亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        college=university?:再論大學(xué)校名翻譯

        2016-09-01 09:36:05余新兵張蕾
        關(guān)鍵詞:專名描述性校名

        余新兵,張蕾

        (1.廣州商學(xué)院,廣東廣州511363;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州510420)

        college=university?:再論大學(xué)校名翻譯

        余新兵1,2,張蕾1

        (1.廣州商學(xué)院,廣東廣州511363;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州510420)

        校名翻譯;專名;指稱性;約定;最佳關(guān)聯(lián)

        校名翻譯的重要性毋容置疑,但如何將校名翻譯好卻是眾說紛紜。通過厘清專名與通名的區(qū)別,認為校名以整體作為專名存在于語言交際中,其最重要的特征是其指稱性。為了在翻譯中保留指稱性,校名翻譯應(yīng)遵循約定優(yōu)先的原則。約定并非憑空產(chǎn)生,在尋找或創(chuàng)造約定的過程中,應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)準(zhǔn)則。

        校名的重要性非同尋常,據(jù)新聞報道瀘州醫(yī)學(xué)院于2015年4月更名為四川醫(yī)科大學(xué),遭到四川大學(xué)的強烈反對,理由是容易與后者所擁有的川醫(yī)品牌混淆,更名僅僅半年多的四川醫(yī)科大學(xué)與2015年12月又更名為西南醫(yī)科大學(xué)。校名翻譯是校名在另一種語言里的名稱,尤其是在全球化的今天,對外交往日益頻繁與深入,中國高等院校的校名英譯是其參與國際學(xué)術(shù)交流的第一名片,如何合理有效的將校名翻譯引起了許多研究者的關(guān)注(如韓江洪,&姚巧巧 2011;李健 2010;張順生 2009;郭晉勇2011;王銀泉,&崔燕2012;麥新轉(zhuǎn)2012;陳勝利2011;萬永坤,&張文力2011等)。以“校名翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上搜索可以獲得一百多篇文獻,考慮到研究對象并不宏大,如此多的研究投入是相當(dāng)可觀的。另外,校名作為機構(gòu)名稱,其翻譯策略的選擇與確立可以為到其他類似對象的翻譯策略提供重要參考。但我們也注意到,之前的研究多限于就事論事,有從院校所屬學(xué)科領(lǐng)域展開的如理工科院校的校名翻譯研究、農(nóng)業(yè)高校校名翻譯研究等等。有從翻譯策略切入的,如歸化異化與校名翻譯、語義組合與校名翻譯等等。還有從院校級別展開的,如高職類院校的名稱翻譯研究等等,更有甚者進而推進研究某某省的高職類院校名稱英譯。

        我們認為,造成如此混亂情形的最主要原因是語言哲學(xué)層面的,即我們對校名翻譯作為研究對象缺乏根本性認識。作為名的一種,校名屬于專名(proper name)還是通名(common name)?專名與通名之間是什么關(guān)系?名的意義可以分為描述性和指稱性或曰內(nèi)涵(sense)與指稱(reference)兩個側(cè)面,那么在校名翻譯里,是描述性優(yōu)先還是指稱性優(yōu)先?如何平衡校名的描述性和指稱性?只有厘清這些關(guān)鍵性問題,才能保證在校名翻譯過程中我們把握正確的方向。也唯有如此,才能使校名翻譯或更廣泛的機構(gòu)名稱翻譯問題有章可循,避免其陷入信馬由韁之虞。本文試圖回答以上幾個問題,希望能夠起到拋磚引玉的作用。

        一、專名與通名

        專名(proper name),一般指人名或地名,是語言研究里的一個重要領(lǐng)域,六卷本的The Cambridge History of the English language里第一卷第七章、第二卷第七章和第四卷第四章就專門以onomastics為題分別敘述古代英語(the beginnings to 1066)、中古英語(1066-1476)和現(xiàn)代英語(1776-1997)里的專名使用情況。專名也是語言哲學(xué)家們關(guān)注的焦點問題之一,“處在語言哲學(xué)的核心(陳嘉映2003:323)”。弗雷格認為專名既有指稱(或外延)也有意義或(內(nèi)涵),而且專名是通過意義來確定指稱的,即所謂意義決定指稱。而克里普克堅持專名沒有意義只有指稱。專名沒有內(nèi)涵只有外延,等于說專名是一個沒有意義的標(biāo)記,我們通過它和心里關(guān)于對象的觀念或它所指的對象聯(lián)系到一起(陳嘉映,2003)。

