亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)學(xué)視角下國內(nèi)翻譯市場探析

        2016-09-10 07:22:44陳梅霞
        文學(xué)教育 2016年2期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)系統(tǒng)生態(tài)環(huán)境

        內(nèi)容摘要:近年來,隨著全球化的不斷深入,國內(nèi)翻譯市場需求和規(guī)模也日趨擴大,與此同時,也暴露出種種問題。如何規(guī)范翻譯服務(wù)市場,促進翻譯產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展?本文從翻譯生態(tài)學(xué)的角度審視和探析目前國內(nèi)翻譯市場存在的問題,尤其是其內(nèi)部生態(tài)因子失衡所引起的問題。在對國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)存問題、翻譯市場生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)進行分析和解釋的基礎(chǔ)上,根據(jù)生態(tài)學(xué)原理和生態(tài)系統(tǒng)論等,建設(shè)性地提出如何規(guī)范和引導(dǎo)國內(nèi)翻

        譯市場,使之健康、有序、持續(xù)地發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué) 翻譯市場 生態(tài)環(huán)境 生態(tài)系統(tǒng)

        翻譯在經(jīng)濟全球化時代已成為一種產(chǎn)業(yè)。經(jīng)濟全球化、貿(mào)易國際化、信息本地化為我國翻譯市場的發(fā)展既提供了機遇也提出了挑戰(zhàn)。在此全球化背景下,國內(nèi)翻譯市場規(guī)模日益擴大,翻譯產(chǎn)業(yè)化逐漸形成。盡管目前中國的翻譯市場規(guī)模過百億,然而我國翻譯公司的消化能力卻只有10-15億元,由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息出現(xiàn)翻譯空白現(xiàn)象。由于無法消化來自國際的信息流,中國失去了大量的商業(yè)機會。業(yè)內(nèi)專家指出,多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。從經(jīng)濟角度看,國內(nèi)翻譯市場火爆;從學(xué)術(shù)角度看,有關(guān)翻譯市場的研究卻略顯冷清。筆者搜索了21世紀13年來發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上有關(guān)翻譯市場研究的文章,總計19篇,平均每年約1.5篇。其中,研究翻譯市場現(xiàn)狀的4篇,研究翻譯市場問題及翻譯市場規(guī)范與管理的6篇,區(qū)域(義烏)翻譯市場調(diào)查的2篇,研究國外翻譯市場的2篇,研究翻譯市場中的職業(yè)化與職業(yè)道德的2篇,研究市場經(jīng)濟對翻譯市場的影響1篇,研究翻譯市場中的翻譯倫理1篇,研究翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系1篇??傮w來說,與翻譯市場相關(guān)的研究在系統(tǒng)性、宏觀性、指導(dǎo)性仍顯不足。本文嘗試性應(yīng)用“翻譯生態(tài)學(xué)”理論,立足國內(nèi)翻譯市場,從生態(tài)學(xué)的角度研究國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀、翻譯市場現(xiàn)存問題及翻譯市場管理,并進一步說明和論證創(chuàng)建健康、綠色的外部生態(tài)環(huán)境和規(guī)范翻譯市場環(huán)境對翻譯市場健康、有序發(fā)展的必要性和重要性。應(yīng)用生態(tài)學(xué)系統(tǒng)理論,從宏觀角度指出完善和健全我國翻譯市場,完善和健全各種翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的國家標準以及譯員資格認證體系,促使我國翻譯市場朝著規(guī)范化、國際化、科學(xué)化的方向邁進。

        一.翻譯生態(tài)學(xué)理論

        眾所周知,生態(tài)學(xué)本是研究生物與環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué),原本屬于生物學(xué)的一個分支學(xué)科。1935年,英國生態(tài)學(xué)家坦斯勒創(chuàng)造性地提出“生態(tài)系統(tǒng)”的概念,標志著生態(tài)學(xué)理論體系的建立。如今,生態(tài)學(xué)已經(jīng)成為一門顯學(xué),生態(tài)學(xué)理論已經(jīng)廣泛應(yīng)用于社會科學(xué)研究領(lǐng)域,運用生態(tài)學(xué)原則、生態(tài)學(xué)原理、生態(tài)學(xué)方法、生態(tài)學(xué)系統(tǒng)論指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為當今世界學(xué)術(shù)研究的熱點。生態(tài)學(xué)科與社會學(xué)科的完美融合衍生了生態(tài)美學(xué)、生態(tài)政治學(xué)、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)經(jīng)濟學(xué)、商業(yè)生態(tài)學(xué)、教育生態(tài)學(xué)等,在此大環(huán)境下,生態(tài)學(xué)逐漸同語言學(xué)融合。在翻譯領(lǐng)域,誕生了“翻譯生態(tài)學(xué)”。

