下,似乎情有可原。(《借銀燈》)

        (2)一個大腿上受了傷的青年店伙被拾進來了,褲子卷上去,稍微流了點血。(《燼余錄》)

        (3)她當時很感動,連我也被自己感動了。(《穿》)

        例(1)中的“被”后接“灌得酩酊大醉”,此句是表達消極義的“被”字句;例(2)中的“被”后接“拾進來了”,是表達中性義的,此句是中性義“被”字句;例(3)中的“被”后接“自己感動了”,是表達積極義的,此句是積極義“被”字句。

        下面再列舉張愛玲翻譯作品當中的“被”字句:

        (4)大多數(shù)的人都對烏龜殘酷,因為一只烏龜被屠殺開剖后,它的心還繼續(xù)跳動好幾個鐘頭。(《老人與?!罚?/p>

        (5)萬福瑪利亞,滿被圣寵者,主與爾偕焉。女中爾為贊美,爾胎子耶穌,并為贊美。(《老人與?!罚?/p>

        (6)某些事件,行動發(fā)生了,這些事件,行動是必須被謳歌的,它們本身會謳歌自己。(《愛默森選集》)

        (7)每一天,男人與女人,談著話,觀看著,被觀看著。(《愛默森選集》)

        例(4)中的“被”后接“屠殺開剖”,是消極義“被”字句;例(5)和例(6)中的“被”后分別接“圣寵”和“謳歌”,均為積極義“被”字句;例(7)中“被”后接“觀看著”,是中性義“被”字句。

        為了稱說方便,我們將“被”字句的語義色彩分為消極義、中性義、積極義三種,所謂“消極義”是指不如意、不愉快、不情愿的語義色彩,所謂“積極義”是指如意、愉快、情愿的語義色彩,所謂“中性義”是指無消極與積極之分而不呈現(xiàn)特殊語義色彩的情況。現(xiàn)就“被”字句非消極義這一歐化語法在張愛玲散文和翻譯作品中的使用情況,分別選取五萬字樣本進行考察,分布情況如表1所示:

        表1 “被”字句語義色彩的分布情況

        從表1中可以看到,張愛玲散文中“被”字句消極義占其散文中所有“被”字句語義色彩的比例為71.4%,非消極義所占比例為28.6%;張愛玲翻譯作品中“被”字句消極義占其散文中所有“被”字句語義色彩的比例為45%,非消極義所占比例為55%。因此在張愛玲散文作品當中“被”字句消極語義色彩占絕對優(yōu)勢,即以“被”字句的傳統(tǒng)用法為主;在張愛玲翻譯作品當中“被”字句語義色彩卻以非消極義為主,即以“被”字句的歐化用法為主。同一個作家在幾乎同一時期所寫的文章,“被”字句的語義色彩所占比例呈現(xiàn)明顯不同,張愛玲翻譯作品的這一歐化現(xiàn)象更為突出,而其散文作品則是較多的保留了傳統(tǒng)的用法。

        3 理論分析及結(jié)論

        直接語言接觸是不同語言社團在同一時間或空間主要通過口語交流完成的語言接觸。間接語言接觸則是一種既不在同一空間也不在同一時間內(nèi)展開的語言接觸,不同的語言社團之間沒有密切的接觸。間接語言接觸主要是通過文本的閱讀而發(fā)生的。由于空間和時間的不同,書面文本成為間接接觸的主要媒介。在以書面文本為主要媒介的間接語言接觸中,雙語使用,即交替使用不同語言的行為最主要的方式是不同語言的對譯,這種對譯過程實質(zhì)上也是一種語碼交替(code-alternation)過程:翻譯者需要用外語來理解待譯文本,然后再用本族語來表達對外語文本的理解;在這個過程中翻譯者需要在外語和本族語之間不斷進行切換,本族語譯文因此而容易受到外語的干擾,從而引發(fā)語言特征的跨語言遷移。由于這些干擾和遷移都是在書面文本對譯的過程中發(fā)生的,因而它們首先會對一種語言的書面語產(chǎn)生影響,而在書面語中影響較先并且較深刻的是翻譯語體。

