亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《天凈沙·秋思》英譯本賞析

        2016-09-07 05:37:14吳桂金楊利
        校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:天凈沙英譯本秋思

        吳桂金 楊利

        【摘要】作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,我國(guó)的古詩(shī)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!短靸羯场で锼肌肥俏覈?guó)廣為流傳的古詩(shī)之一,國(guó)內(nèi)外有不少學(xué)者翻譯過(guò)此詩(shī),因此有不少英譯本。本文通過(guò)對(duì)其中幾個(gè)英譯本的賞析,旨在從前輩學(xué)者的作品中吸取經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而為中國(guó)詩(shī)歌文化的傳播做出些許貢獻(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】《天凈沙·秋思》 英譯本 淺析

        一、原詩(shī)淺析

        《天凈沙·秋思》是由元朝作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)造的一首散曲。“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!倍潭涛寰湓挘瑓s描繪出一幅畫(huà)面感十足的秋郊夕照?qǐng)D。此詩(shī)的前三句,每句話三個(gè)名詞,三種景物。這種名詞的疊加,形散而神不散,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。詩(shī)人用這簡(jiǎn)短的九個(gè)詞,鋪敘開(kāi)來(lái),描繪出一幅秋風(fēng)蕭瑟的畫(huà)面。最后一句中,作者將“游子”即“斷腸人”置于這秋風(fēng)蕭瑟的畫(huà)面中,那種凄涼之感、那種倦于漂泊的苦楚躍然紙上,深刻清晰地走進(jìn)每一個(gè)讀者的心中。

        中國(guó)古代詩(shī)歌是追求音韻美的,馬致遠(yuǎn)的這首詩(shī)也不例外。本詩(shī)中,一、三、五句押尾韻“a”;二、四句押尾韻“ia”,這種平仄相間的韻律結(jié)構(gòu),前后呼應(yīng),不禁讓讀者低吟沉回,心中油然而生那份秋風(fēng)蕭瑟的凄涼,感同身受主人公飄泊天涯的那份無(wú)奈。這首詩(shī)在用詞上,雖然沒(méi)有使用情感濃烈的詞語(yǔ),但那幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),靈動(dòng)而傳神,描繪出一幅生動(dòng)的景象,直入讀者心底。

        二、三種英譯本

        譯文1是著名翻譯家許淵沖先生的譯作,現(xiàn)摘錄如下:

        Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.

        譯文2是美國(guó)學(xué)者Wayne Schlepp的譯作,現(xiàn)摘錄如下:

        Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the skys edge.

        譯文3是筆者典籍外譯老師的譯作,現(xiàn)摘錄如下:

        To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge oer thcreek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking, a broken hearts still wandering!

        三、英譯本淺析

        翻譯家許淵沖先生提出“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的原則。他認(rèn)為“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”是“譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式”,“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”就是“盡量利用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式”。譯文1的翻譯正體現(xiàn)了他的這一觀點(diǎn)。許淵沖先生在翻譯本詩(shī)時(shí),在句中添加了動(dòng)詞和介詞,將原文中的名詞詞組連接成符合英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的完整句子,這是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)重形合的體現(xiàn)。許淵沖先生還提出的譯詩(shī)“意美、音美、形美”的“三美”標(biāo)準(zhǔn),是建立在“意似、音似、形似”的基礎(chǔ)之上的,這是“信”的衍化和具體化;“三似”中又以“意似”為先,表明許淵沖先生是重視內(nèi)容的充分表達(dá)的。確實(shí),在此詩(shī)的翻譯中,許淵沖先生把原作所描寫(xiě)的內(nèi)容和含義很好地傳達(dá)了出來(lái),而且全詩(shī)的翻譯都用倒裝句這一句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),使詩(shī)在句式上協(xié)調(diào)統(tǒng)一。同時(shí),這一譯作也在韻律上做了很多努力,aaabb的尾韻使詩(shī)前后呼應(yīng),讀起來(lái)十分流暢自然。此外,該詩(shī)在用詞上十分貼切傳神,比如,用“Far, far from home”將“在天涯”意譯出來(lái),令讀者心生無(wú)限遐想;用“heart-broken”來(lái)形容“斷腸人”,能夠讓讀者如讀原詩(shī)一般感同身受漂泊人的那份苦楚。