        翻譯生態(tài)學(xué)是一個相對前沿的跨學(xué)科,是一個全新的領(lǐng)域。截至目前,全球在翻譯生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的研究成果并不多見。在國外,皮特·紐馬克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個概念,提出整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征(Newmark 1988:102)。接著戴維·卡坦(David Katan)在1999年提出了翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內(nèi)容,包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、衣著、嗅覺以及工作環(huán)境等(Katan 1999:168)。2003年,愛爾蘭都伯林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)教授出版了專著《翻譯與全球化》(Cronin 2003),首次明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念(轉(zhuǎn)引自許建忠2009:2)。他提倡譯者在進行翻譯實踐時關(guān)注“語種生態(tài)”,主張不同語種之間的翻譯要保持“健康平衡”,其理想目標是維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。從此,生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科中的概念逐漸為翻譯學(xué)這一社會學(xué)科的研究者所采用。雖然說“翻譯生態(tài)學(xué)”這一概念發(fā)軔于西方,是一種半“舶來品”,但是相對于西方一些零碎、發(fā)散性的觀點,我國在“翻譯生態(tài)學(xué)”這一領(lǐng)域進行的研究目前來說是走在世界前列的。近年來出現(xiàn)了好幾位應(yīng)用生態(tài)學(xué)理論來描述翻譯活動特征的知名學(xué)者,其中影響較大的有胡庚申和許建忠。胡庚申(2001)在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文中提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念。生態(tài)學(xué)視角下,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申2004:144)。2009年許建忠以“翻譯生態(tài)學(xué)”為題出版專著,對翻譯生態(tài)學(xué)做出了較系統(tǒng)性的探索,該書系統(tǒng)地闡述了翻譯生態(tài)學(xué)的定義、研究方法和任務(wù)、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理、翻譯生態(tài)的基本規(guī)律、翻譯的行為生態(tài)、翻譯生態(tài)的演替及進化、翻譯生態(tài)的檢測與評估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展等翻譯中諸多的基本情況和熱門話題。

        由此可見,翻譯生態(tài)學(xué)是生態(tài)學(xué)方法指導(dǎo)下的翻譯研究。翻譯生態(tài)學(xué)是依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理與機制,研究多種翻譯現(xiàn)象及其成因,繼而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律進而揭示翻譯的發(fā)展趨勢與方向。具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和闡釋(許建忠2009:3)。作為一種全新的、科學(xué)的、系統(tǒng)的翻譯研究視角,翻譯生態(tài)學(xué)的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能和實踐經(jīng)驗,為解釋和研究紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。

        翻譯生態(tài)學(xué)理論的實際應(yīng)用價值體現(xiàn)在它緊跟時代的步伐,對現(xiàn)階段中國翻譯教學(xué)、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯市場、翻譯理論研究中的弊端提供了現(xiàn)實的改進辦法,對翻譯實踐和理論研究具有指導(dǎo)意義。翻譯生態(tài)學(xué)理論有助于改善翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境。由于翻譯生態(tài)學(xué)理論比較前沿,應(yīng)用該理論的實踐研究方興未艾,其研究成果相對來說還比較少。翻譯市場是一種熱門的翻譯現(xiàn)象。因而,運用翻譯生態(tài)學(xué)理論來研究國內(nèi)翻譯市場具有現(xiàn)實意義和可操作性。盡管歐美的翻譯市場比較成熟,但是歐美國家有關(guān)翻譯市場的研究成果并不突出,主要是在研究翻譯規(guī)范時涉及到一些翻譯市場規(guī)范的研究,對于解決我國現(xiàn)代翻譯市場存在的問題有一定的借鑒意義,但其研究成果大多是規(guī)定性的,描述性的較少,不具有普適性。而國內(nèi)翻譯市場因為區(qū)域經(jīng)濟差異比較復(fù)雜且獨具中國特色,因此在研究國內(nèi)翻譯市場時不能照搬國外在翻譯市場方面的成果。相對來說,利用翻譯生態(tài)學(xué)理論來研究國內(nèi)翻譯市場具有宏觀性和系統(tǒng)性,是一種全新的嘗試。

