喻麗霞
摘 要:非文學(xué)文本內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。因此,研究非文學(xué)文本的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文通過(guò)分析非文學(xué)文本翻譯的現(xiàn)狀、特征,借助漢斯·弗米爾的“行為理論”及目的論,探討了翻譯非文學(xué)文本時(shí)應(yīng)注意的四個(gè)方面;同時(shí)強(qiáng)調(diào)這些并不能適用于一切情況,翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活處理。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)文本;翻譯策略;目的論
隨著全球一體化發(fā)展的不斷推進(jìn),國(guó)家與國(guó)家之間、文化與文化之間交流日益頻繁,對(duì)非文學(xué)翻譯的要求也更嚴(yán)格。但是,翻譯至今也無(wú)一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。季羨林教授在談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說(shuō) :“不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對(duì)應(yīng),有的無(wú)需或很難對(duì)應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)”。 面對(duì)非文學(xué)翻譯,只有從考慮其目的的角度出發(fā),采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能使譯文最大限度地產(chǎn)生理想的效果。
漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)以行為理論(theory of action)為基礎(chǔ),創(chuàng)立了翻譯的目的論。它將翻譯的目的或功能擺在了翻譯研究的中心地位。目的論提出“由任務(wù)決定目的”的理念,主張譯者比較原文與譯文的功能,根據(jù)翻譯目的調(diào)整翻譯方法,以確定原文中哪些需要保留,哪些需要更改,哪些需要?jiǎng)h除。這種翻譯模式正符合目的論的要求,它對(duì)非文學(xué)翻譯有積極的實(shí)踐指導(dǎo)作用,本文將從目的論的角度分析并探討非文學(xué)翻譯的策略:
一、注意變通
余光中說(shuō):“翻譯是變通的藝術(shù)?!?中文屬于漢藏語(yǔ)系,而英文屬于印歐語(yǔ)系。 兩種語(yǔ)言有各自的典型特征:中文重視體悟,比較模糊;而英文重視邏輯, 比較嚴(yán)謹(jǐn)。譯者必須十分清楚中文和英文的差別,并且時(shí)時(shí)刻刻要有這樣的意識(shí),才不至于迷失在兩種語(yǔ)言中。
譯者在面對(duì)各種文體的時(shí)候也需要變通。非文學(xué)翻譯包括公文文體、廣告文體、契約文體、法律文體等形式文。這要求譯者在各種文體的非文學(xué)翻譯中靈活變通。以法律文件和旅游資料翻譯為例,法律文件規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù),要求用詞準(zhǔn)確、客觀規(guī)范、且不可模棱兩可。翻譯這類文件時(shí),要減少主觀色彩以保證法律文件的客觀性。而旅游資料翻譯的最終目的是通過(guò)傳遞信息吸引游客,譯員不僅需要具備跨文化知識(shí),還要注意翻譯手法以使游客產(chǎn)生具體的印象從而達(dá)到宣傳的效果。
招聘啟事是用人單位面向社會(huì)公開招聘有關(guān)人員時(shí)使用的一種應(yīng)用文書。 在翻譯招聘啟事時(shí),譯者應(yīng)采用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,清楚明白傳達(dá)原文信息。
例:Experience in sales is an asset but not a pre-requisite
原譯:銷售經(jīng)驗(yàn)是有利條件,但非必要條件
改譯:有銷售經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先
原譯雖然意思正確,但太過(guò)依附于原文,不夠簡(jiǎn)潔明了。改譯是典型的招聘啟事用語(yǔ),一目了然。
與招聘啟事相比,哲學(xué)家的用詞和句式都非常正式。翻譯哲學(xué)作品時(shí),譯者首先要透徹理解原文意思。其次,譯者在表達(dá)時(shí)也要選用正式的詞語(yǔ)和句型,注意細(xì)節(jié)。
例:A contract of this kind concluded with a view to preventing all further enlightenment of mankind for ever, is absolutely null and void.
