亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論詩(shī)歌翻譯及其文化因素處理

        2016-08-15 21:08:59肖海
        文學(xué)教育下半月 2016年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯者人稱(chēng)文化背景

        肖海

        內(nèi)容摘要:中外文化交流的不斷深入,使國(guó)家和民族之間的文化傳播逐步增強(qiáng),翻譯成為不同文化與不同語(yǔ)言之間交流的重要工具和手段。不同的文化背景及文化傳統(tǒng)容易造成翻譯困難,并進(jìn)一步影響翻譯效果。漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯,尤其如此。本文試圖分析詩(shī)歌翻譯中的文化因素,找出影響詩(shī)歌翻譯效果的因素,從而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯科學(xué)化。

        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 文化因素

        一、引言

        詩(shī)歌翻譯中文化因素處理問(wèn)題的研究,有助于我們進(jìn)一步了解詩(shī)歌的翻譯規(guī)律和翻譯用詞,提高詩(shī)歌翻譯的準(zhǔn)確性。在處理詩(shī)歌翻譯中文化因素的問(wèn)題時(shí),可以根據(jù)影響詩(shī)歌翻譯的文化因素進(jìn)行分析,然后提出有針對(duì)性的解決措施和發(fā)展方案,提高詩(shī)歌翻譯的精準(zhǔn)性,從而完美地呈現(xiàn)詩(shī)歌的原有意境。在提高詩(shī)歌翻譯精準(zhǔn)性的同時(shí),也加深了我們對(duì)民族文化的了解和認(rèn)識(shí),從而也間接地促進(jìn)了民族文化的發(fā)展和傳揚(yáng),因此本文的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        二、詩(shī)歌翻譯中的注意事項(xiàng)

        (一)詩(shī)歌題目的翻譯

        對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),最先要進(jìn)行翻譯的就是詩(shī)歌的題目。詩(shī)歌的題目往往起到總領(lǐng)全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,這些都是對(duì)作者思想感情的表達(dá)。因?yàn)樵?shī)歌的題目往往對(duì)整首詩(shī)歌的布局有一個(gè)總的指引,通過(guò)分析題目就可以了解到一些詩(shī)歌包含的具體信息。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,詩(shī)歌題目的翻譯起到至關(guān)重要的作用。例如《楓橋夜泊》這首詩(shī),它的題目就揭示出了這首詩(shī)的寫(xiě)作地點(diǎn)、時(shí)間以及環(huán)境,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要側(cè)重于這個(gè)主題和背景。翻譯家許淵沖就將這首詩(shī)的題目《楓橋夜泊》翻譯為Mooring by Maple Bridge at Nigh,這樣雖然和詩(shī)句本身的文化意境還有較大差距,但是已經(jīng)可以直接反映出《楓橋夜泊》這首詩(shī)的題目表達(dá)的直接意思,使人可以理解到這首詩(shī)的基本意境。

        (二)詩(shī)歌專(zhuān)有名詞的翻譯

        部分詩(shī)歌的內(nèi)容中會(huì)出現(xiàn)一些專(zhuān)有名詞,這些名詞的翻譯就會(huì)帶有一定的文化意識(shí)。因?yàn)樵谝粋€(gè)文化區(qū)域內(nèi),都會(huì)有一些專(zhuān)屬的名詞來(lái)表達(dá)固定的意思,這些往往是詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)。例如李白《望廬山瀑布》中“不識(shí)廬山真面目”里面的“廬山”的翻譯,又如林升《題臨安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等專(zhuān)屬的地理名詞的翻譯。翻譯過(guò)程中該如何處理專(zhuān)屬名詞,這是翻譯者需要考慮的問(wèn)題。這些專(zhuān)屬名詞往往帶有濃厚的區(qū)域文化色彩,詩(shī)人在創(chuàng)作的時(shí)候,在這些具體的事物和景象融入了一定的感情,或者是說(shuō)采用了借助抒情的手法。因此在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要深刻的理解這些具體的專(zhuān)屬名詞的含義,選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。