        二.國內(nèi)翻譯市場生態(tài)現(xiàn)狀

        1.翻譯市場現(xiàn)存問題

        由于區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展不平衡,國內(nèi)翻譯市場在發(fā)展過程中面臨種種問題,如服務(wù)質(zhì)量參差不齊、知名翻譯品牌稀缺、整體質(zhì)量流程缺乏控制、翻譯市場監(jiān)督機制不健全、濫譯編譯侵權(quán)現(xiàn)象普遍、譯者合法權(quán)益難以保障、翻譯市場管理混亂。國內(nèi)權(quán)威報刊《新華日報》、《法制日報》和《新華每日電訊》分別以《浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”》(董晨等 2010)、《翻譯市場濫譯濫編侵權(quán)現(xiàn)狀調(diào)查》(杜萌 2009)和《翻譯市場亂象叢生,準入門檻丞待規(guī)范》(范春生等 2010)為題對國內(nèi)翻譯市場內(nèi)部存在服務(wù)體系不夠規(guī)范,缺乏翻譯專業(yè)化管理,缺乏必要的市場準入機制和監(jiān)督評估體系等一系列問題進行了報道和提供了改善辦法。其實,通過深掘和細研,不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯服務(wù)市場宏觀環(huán)境、翻譯服務(wù)市場運行現(xiàn)狀、翻譯服務(wù)進出口狀況、翻譯服務(wù)替代品發(fā)展、翻譯服務(wù)關(guān)聯(lián)行業(yè)發(fā)展、翻譯服務(wù)市場競爭格局、翻譯服務(wù)市場主要企業(yè)等或多或少都存在這樣或那樣的問題。這些問題在某種程度上影響了我國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展。既然國內(nèi)翻譯市場在發(fā)展過程存在這樣或那樣的問題,從生態(tài)學(xué)角度來看,說明翻譯市場內(nèi)部生態(tài)結(jié)構(gòu)不平衡,生態(tài)系統(tǒng)還不完善,亟需外部力量引導(dǎo)、監(jiān)督和內(nèi)部自我修復(fù)、完善(從生態(tài)學(xué)觀點來看,所有的生態(tài)系統(tǒng)應(yīng)該具備自我調(diào)節(jié)和完善的功能)。所以,翻譯市場作為一個生態(tài)系統(tǒng),也應(yīng)具備此功能。

        2.翻譯市場的生態(tài)環(huán)境

        從生態(tài)學(xué)視角來看,翻譯市場的生態(tài)環(huán)境包括外部生態(tài)環(huán)境,規(guī)范環(huán)境和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境。翻譯市場的外部生態(tài)環(huán)境主要構(gòu)成要素有:語言服務(wù)行業(yè)經(jīng)濟環(huán)境、語言服務(wù)行業(yè)政策環(huán)境、語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)環(huán)境、國際貿(mào)易環(huán)境和國際翻譯環(huán)境,外部生態(tài)環(huán)境對我國翻譯市場起著引導(dǎo)、支持和制約作用。從生態(tài)學(xué)角度來看,翻譯市場規(guī)范環(huán)境因子包括:政府部門的宏觀調(diào)控、翻譯法規(guī)、相關(guān)市場法規(guī)、翻譯道德和翻譯倫理,這些就像一把“雙刃劍”,對翻譯市場既有保護和引導(dǎo)作用又有監(jiān)管和控制作用。國內(nèi)翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的主要構(gòu)成因子包括翻譯需求公司(客戶)、翻譯服務(wù)公司(翻譯公司)、本地化公司、翻譯從業(yè)者、翻譯工具開發(fā)公司、翻譯教育機構(gòu)等。

        3.翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)

        翻譯市場具有生態(tài)性特征,其本身就是一個社會化的生態(tài)系統(tǒng)。胡、許兩位學(xué)者在論述翻譯生態(tài)系統(tǒng)時,不約而同地提到了“翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)”是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一個子系統(tǒng)(劉愛華 2010:78)。從生態(tài)系統(tǒng)論的角度來審視國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀,說明國內(nèi)翻譯市場正處在一個發(fā)展的重要階段。如同自然生態(tài)系統(tǒng)一樣,翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)也是一個動態(tài)系統(tǒng),要經(jīng)歷一個從簡單到復(fù)雜、從不成熟到成熟的發(fā)育過程;同時翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)亦具有自我調(diào)節(jié)和修復(fù)功能。