        大量語言事實表明專名與通名之間并非涇渭分明,也非老死不相往來,而是可以互相轉(zhuǎn)換的(馬軍,2014),比如Class 1,Type A可視為通名向?qū)CD(zhuǎn)換。更典型的例子是綽號,如過江龍、小旋風(fēng)、草上飛等等,這些詞本身有極強的描述性,可視為通名,但由于在一定群體里與指稱聯(lián)系固化之后,指稱性日益凸顯,就專名化了;而雷鋒、百度、Xerox等詞作為專名,本來僅具指稱性,但在一定語言群體里長期使用后,可以用來描述與指稱具備類似特質(zhì)的實體,即描述性凸顯,可以視為專名向通名轉(zhuǎn)換。再如“江”“河”二字,在西漢之前,“江”與“河”分別指長江與黃河,是專名。但研究表明,在西漢時期已經(jīng)出現(xiàn)這兩個字的泛指傾向,到了東漢時期,它們完成專名向通名的轉(zhuǎn)化,“江”“河”二字廣泛運用于普通河流的名稱之中。所以,我們可以將全部名詞以指稱性和描述性為此消彼長的兩極關(guān)系置于一條連續(xù)體上,絕對的專名無限靠近指稱性那一端而絕對的通名無限靠近描述性那一端,如下面圖1所示:

        圖1 專名與通名-指稱與描述

        由于專名與通名之間可以轉(zhuǎn)換,專名與通名在連續(xù)體里的位置是動態(tài)變化的。這種動態(tài)變化也可以從人名的歷史演變中得以體現(xiàn),人名是典型的專名,一般認為僅具指稱性而不必在意其描述性,但絕大多數(shù)的人名在最初都存在充足的理據(jù)或說描述性,比如英語里的人名最初的涵義往往與現(xiàn)在的名稱所有者的特征是沒有關(guān)系的,姓名詞源網(wǎng)站www. behindthename.com提供了大量的例子。

        二、校名屬于專名還是通名

        中國高等院校數(shù)量眾多,名稱也五花八門,但名稱的基本結(jié)構(gòu)還是有規(guī)律可循的。按照王銀泉、崔燕(2012)的分類,中國80%以上的高校校名的語義結(jié)構(gòu)組合類型大致可以歸納為以下兩大類:

        (1)地區(qū)名/特色名+學(xué)校性質(zhì)類別,如:北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué);

        (2)地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別,如:北京師范大學(xué)。

        以上的組合類型里,學(xué)校性質(zhì)類別變異性較小,往往就是大學(xué)和學(xué)院的區(qū)別。而存在較大變異的就是地名、特色名和學(xué)科名了,其中地名和特色名大致屬于專名范疇,學(xué)科名比如交通、師范、農(nóng)業(yè)等單獨而言屬于通名。

        首先,我們看看包含學(xué)科名的大學(xué),比如郵電大學(xué)、師范大學(xué)等,名稱里的“郵電”、“師范”等普通名詞毫無疑問屬于通名,極具描述性,而且在創(chuàng)建初期這些學(xué)校的特色也大致與這些名詞體現(xiàn)的描述性吻合,比如師范大學(xué)以培養(yǎng)未來的教師為己任,郵電大學(xué)專注于郵政電信人才培養(yǎng)。但是,隨著時代變化,大學(xué)本身也在不斷拓寬其領(lǐng)域,師范大學(xué)的畢業(yè)生不一定從事教育職業(yè),郵電大學(xué)的畢業(yè)生不一定投身于郵政電信事業(yè)的例子比比皆是。由此造成一個名(name)與實(reality)不完全對應(yīng)的問題,說到底這是語言作為離散符號去表征客觀的、動態(tài)變化的、連續(xù)的世界過程中存在的先天不足。但我們并不會因此而產(chǎn)生更名以對應(yīng)實的動機,即便覺得有些名不副實,也會考慮到更名容易導(dǎo)致混亂而壓抑這種沖動。這就深刻說明雖然學(xué)科名單獨而言是通名,但作為校名的組成部分后,其獨立性減弱。校名整體作為機構(gòu)名稱的一種,在語言交流過程里主要依據(jù)的是指稱性,只要能順利完成指稱,描述性是可以被犧牲的或者說描述性根本就是無足輕重的。

        其次,以人名、地名嵌入的校名明顯更具指稱性,這里的地名也包括古地名,如天津大學(xué)、廣州大學(xué)、東吳大學(xué)(臺灣)等。這類校名本身包含專名,其指稱性多于描述性是毫無疑問的,比如除了猜測廣州大學(xué)位于廣州這個城市以外,我們幾乎得不到任何其他信息,而廣州本身就是一個指稱,并沒有描述性。