原譯:絕對(duì)無(wú)效。
改譯:一紙空文,絕對(duì)無(wú)效。
Null 和 void 都表示空 、無(wú)效之意 ,兩個(gè)詞重疊一種強(qiáng)調(diào) ,加強(qiáng)語(yǔ)氣。原譯只譯出了無(wú)效之意,改譯將兩層意思都表達(dá)了出來(lái),語(yǔ)氣更強(qiáng)烈。
二、要有廣博的知識(shí)
非文學(xué)翻譯最主要的任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,達(dá)到交際目的。這就要求譯者必須要閱讀大量的資料,擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)。單是學(xué)科知識(shí)就給翻譯帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。 如果譯者不了解專業(yè)知識(shí),面對(duì)專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯時(shí)就會(huì)無(wú)從下手。當(dāng)你拿到一份有關(guān)飛機(jī)模型的翻譯材料時(shí),你要花費(fèi)時(shí)間去了解飛機(jī)自身構(gòu)造和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
從事非文學(xué)翻譯的人應(yīng)該都知道:譯者應(yīng)該是雜家。除了那些專門從事某一類翻譯的譯者外,大多數(shù)的譯者在翻譯工作中可能會(huì)碰到各種類型的文本,包含不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),比如航天的、醫(yī)學(xué)的、生物的、服裝的、餐飲的等等,這就要求譯者查詢大量相關(guān)資料,做足準(zhǔn)備才能游刃有余地進(jìn)行不同領(lǐng)域的翻譯。
法律、合同、醫(yī)藥翻譯尤為突出。這類翻譯一旦出錯(cuò),會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果。因此,譯者必須仔細(xì)認(rèn)真,力求準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)內(nèi)容。 但這并不是說(shuō)在翻譯中不用注意語(yǔ)言的特點(diǎn)。 各種應(yīng)用文體都有自己一套獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,其中包括專業(yè)詞匯、特色句法、甚至有規(guī)律的格式。
三、簡(jiǎn)潔
“文以簡(jiǎn)潔為貴”,這里的簡(jiǎn)潔包括語(yǔ)言簡(jiǎn)潔和形式簡(jiǎn)潔,適用于非文學(xué)翻譯的各種文本。
文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都以語(yǔ)言文字為載體,但兩者的語(yǔ)言文字有相當(dāng)大的差異。文學(xué)作品的一個(gè)重要特征是其語(yǔ)言的“開放性”和“多義性”,而非文學(xué)作品的一個(gè)語(yǔ)言特征在于其語(yǔ)言的“實(shí)用性”、“準(zhǔn)確性”。非文學(xué)作品的語(yǔ)言意義是單一而穩(wěn)定的,不會(huì)使讀者閱讀它時(shí)有各種理解或揣測(cè),它要求達(dá)到的是精確、簡(jiǎn)練、立竿見(jiàn)影的目的。
非文學(xué)翻譯內(nèi)容紛繁復(fù)雜,涉及當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活等各個(gè)領(lǐng)域,其文本體裁“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書、使用手冊(cè)、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本”主要目的是用于實(shí)用和交際。對(duì)于比較復(fù)雜的、專業(yè)性較強(qiáng)的源文本來(lái)說(shuō),如果它的翻譯目的只是讓非專業(yè)人員了解源文本信息,那么譯者可以選擇將原文本中專業(yè)性強(qiáng)的部分刪去,保持譯文內(nèi)容的簡(jiǎn)潔易懂。對(duì)于一些外宣文本,應(yīng)該特別注意目的性原則,語(yǔ)言要精練直接,符合目的語(yǔ)國(guó)家的思維方式,一邊用最快的速度達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
四、文化思維轉(zhuǎn)換
非文學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容廣泛,與漢英兩民族的文化和歷史背景息息相關(guān)。有人認(rèn)為非文學(xué)英漢互譯中包含的科學(xué)信息較多,文化、藝術(shù)信息少,所以,非文學(xué)翻譯是機(jī)械勞動(dòng),不需要什么技能。然而,一些文化差異所造成的誤解,會(huì)造成無(wú)法彌補(bǔ)的后果。
正如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡文仲教授指出的:“文化錯(cuò)誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更嚴(yán)重、更糟糕?!痹诋?dāng)今社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景之下,人們提倡文化多元化,追求文化平等,人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯中文化因素的傳真效果顯得更為重要和關(guān)鍵。
非文學(xué)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,合同翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)引起訴訟和金錢損失;條約、協(xié)議翻譯錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致混亂和誤解;醫(yī)藥文本翻譯錯(cuò)誤可能關(guān)系人的生命健康。而文化差異是造成英漢互譯的巨大障礙,因此需要譯者以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,在譯文中巧妙處理有歧義的文化因素。對(duì)于能產(chǎn)生歧義的因素要靈活運(yùn)用各種技巧進(jìn)行翻譯,即在歸化、異化、加注或音譯等方式中尋找一種最恰當(dāng)?shù)姆绞?,使其符合目?biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn),為人們所理解和接受。例如 Goldlion,開始曾意譯為“金獅”,但在香港市場(chǎng)上不太受歡迎,原因是“獅”與“死”發(fā)音相近,不吉利;改譯為“金利來(lái)”后,既符合市井文化,也符合人們的心理,因此成為十分暢銷的男士飾物的商標(biāo)品牌。
五、結(jié)語(yǔ)
“文學(xué)翻譯優(yōu)于非文學(xué)翻譯”之觀點(diǎn),在國(guó)內(nèi)外譯界盛行已久,導(dǎo)致非文學(xué)翻譯的地位與其對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的貢獻(xiàn)極不相稱。然而,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提高離不開非文學(xué)翻譯,這就形成了一個(gè)嚴(yán)重失衡的狀態(tài)。因此,提高非文學(xué)翻譯的地位,加強(qiáng)對(duì)非文學(xué)翻譯策略的研究成為一項(xiàng)重要的使命。同時(shí),在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),由于非文學(xué)翻譯文本多樣,其翻譯過(guò)程也十分復(fù)雜。由于缺乏目的意識(shí),譯者通常只會(huì)機(jī)械的照搬原文,不會(huì)動(dòng)態(tài)的分析原文,使譯文在功能和實(shí)用性上出現(xiàn)失誤。這也是大家經(jīng)常抱怨非文學(xué)翻譯質(zhì)量不高的一個(gè)重要原因。所以遵循“目的原則”,講究策略轉(zhuǎn)換是完成非文學(xué)翻譯的必要條件。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida Eugenea. Language and Culture-Contexts in Translation [M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 86-95.
[2] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版[M],2009 年.
[4] 顧維勇《實(shí)用文體翻譯》國(guó)防工業(yè)出版社[M],2005 年.
[5] 張基珮《非文學(xué)翻譯文本類型研究》[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009.
[6] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[7] 王玉芬,麥新轉(zhuǎn).《對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討》[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):96-100.Power by YOZOSOFT.