        翻譯生態(tài)學(xué)系統(tǒng)理論有助于引導(dǎo)我國翻譯產(chǎn)業(yè)在全球一體化的進程中不斷壯大,引導(dǎo)翻譯市場不斷發(fā)展完善以適應(yīng)外部生態(tài)環(huán)境、市場經(jīng)濟的發(fā)展和對外交流的發(fā)展,有助于規(guī)范翻譯市場,促進翻譯產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展。因此,借鑒“翻譯生態(tài)學(xué)”理論,例如翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯的規(guī)范環(huán)境、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)的檢測與評估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)性發(fā)展等等,整體、系統(tǒng)地分析國際、國內(nèi)翻譯生態(tài)環(huán)境對我翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響,研究我國翻譯市場內(nèi)部構(gòu)成要素以及各要素之間的相互制約和影響,從生態(tài)學(xué)視角剖析和研究翻譯市場出現(xiàn)的種種問題,并從生態(tài)平衡和發(fā)展的角度提出解決之道,借用大禹治水之法,疏而不堵,不違背其生態(tài)發(fā)展趨勢。呼吁建立現(xiàn)代化的翻譯技術(shù)支持體系、健全相關(guān)翻譯市場法規(guī)、扶持翻譯產(chǎn)業(yè)以保障翻譯市場和諧、健康、可持續(xù)性發(fā)展。

        三.生態(tài)學(xué)之于翻譯市場的解釋力

        翻譯市場與外部生態(tài)環(huán)境、翻譯市場規(guī)范環(huán)境之間的聯(lián)動關(guān)系、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素的關(guān)系及其和諧發(fā)展都可以從生態(tài)學(xué)角度來詮釋。本文從生態(tài)學(xué)角度既宏觀調(diào)查外部生態(tài)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境對國內(nèi)翻譯市場發(fā)展的推導(dǎo)和制約作用,國內(nèi)翻譯市場對外部生態(tài)環(huán)境的反撥作用,又微觀調(diào)查探析國內(nèi)翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)成要素、現(xiàn)狀、問題、規(guī)范及發(fā)展前景。

        從目前來看,翻譯市場的外部生態(tài)環(huán)境相對良好,相對和諧穩(wěn)定的政治環(huán)境、持續(xù)健康發(fā)展的經(jīng)濟、國際貿(mào)易步入新一輪增長期、活躍的中西文化交流、不斷創(chuàng)新的信息化技術(shù)、全球語言服務(wù)行業(yè)市場規(guī)模逐漸擴大等為國內(nèi)翻譯市場提供了良好的發(fā)展機遇。盡管目前國內(nèi)翻譯市場潛力巨大,但是由于翻譯機構(gòu)規(guī)模偏小、翻譯行業(yè)衍生業(yè)務(wù)范圍窄和翻譯手段仍以傳統(tǒng)手段為主等因素制約了國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展。更為嚴重的是缺乏本地化公司、本地化人才和高品質(zhì)的翻譯軟件等導(dǎo)致全球語言服務(wù)市場大量的商機白白流失。因此無論是翻譯公司、翻譯從業(yè)者還是翻譯工具開發(fā)公司、翻譯教育機構(gòu)要不斷完善和發(fā)展自己,才能抓住良機,開拓新市場。

        2003年起,中國譯協(xié)陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務(wù)國家標準,分別為:《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19363.1—2003》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求GB/T 19682—2005》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯GB/T19363.2—2006》,均由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。這三個國家標準開啟了中國翻譯服務(wù)標準化的進程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步。中國譯協(xié)還根據(jù)行業(yè)需求,組織制定了中國首部語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》、《全國翻譯專業(yè)研究生教育實習(xí)基地(企業(yè))認證規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認證規(guī)范》等多部行業(yè)規(guī)范,作為國家標準的有益補充,對于規(guī)范語言服務(wù)發(fā)揮了重要的作用,對于國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展也起到了規(guī)范作用。然而,翻譯服務(wù)國家標準和行業(yè)規(guī)范都是指導(dǎo)性的參照標準,不具法律約束力。翻譯服務(wù)國家標準、翻譯道德和翻譯倫理所組成的翻譯規(guī)范不具備法律效力,因而無法承擔規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營行為的使命,致使翻譯市場無翻譯立法可依。因此,很有必要借鑒生態(tài)系統(tǒng)理論去研究如何制定翻譯法律法規(guī)來監(jiān)管翻譯公司的公平競爭、翻譯公司與本地化公司的競爭、研究如何進一步完善翻譯人員資格認證體系、研究如何保障翻譯人員的合理權(quán)益等。中國翻譯工作者協(xié)會副會長、國際譯聯(lián)副主席黃友義大力提倡推行翻譯市場準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,促進翻譯市場的健康發(fā)展。2011年“兩會”期間,黃友義先生再次提議,希望國家立法機關(guān)能夠早日成立由相關(guān)部門共同組成的調(diào)研組,就翻譯立法進行調(diào)研,力爭早日實現(xiàn)翻譯立法,使翻譯行業(yè)的發(fā)展更加科學(xué)、規(guī)范、健康,以使其更好地服務(wù)于國家對外交流和發(fā)展的大局。因為有了翻譯立法和翻譯市場準入制度才能扭轉(zhuǎn)國內(nèi)翻譯市場混亂的局面,才能促使翻譯市場生態(tài)環(huán)境的規(guī)范、合法,才能有助于翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)綠色、健康發(fā)展。

