劉子娟
【摘 要】英語重形合,漢語重意合。因此理清英語長句中的邏輯關(guān)系是翻譯英語長句的必要條件。根據(jù)漢語重意合的習(xí)慣性表達(dá)方式,準(zhǔn)確寫出漢語譯句。由于英語長句成分復(fù)雜,英譯漢的翻譯方法也會多種多樣,本文將會簡單介紹幾種英譯漢常用的表達(dá)方法:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
【關(guān)鍵詞】英語長句;順序法;逆序法;分譯法;綜合法;翻譯
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0286-01
一、順譯法
所謂順譯法就是按照原句的順序進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法通常適用于英語和漢語在結(jié)構(gòu)、順序等相似的句型中。
例1. During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.
譯文:周一央行召集了15家商業(yè)銀行的主管開會,強(qiáng)調(diào)商業(yè)銀行應(yīng)改善住房金融服務(wù),優(yōu)先發(fā)展首套房貸款,同時(shí)加強(qiáng)對住房貸款風(fēng)險(xiǎn)的監(jiān)測。
這個(gè)句子前面是that引導(dǎo)的賓語從句,后面運(yùn)用了連詞and和while連詞將整個(gè)句子連接起來,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),這幾個(gè)連詞的承接意思和漢語的思維表達(dá)方式一致,因此類似這種句式在翻譯時(shí)可采用順譯法。
二、逆序法
由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,所以在進(jìn)行英語長句翻譯時(shí)要采用逆序法。逆序法就是從句子的后面開始翻譯。在英譯漢時(shí)對句子做些調(diào)整。
例2. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.
如果只講享受的話,記憶力壞比記憶力好究竟差到哪里去,還真是大可懷疑呢!
這句話在翻譯時(shí)改變原句的語序,將“大可懷疑”放在了句尾,不僅符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且也將原文的懸念放到了句末,幽默傳神。
三、分譯法
分譯法就是將長句分成幾個(gè)短句,然后再進(jìn)行翻譯。這樣既可以根據(jù)漢語常用短句的表達(dá)習(xí)慣,把英語長句翻譯成短句,又能夠清楚地表達(dá)原句的意思。為了能讓句子表達(dá)得更加順暢,采取分譯法時(shí)可以通過增加一些詞語使句子表達(dá)得更清晰。
例3.The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.
譯文:東歐正在出現(xiàn)溫和的資本主義,這一現(xiàn)象幾年前在這些共產(chǎn)黨國家還是不可想象的。雖然這樣,這種溫和的資本主義與西方實(shí)行的自由市場經(jīng)濟(jì)還是根本不能同日而語的。這種差距可能會維持很長一段時(shí)間。
原文中有一個(gè)插入成分,為了符合漢語表達(dá),因此采用長句切斷,短成三個(gè)句子來翻譯。
四、綜合法
英語長句的翻譯并不是簡單地翻譯。由于句子成分復(fù)雜,有時(shí)使用一種方法并不能把句子進(jìn)行較好的翻譯。這時(shí)需要對句子進(jìn)行分析,找出句子的主次,根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)將這幾種方法相結(jié)合。
例4. The man in the street scarcely realize that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance---or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation---of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.
譯文:在美國,許多行業(yè)可以完全停業(yè),某些主要工業(yè)可以廢除,一兩個(gè)次要職業(yè)也可以完全取消,而不至于嚴(yán)重影響到美國社會;但如果沒有教師這一職業(yè),或者像在某些地區(qū)那樣,教育事業(yè)長期未受到重視,因而每況愈下,那么就整個(gè)國家而言,必將是一場災(zāi)難。關(guān)于這一點(diǎn)很少有人意識到。
原文由兩個(gè)分句組成,這個(gè)句子前面采用了順譯法,后面采用了逆譯法,從整個(gè)句子看還有分譯法,最后一句譯文對全文進(jìn)行了一個(gè)總結(jié),多種方法綜合運(yùn)用。
五、結(jié)語
英語和漢語在表達(dá)方式上的不同極大地增加了翻譯的難度。本文不僅為譯者提供了長句翻譯的方法,而且分別介紹了這四種方法在句子是如何運(yùn)用的。通過使用這幾種方法,使譯文更加的流暢,更加的自然,更符合漢語表達(dá)。但在進(jìn)行長句翻譯時(shí)不可生搬硬套,要靈活使用翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]羅艷秀.英語長句翻譯技巧[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,2.7(1).
[2]余穎.淺析英語長句的翻譯[J].南昌教育學(xué)院報(bào),2010.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等出版社,2008.
[5]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯[J].科技翻譯,2003.
[6]楊攀.解構(gòu)與重組:英語長句的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2011.