        在英語語法當中,被動句的語義色彩并沒有消極義語義的限制,非消極義語義色彩的被動句時有出現(xiàn),只要是對受事進行強調(diào)或者不強調(diào)施事,受事就可以作主語,整個句子用被動語態(tài),例如:The red apple was eaten yesterday。為了最大限度地和原著作者的語言風格保持一致,張愛玲在翻譯當中會受原著語言語法的影響,因此原著語言當中被動句沒有語義限制的特點就會使?jié)h譯本中與其相對應的“被”字句非消極義色彩的用法大量出現(xiàn)。這本在漢語傳統(tǒng)語法當中是很少見到的,是受到原著英語語法影響的結(jié)果,即歐化的結(jié)果。

        盡管在張愛玲散文當中也出現(xiàn)了“被”字句非消極義語義色彩這一歐化語法現(xiàn)象,但是其使用頻率遠不如其翻譯作品,這說明歐化語法現(xiàn)象主要是以翻譯的形式出現(xiàn)。

        因此,翻譯是歐化語法的重要源泉和載體。

        [1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務印書館,1985.

        [2]王還.英語和漢語的被動句[J].中國語文,1983(6).

        [3]吳福祥.關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變[J].民族語文,2007(2).

        [4]Kubler,CorneliusC.AStudy ofEuropeanized Grammar in ModernW ritten Chinese[M].Taipe:iStudentCo.Ltd,1985.

        [5]Thomason,Sarah.Language Contact:An Introduction[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

        [6]Thomason,Sarah Greyand Terrence Kaufman.Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M].Berkeley: University ofCaliforniaPress,1988.

        Research on Europeanized“bei”sentences in differentworksof Zhang Ai-ling

        SONG Wei-min
        (YiliNormalUniversity,Yining,Xinjiang,China835000)

        Zhang Ai-ling is not only an outstanding writer butan excellent translator.This essaymainly introduces the emergency and developmentof“Bei”sentenceswith non-negativemeaningandmakes a conclusion that thiskind ofsentenceswith non-negative meaningmainly exists in Zhang Ai-ling,s translation works by comparing her translation workswith her proses.At last,this essay analyzes this conclusion through the theory of language indirective touch.

        Zhang Ai-ling;Europeanized grammar;“bei”sentence

        10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.025】

        H146

        A

        2095-7661(2016)01-0081-02

        2015-10-28

        宋為民(1991-),男,山西太原人,新疆伊犁師范學院中語系在讀碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。

        猜你喜歡
        消極張愛玲散文
        避免消極溝通
        一座山,一杯茶(散文)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
        散文兩篇
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
        散文兩章
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
        九月雨
        紙上的故土難離——雍措散文論
        阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:56
        張愛玲在路上
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
        家庭教育:你種的是積極樹還是消極樹?
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:14
        “消極保護”不如“積極改變”
        久久综合亚洲色一区二区三区 | 日韩精品大片在线观看| 久久无码高潮喷水免费看| 熟女人妻一区二区在线观看 | 少妇被猛烈进入到喷白浆| 国产裸体舞一区二区三区| 日本a级特黄特黄刺激大片| 成人国产精品高清在线观看| 日韩精品一区二区三区影音视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 久久久久久伊人高潮影院| 久久久久亚洲av无码专区导航| 国产剧情国产精品一区 | 麻豆夫妻在线视频观看| 中文字幕人妻一区二区二区| 久久精品国产亚洲av一般男女| 亚洲无线一二三四区手机| 一本之道高清无码视频| 国产在线欧美日韩精品一区二区 | 老熟女多次高潮露脸视频| 色优网久久国产精品| 中文字幕一区二区av| 亚洲大尺度无码无码专区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 国产精品美女久久久久久大全| 日本一区二区啪啪视频| 精品人妻伦一二三区久久| 亚洲一线二线三线写真| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲精品熟女av影院| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 欧美日韩精品| 国产成人精品亚洲午夜| 无码天堂在线视频| 国产视频在线观看一区二区三区| 白白白在线视频免费播放| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 最新亚洲人成网站在线| 国产成人高清精品亚洲一区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 性高湖久久久久久久久|