◎任為
論中國古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識
——以德庇時英譯《好逑傳》為例
◎任為
翻譯中國的古典文學(xué)作品對于傳播和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化具有積極的影響,可以促進(jìn)中西文化的交流與發(fā)展。但由于受眾意識的缺失,使得中國古典文學(xué)的發(fā)展較為緩慢。從古典文學(xué)的發(fā)展本質(zhì)來看,文學(xué)翻譯是一種跨語言、跨文化的知識信息交流,而受眾是影響翻譯作品流通的主要因素之一,翻譯者在進(jìn)行書籍翻譯時,要充分了解受眾群體,進(jìn)而有效傳播古典文學(xué)。
中國古典文學(xué) 作品翻譯 受眾意識《好逑傳》
作品翻譯工作是將中國文化推廣到世界的主要途徑,翻譯者在翻譯作品時,主要從語言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,沒有結(jié)合翻譯意境,從而使得中國作品翻譯工作舉步維艱。翻譯質(zhì)量是影響傳播推廣效果的唯一因素,中國古典文學(xué)的翻譯要考慮國外受眾的意識,這樣才能有效促進(jìn)中國文化的推廣。
受眾范圍的概念較為寬泛,包括社會中的信息接受者和信息交流者,受眾意識就是接受者的思想意識。受眾作為作品翻譯活動中的一方,能夠?qū)ψ髌纷鞒鲎约旱脑u價和理解,提供翻譯建議。受眾者的反饋信息與翻譯作品的推廣之間有很大的聯(lián)系,是翻譯者及傳播者需要重視的信息。中國古典文學(xué)的翻譯者在分析受眾群體時,首先要考慮受眾群體的范圍及類型,受眾群體的復(fù)雜性也會使得翻譯工作面臨困境。依據(jù)外國受眾群體的特征,將文學(xué)翻譯作品的受眾對象分為一般型和專門型,專業(yè)型受眾群體研究中國古典文學(xué),主要以學(xué)術(shù)研究為出發(fā)點,這些人有著共同的接受傾向及相同的興趣愛好,比較重視與學(xué)術(shù)研究相關(guān)的問題內(nèi)容,在傳播信息的過程中具有很強(qiáng)的目的性。一般型的受眾群體閱讀作品的目的不一致,有的是想通過文學(xué)作品來了解中國文化,獲得新的認(rèn)知,達(dá)到認(rèn)識世界的目標(biāo);有的讀者將閱讀翻譯的文學(xué)作品作為娛樂消遣的方式,期望從中獲得精神上的享受,提升自身的文化修養(yǎng)。隨著一般型閱讀主體的增加,他們在翻譯作品中的受眾比例不斷提高,逐漸成為主要的受眾者。19世紀(jì)英國翻譯者德庇時的漢譯英作品《好逑傳》是在英國流傳的影響力較大的中國古典小說。本文結(jié)合德庇時翻譯作品時的受眾意識及當(dāng)時的社會歷史背景,具體闡釋受眾意識的作用。
古典文學(xué)的英譯是一種跨語言、跨文化的行為,這種行為本身存在著較強(qiáng)的目的性,所以在翻譯時必然會考慮受眾意識。英譯活動效果的好壞在一定程度上取決于受眾意識。翻譯者要以當(dāng)前的受眾群體作為預(yù)期讀者,要站在受眾的角度進(jìn)行英譯活動,將受眾者的構(gòu)想與作品的英譯結(jié)合起來。德庇時《好逑傳》的英譯動機(jī)就受到了受眾意識的影響。
德庇時從小受到東方文化的影響,自幼就對中國的古典文化充滿興趣,成年之后他翻譯過許多中國文學(xué)作品。例如,《漢宮秋》《三與樓》《老生兒》等。他翻譯的作品的受眾主要是英國人,《好逑傳》的英譯時期正是英國工業(yè)革命發(fā)展時期,當(dāng)時英國社會的漢學(xué)階段較低,故德庇時將英國的漢學(xué)者、專門研究漢語的受眾作為英譯作品的主要受眾群體。此外,結(jié)合英國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,他將娛樂消遣方式的特征作為次要的受眾,產(chǎn)生了翻譯動機(jī)。
首先,《好逑傳》的故事情節(jié)可以展現(xiàn)中國發(fā)展圖景,方便受眾了解中國文化?!逗缅蟼鳌返脑挠惺嘶兀卤訒r在英譯時保留了原文的章節(jié)安排,將文章整理譯為八章,保證了中文版本故事情節(jié)的流暢和完整。而且在翻譯過程中,德庇時不僅將內(nèi)容進(jìn)行了完整翻譯,還在形式上保留了原有的結(jié)構(gòu)。
其次,《好逑傳》具有一定的教化作用?!逗缅蟼鳌芬澡F中玉和水冰心為男女主角,講述了二人的情感發(fā)展過程,二人尊崇儒家道德規(guī)范,一言一行都在彰顯著道德教化的作用。而中國文化中的道德教化符合當(dāng)時英國社會的發(fā)展風(fēng)尚,這就成了德庇時的英譯動機(jī)。
德庇時依據(jù)當(dāng)時英國社會讀者的心理閱讀特征,將作品中的東方文化盡可能地展示在讀者面前。他嚴(yán)格遵循原著的思想觀念和表達(dá)方式,運用英譯化的手法,盡可能地表達(dá)原著的意識,努力將中國古典文化傳播給讀者。除此之外,德庇時還對作品中的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋說明,表現(xiàn)原有的文化意境,滿足受眾者的文化接受心理。德庇時的英譯作品《好逑傳》成功地將中國文化與西方接受心理結(jié)合在一起,為中西文化的碰撞增添色彩。
作品的翻譯不僅要注重語言文字的轉(zhuǎn)換表達(dá)規(guī)律,還要注重分析翻譯中的受眾心理、受眾類型、受眾動機(jī)等。翻譯者要多角度去考慮翻譯活動,將翻譯重點集中在受眾意識之上,關(guān)注譯作的真實度及藝術(shù)性,積極將中國古典文化進(jìn)行傳播,提升中國古典文化的影響力,有效地將中國古典文學(xué)作品翻譯給世界各國的讀者,達(dá)到中國典籍“走出去”的期望效果。
[1]李娜.論對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].商界論壇,2015(09) .
[2]張龍.贛州市外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識初探[J].青年與社會,2013(30) .
[3]許春翎.古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介的《浮生六記》[D].長沙:中南大學(xué),2012.
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
任為,男,長春藝術(shù)設(shè)計學(xué)校,講師,研究方向:藝術(shù)設(shè)計教育)