林坤妮
(四川師范大學(xué),四川 成都 610000)
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的翻譯三原則對(duì)比
林坤妮
(四川師范大學(xué),四川 成都 610000)
本文將系統(tǒng)闡釋嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三原則及泰特勒的翻譯三原則,并在辨證唯物主義的視角下對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” 及泰特勒的翻譯三原則進(jìn)行對(duì)比分析。從各自的歷史文化背景,和翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的異同去分析各自翻譯理論的異同。最后提出, 應(yīng)當(dāng)正確對(duì)待中西譯論的異同,不可忽視中西譯論自有的傳統(tǒng),同時(shí)要相互參照, 相互闡釋, 以發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)譯論的特色。
中西譯論:嚴(yán)復(fù);泰特勒;辯證唯物主義
在中西翻譯發(fā)展歷史中,各學(xué)者和翻譯家們始終未停止過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討。他們大都先后對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。追溯至幾千年前,我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。而西方的突出代表有十六世紀(jì)法國(guó)多雷的“翻譯五要素”,德國(guó)路德的“翻譯修補(bǔ)七規(guī)則”,十八世紀(jì)英國(guó)泰特勒
的“翻譯三原則”,二十世紀(jì)英國(guó)紐馬克的“語義翻譯” 和“交際翻譯” 以及美國(guó)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。
在1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中說到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”“修辭立誠”是說寫文章應(yīng)表現(xiàn)出作者的真實(shí)意圖。翻譯固然不是表現(xiàn)作者的真實(shí)意圖,而是譯者要正確傳達(dá)原作者的真實(shí)感情或意圖。“辭達(dá)而己”強(qiáng)調(diào)言辭以表達(dá)意思為目的,說的話寫的文章要使別人明白,同樣,翻譯的譯文要使讀者理解?!靶胚_(dá)而外,求其爾雅?!蔽恼卤仨氁v究文采。如果文詞平庸,味同嚼蠟,則欲明道,又會(huì)有多少人去看?
l790年,英國(guó)翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在倫敦發(fā)表的《論翻譯的原則》中他指出:“Agoodtranslation can transplant the advantages of the source text into another language completelyand thoroughly.”“transplant”就是“成功地遷移或移植”,也就意味著某事物轉(zhuǎn)移到新環(huán)境后達(dá)到了匹配與適應(yīng)的狀態(tài)。用到翻譯的層面上講,就是要讓譯文不管從文化傳遞層面還是語言表達(dá)層面都要符合譯語環(huán)境。泰特勒在其對(duì)翻譯的定義的基礎(chǔ)上提出了翻譯的三原則:1.That the translation should givea complete transcript of the ideas of theoriginal work;2.Th at the style and manner ofwritingshould be ofthe same character withthat ofthe original;3.That the translation should haveall the ease oforiginal composition.
第一個(gè)原則是講譯作應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容和思想;第二個(gè)原則是講譯作應(yīng)忠于原作的形式和風(fēng)格,對(duì)于風(fēng)格的忠實(shí),不僅僅局限于對(duì)于原作的文體風(fēng)格或類別的對(duì)等,還要與原作作者的個(gè)人寫作風(fēng)格和相應(yīng)時(shí)期的背景風(fēng)格一致。第三個(gè)原則是強(qiáng)調(diào),譯文的行文要如原語寫作般自然流暢。