        譯文2是美國(guó)學(xué)者Wayne Schlepp的譯作。Wayne Schlepp是接受過(guò)西方漢學(xué)訓(xùn)練的學(xué)者,因此在她的翻譯中能夠看到其對(duì)中國(guó)文化的解讀。在這個(gè)譯作中,Schlepp采用與原文相似的句式結(jié)構(gòu)直譯開(kāi)來(lái),所以譯詩(shī)在形式上與原詩(shī)十分相近。這也是一個(gè)外國(guó)學(xué)者對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌文化的理解。但譯作在用詞上沒(méi)有原詩(shī)中的那份靈動(dòng)和傳神,比如,“Low bridge,stream running”,可能對(duì)于英語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),并不能感受到潺潺的溪水流過(guò)小橋的那副景象。此外,這個(gè)譯作在韻律上有所欠缺,因此沒(méi)有傳達(dá)出原詩(shī)的音韻美。所以Schlepp采用的這種逐字對(duì)譯的方式雖然在詩(shī)的形式和字面上做了對(duì)等傳達(dá),但可能傳達(dá)不出原詩(shī)在情感上給讀者帶來(lái)的共鳴。因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)歌重在含蓄、委婉,讓讀者通過(guò)聯(lián)想來(lái)感受其中的意義和情懷。但同樣的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),同樣的詞匯的疊加,可能并不能勾起英語(yǔ)讀者的聯(lián)想和感受。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)通常是自然、直接的。

        譯文3是筆者典籍外譯老師的譯作。在這個(gè)譯作中,最大的亮點(diǎn)就是,老師巧妙運(yùn)用了英語(yǔ)中的虛詞,連詞成句,既保證了與原詩(shī)形式上的相似,也保留了英語(yǔ)句式重形合的特點(diǎn)。此外,這個(gè)譯作在韻律上也達(dá)到了很好的效果,雖然與原詩(shī)的尾韻不盡相同,但已經(jīng)能很好地讓讀者感受到中國(guó)古詩(shī)的音韻美。這個(gè)作品的缺憾之處,筆者以為是在個(gè)別詞語(yǔ)的使用上,比如,用“wandering”來(lái)表達(dá)“在天涯”,雖然能傳達(dá)出主人公的孤單無(wú)助,但在全詩(shī)情感的充分傳達(dá)上還是有一些欠缺。

        四、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)于同一個(gè)作品,每一位譯者都有各自不同的理解,因此就會(huì)產(chǎn)生不同的英譯本。但無(wú)論是著名的學(xué)者,還是默默潛修的譯者,他們的譯作中都存在著優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。作為后輩的譯者,在賞析前人作品的基礎(chǔ)上,要以其翻譯經(jīng)驗(yàn)為指導(dǎo),不斷努力,為中華傳統(tǒng)詩(shī)歌文化的傳播做出自己的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]汪榕培.中國(guó)典籍外譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        [2]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索-古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        天凈沙英譯本秋思
        天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        秋思
        天凈沙·無(wú)言相看當(dāng)時(shí)月
        天凈沙·冬
        秋思
        天凈沙·春
        兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
        應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
        本期推薦主題 秋思
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        久久免费国产精品一区二区| 欧美人与禽2o2o性论交| 特级做a爰片毛片免费看108| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 韩国精品一区二区三区无码视频| 日韩五十路| 40分钟永久免费又黄又粗| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 日本午夜伦理享色视频| 粉嫩的极品女神尤物在线| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 国产成人精品av| 精精国产xxxx视频在线播放器| 亚洲精品尤物av在线网站| 在线观看国产激情视频| 国产午夜片无码区在线播放| 久热综合在线亚洲精品| 久久亚洲成a人片| 亚洲av一区二区网址| 亚洲中文字幕高清av| 精品国产一区二区三区av性色| 天堂网www在线资源| 久久久诱惑一区二区三区| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 国产莉萝无码av在线播放| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲精品美女久久久久99| 精品人妻久久一日二个| 色综合色狠狠天天综合色| 手机看片1024精品国产| 一区二区三区夜夜久久| 中文字日产幕码三区的做法步| 一本色道无码道在线观看| 国产精品女视频一区二区| 国产一区二区美女主播| 久久精品国产99久久无毒不卡| 久久夜色精品国产欧美乱| 亚洲欧美日韩国产综合久| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 亚洲国产精品无码专区| 国产精品主播视频|