        (三)詩(shī)歌中人稱(chēng)的翻譯

        詩(shī)歌翻譯中的另一個(gè)重要內(nèi)容是人稱(chēng)的翻譯。漢語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)往往可以省略人稱(chēng);而翻譯的時(shí)候,需要對(duì)這些人稱(chēng)代詞進(jìn)行還原處理,這樣就容易導(dǎo)致詩(shī)歌的基本意思發(fā)生變化。例如,在對(duì)《楓橋夜泊》這首詩(shī)進(jìn)行人稱(chēng)代詞翻譯還原的時(shí)候,翻譯者一般都會(huì)翻譯成人稱(chēng)代詞“我”;但是實(shí)際上,這首詩(shī)的主人公是作者還是另有他人,不得而知。因此翻譯者只能根據(jù)自己的理解來(lái)進(jìn)行翻譯。這樣一來(lái),詩(shī)歌的內(nèi)涵意義以及人稱(chēng)代詞的翻譯往往就會(huì)呈現(xiàn)出各種各樣的翻譯版本,這就對(duì)詩(shī)歌的原有意境理解造成一定影響,同時(shí)也不利于非漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人進(jìn)行相關(guān)閱讀。因此,在對(duì)詩(shī)歌的人稱(chēng)代詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要側(cè)重對(duì)詩(shī)歌基本內(nèi)容的理解,才能更好地、準(zhǔn)確地翻譯詩(shī)歌的人稱(chēng)代詞,表達(dá)詩(shī)歌的意境。

        三、詩(shī)歌翻譯中的文化影響因素

        (一)文化思維方式不同對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

        翻譯之所以會(huì)出現(xiàn),就是因?yàn)槲幕尘暗牟町悓?dǎo)致了語(yǔ)言文化出現(xiàn)差異,從而造成了各個(gè)地區(qū)語(yǔ)言文化的差別。在翻譯的時(shí)候,最大的影響因素就是文化方面的區(qū)別。因?yàn)槲幕牟町悓?dǎo)致了詩(shī)歌的創(chuàng)作者對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)造內(nèi)容以及表達(dá)的意思的差別,這樣就會(huì)呈現(xiàn)出對(duì)同一事物的不同理解。例如,對(duì)于同一種意象“雨”,詩(shī)人的思維情緒不同,就會(huì)對(duì)其有不同的理解。翻譯者的思維方式和文化背景的不同,使其對(duì)詩(shī)歌中意象的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差。例如杜甫在《春夜喜雨》中看到的是“喜雨”,心情十分愉悅的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者就不僅要翻譯出“雨”這個(gè)現(xiàn)象,還要要翻譯出詩(shī)人的喜雨之情。所以很多人將其翻譯成“快樂(lè)的雨”即“Happy rain”。這樣的直接翻譯并沒(méi)有將詩(shī)歌的具體思想內(nèi)涵翻譯出來(lái)??梢钥闯?,文化思維方式的不同,造成了詩(shī)歌翻譯的最終效果不同。

        (二)地區(qū)傳統(tǒng)文化不同對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

        詩(shī)歌的翻譯還與地區(qū)的傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系,不同地區(qū)的文化背景對(duì)詩(shī)歌的翻譯造成了影響。例如,李白的詩(shī)歌通常采用一些浪漫和夸張的寫(xiě)作手法,這使得原來(lái)的一些事情變得不符合科學(xué)現(xiàn)實(shí)。例如《望廬山瀑布》中的“飛流直下三千尺”、“疑是銀河落九天”這些詩(shī)句,都帶有一定的地域文化色彩。如果對(duì)這些基本的地域文化不了解,那么在對(duì)這些詩(shī)句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用直接翻譯的方式,就會(huì)造成一些歧義,使閱讀者出現(xiàn)疑惑:什么樣的瀑布可以飛流直下三千尺,什么樣的銀河可以流落九天之外。這樣的夸張手法如果直接翻譯就會(huì)給人造成一定的困惑。但是如果對(duì)地區(qū)的文化背景有所了解,就能理解這樣的翻譯。由此可以看出,地區(qū)文化的差異對(duì)翻譯的效果有著非常大的影響。