        本文從生態(tài)學(xué)角度研究我國翻譯市場的現(xiàn)狀、問題及解決之道和發(fā)展前景。翻譯市場出現(xiàn)了問題和弊端,說明其內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)不穩(wěn)定或者是其發(fā)展不平衡或者是競爭不公平或是出現(xiàn)了惡性循環(huán)。要解決這些問題并根除弊端,不能僅僅靠外部生態(tài)環(huán)境的調(diào)節(jié),如加強翻譯法規(guī)和翻譯協(xié)會的監(jiān)督來解決,因為這些外部手段只能起到引導(dǎo)和監(jiān)督的作用,而是要從翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)入手。為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,經(jīng)常采用低價的翻譯等不規(guī)范方式,而不是采用提高自身品質(zhì)和提高服務(wù)質(zhì)量的辦法,導(dǎo)致整體翻譯質(zhì)量低下。另外,大多數(shù)語言服務(wù)公司缺乏市場競爭力,在與本地化公司競爭時常常不堪一擊。當國際翻譯巨頭Trados等大舉進軍中國市場時,中國翻譯公司無法拿出有競爭力的產(chǎn)品和服務(wù)與之抗衡。調(diào)查顯示,目前中國語言服務(wù)業(yè)最缺乏的人才是:翻譯人才。另外,缺乏具備廣泛社會影響力和行業(yè)普及度的軟件產(chǎn)品,也影響了中國語言服務(wù)企業(yè)的整體競爭力。翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)成要素翻譯公司、本地化公司、翻譯職員、翻譯工具開發(fā)公司和翻譯教育機構(gòu)相互之間存在競爭機制與遵循協(xié)同進化的生態(tài)原理,同時,這些構(gòu)成因子在翻譯市場中的生存和發(fā)展都要遵循生態(tài)學(xué)的基本規(guī)律:優(yōu)勝劣汰,適者生存。因為翻譯市場系統(tǒng)的生態(tài)因子對保證翻譯產(chǎn)品質(zhì)量、促使翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和維持翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)平衡的至關(guān)重要。

        根據(jù)生態(tài)學(xué)觀點,翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展、良性競和諧共處還是需要自身的調(diào)節(jié),這才是解決問題的根本辦法。針對國內(nèi)翻譯市場的現(xiàn)狀,亟需規(guī)范翻譯公司的經(jīng)營管理,提高翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)和品德修養(yǎng),完善翻譯人才的培養(yǎng)機制,公開透明翻譯價格,提高翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,樹立翻譯品牌。只有內(nèi)外結(jié)合,雙管齊下,才能保障我國的翻譯市場綠色健康、和諧有序、規(guī)范合理的發(fā)展。只有翻譯市場生態(tài)環(huán)境平穩(wěn)、和諧、有序、健康才能保證翻譯價格的公道、翻譯產(chǎn)品的高質(zhì)量。

        當然,從生態(tài)學(xué)角度來看,翻譯產(chǎn)業(yè)具有生產(chǎn)功能:翻譯產(chǎn)值、翻譯產(chǎn)品、翻譯軟件及附屬產(chǎn)品,翻譯產(chǎn)業(yè)的社會功能:對政治的服務(wù)功能、對經(jīng)濟的奠基功能、對科技的推動功能、對文化的創(chuàng)造發(fā)展功能——即翻譯市場對外部生態(tài)環(huán)境的反撥作用。