        再次,關(guān)于學(xué)校性質(zhì)類別的詞語。中文里一般就三個,即高等專科學(xué)校、學(xué)院和大學(xué)。但對應(yīng)的英文譯法卻有多種,如余新兵(2006)的初步考察結(jié)果如下表1所示:

        表1 高等教育機構(gòu)名稱

        我們注意到,實踐中盡管人們往往傾向于認為綜合性大學(xué)一般應(yīng)該翻譯為university而學(xué)院一般翻譯為college,但出于各種各種的考慮,中國的各類高等院校一般更愿意將自己的英文校名翻譯為University。最近的實例是2015年9月,教育部宣布18所本科院校更名,此18所院校無一例外都是學(xué)院更名為大學(xué),但訪問其官網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)這18所學(xué)院的英文名除了兩所是institute之外,其余全部都是U-niversity,如下表2所示:

        表2 2015年9月18所大學(xué)更名前后及其英譯

        換言之,從學(xué)院改為大學(xué),其實并不影響其英文名稱。不僅國內(nèi)許多學(xué)院的英文名就是university,而且鼎鼎有名的倫敦大學(xué)學(xué)院英文名竟然將university和 college用在一起變成 University College London。有些時候,校名里的學(xué)科名盡管具有充分的描述性,但在作為校名的一部分時,這種描述性卻不必在目的語中得以充分體現(xiàn)。如表2里的中國計量學(xué)院,其英文翻譯就是China Jiliang University,計量一詞本來是類屬名,典型的通名,一般而言其描述性強于指稱性,但在作為校名的一部分時,“計量”直接采用漢語拼音,這種翻譯沒有在目的語里體現(xiàn)源語詞的描述性或含義,但只要不影響其指稱性,我們就不能否定這種譯法的合理性。這充分說明高校校名的組成部分里,不僅人名、地名或特色名等本來即為專名的部分仍保留強烈的專名屬性,學(xué)科名和大學(xué)/學(xué)院等類屬名也應(yīng)該隨其整體專名化,而且,校名作為專名往往衍生出獨立的指稱性。也即是說,校名不管其組成如何,都應(yīng)該將其整體視為一個獨立的專名。我們在翻譯校名時,也應(yīng)該將其作為一個整體看待,整體里的組成部分無論如何處理,都必須以順利達到指稱性為終極目標(biāo)。

        綜上,我們可以判斷不管其組成部分如何,大學(xué)校名從本質(zhì)上講屬于專名,與人名或地名等典型專名的獲得過程并無二致。試想一下,一個人取名也許最開始也會在名字上寄托一些美好的寓意,但一旦成為其名稱之后,這些寓意就不必然與其產(chǎn)生關(guān)系,甚至可以說往往是無關(guān)緊要的了,重要的是那個名字能與他本人產(chǎn)生聯(lián)系。校名翻譯表面上看是翻譯,實際上是在另一種語言里重新命名而已,我們的這一主張其實與何自然教授的“重命名”論(2012)在本質(zhì)上是相通的。

        三、校名翻譯應(yīng)約定優(yōu)先

        既然校名翻譯的關(guān)鍵在于保證其指稱性,那么如何實現(xiàn)呢?

        我們認為,語言符號本身具有約定性。約定是任意性(arbitrariness)和理據(jù)性(motivation)競爭的產(chǎn)物和必然出路。比如美國電影Cold Mountain,北京外國語大學(xué)著名教授吳冰稱應(yīng)該被譯為寒山,其依據(jù)有二,一為該片改編自同名小說已經(jīng)被譯為寒山,二為美國自然文學(xué)一派中的許多作家,尤其是年輕一代,都熟悉并推崇唐朝詩僧寒山及其詩作,作為精神上的導(dǎo)師和生活中的楷模。從兩方面綜合分析,譯為寒山都是比較合適的。但實際情況是盡管寒山的譯名占盡道理,冷山的譯名現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛接受。