(一)中西方文字的文化淵源不同。中國(guó)有深厚的文化底蘊(yùn),文字也是作為一門藝術(shù),可以欣賞的。因此‘中國(guó)的許多翻譯家將文學(xué)翻譯視作是一種藝術(shù)。要求譯文在信的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)“達(dá)”甚至是“雅”。而西方人要求文學(xué)表達(dá)方面的嚴(yán)謹(jǐn)。西方許多翻譯家認(rèn)為翻譯應(yīng)如做科學(xué)般嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)中西傳統(tǒng)譯論的主張不同。在許淵沖先生所著《翻譯的藝術(shù)》一書中提到:由于西方的文字是形合文字,他們之間的文字百分之九十以上是可以對(duì)等的,所以西方的翻譯家提出了對(duì)等論(等效論)。泰特勒之前接觸到的語言幾乎都是西方各國(guó)家的語言,所以他認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡可能達(dá)到與原文在各個(gè)方面的對(duì)等發(fā)揮原文的各種優(yōu)勢(shì), 西方譯論主張對(duì)等。但中文不能做到與西方語言的完全對(duì)等,故,只能主張優(yōu)化。
(三)內(nèi)涵不同。嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的有一個(gè)特點(diǎn)就是對(duì)于信達(dá)雅三個(gè)字的內(nèi)涵界定不清楚。如果其中的“信” 除了指忠實(shí)原文的意思表達(dá)之外,還包括了行文手法風(fēng)格在內(nèi),那么這一個(gè)“信”字就包含了泰特勒的整個(gè)三原則。按嚴(yán)復(fù)本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過程中必須相應(yīng)的采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語言彰顯原文思想意義??梢?,“達(dá)”與泰特勒的第三個(gè)原則“譯作應(yīng)如原語般流暢”意義相似?!把拧卑凑諊?yán)復(fù)的意思是為求“達(dá)” 而使用“漢以前字法句法”這是嚴(yán)復(fù)在特定的歷史時(shí)期為吸引特定的目標(biāo)讀者已達(dá)到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。
泰特勒認(rèn)為第一個(gè)原則是最重要的,其余兩個(gè)都是對(duì)第一個(gè)的補(bǔ)充,他強(qiáng)調(diào),譯作要保留原作所有的信息內(nèi)容, 保持原作風(fēng)格,像原作一樣通順達(dá)意。也就是說,譯者應(yīng)盡可能多的去反映出原作中的每一個(gè)方面。
(一)不可忽視中西譯論豐富的自有傳統(tǒng)。盡管從整體上來說, 中西方譯論有了某種程度的接近和融合, 但各自仍然是在本文化體系內(nèi)部的自然演進(jìn), 沒有也不可能脫離各自文化傳統(tǒng)的深厚滋養(yǎng)。但傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋往往忽視了這種差別, 而急于和西方譯論相比附, 以為只要找到中西譯論的共同之處, 就能確認(rèn)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值, 也才能從中西譯論發(fā)展的明顯不平衡中找回久已失落的文化自信, 而對(duì)中西譯論之間思維方式及價(jià)值取向上的差異, 對(duì)各自學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之間的內(nèi)在連續(xù)性明顯認(rèn)識(shí)不足。
(二)注重與傳統(tǒng)譯論相互參照、相互闡釋。在某種程度上, 中西譯論對(duì)話是在一種不平衡狀態(tài)下進(jìn)行的, 正如譚載喜所說:“ 我國(guó)對(duì)于西方譯論的介紹, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方對(duì)于中華譯論的介紹?!保ㄗT載喜2000:183)這種不平衡狀態(tài)在當(dāng)今譯界仍有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)。
(三)中西譯論的相似性—— 翻譯研究的科學(xué)性。正如譚載喜所說:“不同的翻譯傳統(tǒng)盡管翻譯實(shí)踐不同, 但它們可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的翻譯思想和理論。這是因?yàn)榉g是人類共同的一項(xiàng)由原則指導(dǎo)的活動(dòng), 最深層、最根本的那些原則是具有普遍意義的, 是跨語言文化的?!保?000:221)
翻譯中的一些基本現(xiàn)象, 不同國(guó)家、不同時(shí)代的翻譯家和翻譯理論家們能夠達(dá)成共識(shí), 恰恰說明了翻譯的規(guī)律性, 即它的科學(xué)性。這種規(guī)律性是不分中西普遍存在的,亦即人們所說的“ 科學(xué)無國(guó)界” 或“ 真理只有一個(gè)” 。所謂中西譯論的區(qū)別實(shí)際上是由于文化傳統(tǒng)的差異, 造成達(dá)致真理的方法有異, 以及表現(xiàn)真理的形態(tài)不同, 并不涉及翻譯研究的科學(xué)性本身。中西譯論無論表面或深層有何不同, 它們的目標(biāo)是一致的, 都是為了從紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象中把握規(guī)律。正是在這個(gè)意義上, 翻譯研究體現(xiàn)了它的科學(xué)性。
H315.9
A
1671-864X(2016)09-0074-01
林坤妮,女,漢族,四川師范大學(xué)2014級(jí)研究生,語言學(xué)方向。