        四.展望

        目前國內(nèi)翻譯市場仍處于初創(chuàng)時期混亂狀態(tài),翻譯行業(yè)管理尚處于摸索階段,相應(yīng)行業(yè)規(guī)范和市場管理機制并不健全,譯者/譯員權(quán)利常得不到保障,翻譯質(zhì)量不高等等,這些問題期待得到進一步關(guān)注與研究(許均,穆雷 2009:86)。在此基礎(chǔ)上,從生態(tài)學(xué)視角研究如何健全翻譯行業(yè)約束機制,如何加強翻譯市場管理,如何逐步完善翻譯行業(yè)自律與他律相互補充和促進的運行機制,如何把翻譯市場誠信建設(shè)融于科學(xué)有效的翻譯行業(yè)服務(wù)與管理之中。

        翻譯學(xué)研究旨在建立一種普適性的理論體系來解釋翻譯現(xiàn)象。從生態(tài)學(xué)角度來研究翻譯市場這一現(xiàn)象,是把翻譯研究置于一個更加廣闊、更加強調(diào)動態(tài)和諧與整體關(guān)聯(lián)的研究背景當中,希望能通過翻譯現(xiàn)象的研究揭示出更深層、更全面的翻譯活動機理與規(guī)律,能為翻譯學(xué)理論的研究起到添磚加瓦的作用。

        參考文獻

        1.Cronin,Michael. Translation and Globalization[M].London:Roultledge,2003.

        Reviewed by PhilliPson,Robert.Book Review[J].Language Policy,2003(5):227-232

        2.Katan, David. Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999

        3.Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Londo/Toronto/Sydne/Tokyo:Prentice-Hall,1988

        4.胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[Ml.武漢:湖北教育出版社,2004.

        5.董晨,顧敏,翟慎良. http://xh.xhby.net/mp2/html/2010-11/09/content_294773

        .htm.2010

        6杜萌.http://www.legaldaily.com.cn/0

        801/2009-03/02/content_1045496.htm.20

        09

        7.范春生,王琪.http://www.ln.xinhua

        net.com/jizhe/2010-11/24/content_2147

        6825.htm.2010

        8.黃友義.推動翻譯立法,促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J].中國翻譯,2011(3):29-30.

        9.劉愛華.譯研究考辨“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(3):75-78.

        10.許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

        11.許均,穆雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009(1):77-87.

        (作者介紹:陳梅霞,北方民族大學(xué)講師,研究方向:翻譯理論與實踐)

        猜你喜歡
        生態(tài)系統(tǒng)生態(tài)環(huán)境
        生態(tài)瓶為線索的生態(tài)系統(tǒng)教學(xué)
        生態(tài)系統(tǒng)理論視角下醫(yī)院志愿者角色和功能的研究
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:54:26
        諾里斯筆下的伊甸園
        生態(tài)系統(tǒng)視角下:農(nóng)村留守幼兒情緒問題的形成
        基于價值共創(chuàng)共享的信息服務(wù)生態(tài)系統(tǒng)協(xié)同機制研究
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:02:50
        產(chǎn)權(quán)視角下的西寧特鋼企業(yè)環(huán)境風(fēng)險評價與控制
        自然資源資產(chǎn)離任審計評價體系研究
        對媒體融合生態(tài)環(huán)境中出版教育的思考
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:09:59
        我國對外貿(mào)易促進經(jīng)濟發(fā)展的研究
        商(2016年27期)2016-10-17 05:27:50
        如何強化我國生態(tài)環(huán)境監(jiān)察工作
        成人无码免费一区二区三区 | 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 玩中年熟妇让你爽视频| 无码视频一区二区三区在线观看| 国产福利小视频91| av在线播放中文专区| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 亚洲女同性恋激情网站| 亚洲av无码偷拍在线观看| 99久久er这里只有精品18| 99热成人精品国产免| 81久久免费精品国产色夜| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 国产亚洲欧洲三级片A级| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 九九九精品成人免费视频小说| 无码精品一区二区三区免费16| 精品女厕偷拍视频一区二区| 麻豆精品国产精华液好用吗| 国产一级特黄无码免费视频| 日韩av免费在线不卡一区| 人妖av手机在线观看| 免费观看又色又爽又黄的| 国产免费看网站v片不遮挡| 日产一区二区三区的精品| 国产精品日本一区二区在线播放| 免费黄色电影在线观看| 人妻av一区二区三区高| 国产一品二品精品在线| 天天综合网天天综合色| 成人无码视频在线观看网站| 日本一区二区三区综合视频| 婷婷射精av这里只有精品| 国产一级特黄无码免费视频| 日本一区二区高清视频在线| 99久久精品无码一区二区毛片| 久久欧美与黑人双交男男| 国产精品性一区二区三区|