        約定性在專名翻譯領(lǐng)域就更為重要了。專名被翻譯時,其約定性在源語和目的語中往往都應(yīng)該得以體現(xiàn)。如果忽視甚至否定這一點,我們在翻譯過程中將會處處受挫甚至寸步難行。比如英文專名Jordan,作人名時在漢語里通常被譯為喬丹,作國家名時則是約旦,很難想象如果漠視這種約定,將其對調(diào)甚至另外音譯會造成怎樣的認知混亂?在校名翻譯領(lǐng)域,忽視約定行,就會容易產(chǎn)生望文生義的尷尬,比如四川外國語大學(xué),其所在地重慶市曾經(jīng)屬于四川省,這是其名稱中四川一詞的理據(jù)。但由于中國的區(qū)域調(diào)整,重慶省級為直轄市,與四川已不是從屬關(guān)系。也就是說四川外國語大學(xué)其實并不在今天的四川境內(nèi),但這并不影響四川外國語大學(xué)這一名稱的合理性。雖然名不副實,但保留這一名稱無疑是出于約定俗成的考慮。還有一例是臺灣東吳大學(xué),其前身為解放前位于蘇州的東吳大學(xué),蘇州古屬吳國東端,故名東吳。1951年在臺灣前東吳大學(xué)校友倡議復(fù)校,東吳大學(xué)得以重現(xiàn),雖然其位置與真正的東吳毫無關(guān)系,但絲毫不影響這個名稱被外界接納,甚至從某種意義上講,不叫東吳大學(xué)可能更讓人接受不了,尤其是矢志復(fù)校的前東吳校友。所以,在校名翻譯領(lǐng)域,約定性往往是最先需要考慮的。

        約定優(yōu)先在校名翻譯過程中不僅體現(xiàn)在漢譯英里,也體現(xiàn)在英譯漢里。比如著名學(xué)府Oxford和Cambridge,其漢譯名稱并未遵循一般對地名采用音譯的習(xí)慣,而分別意譯為牛津和音加義翻譯為劍橋,雖然有悖于一般常理,但已經(jīng)在漢語里被廣泛接受,妄加改動反而違反約定進而造成指稱混亂。

        四、約定之源——最佳關(guān)聯(lián)

        僅談約定不可避免的碰到一個困境是:約定本身是如何形成的?畢竟約定似乎涉及的只是結(jié)果而忽略了過程。

        我們認為,本質(zhì)上講,翻譯是一項交際行為,也符合成功交際所必需的關(guān)聯(lián)性。按照語用學(xué)領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)理論(Sperber&Wilson,1995)解釋,翻譯無非是一個對源語(source language)進行闡釋的明示一推理過程,譯者需要平衡交際者的意圖和接受者的期待之間可能的沖突并作出取舍,翻譯的質(zhì)量取決于交際者和接受者之間各種認知資源的契合度,這種契合度的極致就是最佳關(guān)聯(lián)。

        不管是直接命名(何自然,2012),還是基于搜索引擎等自然語料(余新兵,2007),其實都是尋找最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)的不同實現(xiàn)途徑而已,區(qū)別僅是依托潛在的認知資源還是已有的語言資源而已。故本文認為校名的譯名確定是一個動態(tài)生成過程,如下圖所示:

        圖2 專名譯名的動態(tài)生成過程

        我們首先確定校名是一類專名,其譯名應(yīng)該保留其指稱性,在這一階段,如果有合適的能夠?qū)崿F(xiàn)順利指稱的譯名,我們就應(yīng)該毫不猶豫的采用,而無需考慮其是否在描述性方面有瑕疵。如果存在兩個或兩個以上的譯名,我們則應(yīng)考慮約定優(yōu)先,即從早從眾,哪種譯名使用的多就采用哪種,這方面的工作可以借助搜索引擎指南或語料庫完成。如果以上的方法都不適合,我們就需要運用最佳關(guān)聯(lián),為校名在目標(biāo)語里“重命名”。我們也應(yīng)該注意到,指稱性、約定優(yōu)先和最佳關(guān)聯(lián)并非彼此絕然獨立,而是相輔相成的關(guān)系,或者說一個合適的譯名往往能在三者之間達到一個平衡。

        依靠最佳關(guān)聯(lián)創(chuàng)設(shè)譯名需要依托認知資源,合理創(chuàng)造一個全新的目標(biāo)語,使之成為潛在的約定。比如在戴鎦齡的譯作中,最為大眾所知的,則是他翻譯了托馬斯·莫爾《烏托邦》一書。其中堪稱譯名經(jīng)典的“烏托邦”一詞,便是由他首創(chuàng)。該書的原著是英國政治家和作家托馬斯·莫爾。Utopia是他根據(jù)希臘文生造出來的一個詞,ou在希臘文里主要是“無”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒有,“托”是寄托,“邦”是國家,這三個字合起來的意思即為“空想的國家”。在校名翻譯領(lǐng)域,我們也不乏碰到如下的情形。比如北京第二外國語學(xué)院,如果直譯為Beijing No.2 Foreign Studies University,不僅容易與北京外國語大學(xué)(Beijing Foreign Studies University)混淆,而且自我矮化的意味明顯。譯者另辟蹊徑,創(chuàng)造性的拋開“第二”的桎梏,直接譯為Beijing International Studies University,可以說這就是一個典型的“重命名”,避免了混淆,順利實現(xiàn)了指稱,這就是最佳關(guān)聯(lián)。

        五、結(jié)語

        本文涉及的似乎是一個老生常談的話題,但其重要性卻不容小視。我們認識到校名以整體作為一個獨立專名,這個問題的解決是校名翻譯策略選取的關(guān)鍵,如果是專名,我們應(yīng)注意專名的指稱合適;如果是通名,我們應(yīng)注意通名的描述準(zhǔn)確。才能堅定確立翻譯過程里必須以其指稱性為重點把握的目標(biāo)。而在語言使用過程里,專名的指稱性主要依賴語言群體的共同約定,這種約定是動態(tài)變化的,其準(zhǔn)確把握必須建立在源語和目的語的最佳關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)之上。

        [1]陳勝利.中國外語院校英文校名述評[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(05):42-45.

        [2]郭晉勇.大學(xué)校名漢英翻譯芻議[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011 (05):74-75+77.

        [3]韓江洪,姚巧巧.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國高校校名英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(02):100-103.

        [4]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(01):103-106.

        [5]李健.中國大陸普通高等院校校名英譯:問題與對策[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(03):36-40.

        [6]劉丹青,石汝杰.專名翻譯規(guī)范化的兩大課題——統(tǒng)一與保真度[J].語言文字應(yīng)用,1993(04):9-17.

        [7]馬軍.專名與通名互轉(zhuǎn)的認知機制研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014(04):29-32.

        [8]麥新轉(zhuǎn).論標(biāo)識語視域下的高校校名英譯[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2012(04):100-103.

        [9]萬永坤,張文力.云南省高校校名英譯的實證研究[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,15(01):180-183.

        [10]王銀泉,崔燕.從語義組合看中國高校校名的英文翻譯[J].中國科技術(shù)語,2011(06):25-30.

        [11]王銀泉.對外傳播新聞中的專名翻譯技巧探析[J].中國翻譯,2011(02):56-59.

        [12]文有仁.新聞報道中外國專名的翻譯[J].中國翻譯,2008 (03):68-71.

        [13]徐曉紅.專名意向性理論及其對專名翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009(04):29-31+43.

        [14]余新兵.中國大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(04):172-175.

        [15]張順生.“理工學(xué)院”和“工學(xué)院”的英譯與思考[J].中國科技翻譯,2008(04):33-36.

        [16]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M],2nd edition.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1995:50-54.

        College=University?:Further Discussion on College Name Translation

        YU Xin-bing1,2,Zhang Lei1
        (1.Guangzhou College of Commerce,Guangzhou Guangdong 511363,China;2.Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 510420,China)

        college name translation;proper name;referentiality;convention;optimal relevance

        The translation of college names is necessarily important.However,there is no consensus on how to achieve a good translation.With the clarification of difference between proper names and common names,a college name is holistically regarded as a proper name in language communication,and the primary function of a college name is its referentiality.In order to retain its referentiality,the principle of priority of agreement,should be followed.Conventionality can be assured by the guidance of optimal relevance.

        H315.9

        A

        2095-2708(2016)03-0096-06

        2016-03-10

        猜你喜歡
        專名描述性校名
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
        《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
        北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護
        《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
        本刊榮獲“廣西高校名刊”
        虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
        古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        淺析獨立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級段落翻譯中的運用
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 19:39:34
        一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
        淺談?wù)Z文課堂中引讀的運用
        黄片国产一区二区三区| 国产婷婷丁香久久综合| 日本理论片一区二区三区| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 日本av一区二区三区视频| 又大又粗又爽18禁免费看| 亚洲地址一地址二地址三| 手机免费日韩中文字幕| 91日韩东京热中文字幕| 999国内精品永久免费观看| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 日韩精品成人一区二区三区久久久 | 丁香六月久久婷婷开心| 免费一级毛片在线播放不收费| 国产人妖一区二区在线| 成人麻豆视频免费观看| 色www视频永久免费| 五月天综合网站| 亚洲综合天堂一二三区| 国产成人自拍高清在线| 日韩精品有码中文字幕在线| 青青草小视频在线观看| 久久精品无码av| 欧美a视频在线观看| 精品国产3p一区二区三区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产内射在线激情一区| 狠狠综合亚洲综合亚色| 国内偷拍国内精品多白86| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 亚洲制服中文字幕第一区| 亚洲av毛片一区二区久久| 欧美怡春院一区二区三区| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 午夜无码片在线观看影院y| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 精品国产一二三产品区别在哪| 中文字幕经典一区| 中文字幕手机在线精品| 夜夜春亚洲嫩草影院| 伊人99re|