        (三)譯者個(gè)人文化背景的影響

        除了以上的社會(huì)文化背景之外,翻譯者個(gè)人的文化背景以及文化素質(zhì)也會(huì)對(duì)翻譯的效果產(chǎn)生影響。尤其是對(duì)于詩(shī)歌翻譯者來(lái)說(shuō),更加需要具備豐富的文化常識(shí)。因?yàn)樵?shī)歌的是沒(méi)有界限的,任何內(nèi)容都有可能成為詩(shī)歌的歌頌對(duì)象,如果翻譯者不了解詩(shī)歌中所提到的內(nèi)容和描述意象,就會(huì)造成翻譯的不準(zhǔn)確甚至誤解。此之,如果翻譯者不僅對(duì)中國(guó)文化不了解,對(duì)國(guó)外的文化也不了解,那么其詩(shī)歌翻譯不僅僅失去了原有詩(shī)歌的文化魅力,同時(shí)也浪費(fèi)了翻譯的價(jià)值,因?yàn)槠渌艘膊荒芾斫庠撛?shī)歌的翻譯內(nèi)容。由此可見(jiàn),翻譯者個(gè)人的文化素質(zhì)與翻譯水平的高低之間存在著密切的聯(lián)系,缺乏文化背景常識(shí)的翻譯者,是不能將博大精深的漢語(yǔ)文化進(jìn)行科學(xué)翻譯的。因此,翻譯者個(gè)人的文化素質(zhì)對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。

        四、詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理策略

        (一)加深對(duì)文化思維方式的了解和學(xué)習(xí)

        為了更好地進(jìn)行詩(shī)歌翻譯,翻譯者就必須要了解不同文化人群的思維方式,通過(guò)對(duì)其思維方式以及語(yǔ)言習(xí)慣的了解,來(lái)提高翻譯的實(shí)用性。如對(duì)一些中英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的了解,或者是行為方式的了解等等,這些都有利于促進(jìn)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。比如,在漢語(yǔ)詩(shī)歌中習(xí)慣將毫不相關(guān)的事物聯(lián)系到一起,來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),將作者的情感寄托于其中,同時(shí)向外界抒發(fā)自己的內(nèi)心情感,這就是漢語(yǔ)表達(dá)的思維方式;而對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),在進(jìn)行情感表達(dá)的時(shí)候,更加側(cè)重于直接表達(dá)。二者在思維方式上還存在著很大的差異。在詩(shī)歌翻譯中,一個(gè)細(xì)節(jié)的翻譯差異都有可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容和情感的偏差,因此,要想更好地進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出漢語(yǔ)詩(shī)歌的原汁原味,就需要加深對(duì)文化思維方式的了解和學(xué)習(xí),綜合語(yǔ)言之間的表達(dá)和思維差異,對(duì)詩(shī)歌的翻譯做出最接近原意的翻譯,為閱讀者提供更高品質(zhì)的翻譯文章。

        (二)學(xué)習(xí)其他民族的傳統(tǒng)文化

        詩(shī)歌是一個(gè)民族的語(yǔ)言精華,同時(shí)也是一個(gè)民族的文化縮影,只有對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了細(xì)致的了解,才可以更好地去體驗(yàn)民族文化。因?yàn)樵?shī)歌的創(chuàng)作背景往往是作者的家鄉(xiāng)或者是一些作者比較熟悉的生活區(qū)域,作者在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)候,往往就會(huì)借助當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕尘盎蛘呤蔷拔锾卣鱽?lái)進(jìn)行描述??梢詫?duì)詩(shī)人的文化背景的了解,可以幫助理解詩(shī)歌中具體意象的表達(dá)意思。此外,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,不僅僅要對(duì)詩(shī)人的文化背景進(jìn)行了解,還要對(duì)其他民族文化進(jìn)行分析,包括民族的文化傳統(tǒng)、文化發(fā)展以及文化源流等等,并對(duì)其有科學(xué)的把握,這樣才可以欣賞和翻譯該民族的詩(shī)歌。因此,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,學(xué)習(xí)其他民族的傳統(tǒng)文化是處理詩(shī)歌翻譯中文化因素的重要對(duì)策。

        (三)提高譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)

        翻譯者是進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的直接負(fù)責(zé)人。翻譯者自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和文化常識(shí)的缺乏,不利于詩(shī)歌翻譯準(zhǔn)確性的提高。一個(gè)不懂中國(guó)文化的美國(guó)人來(lái)對(duì)中國(guó)的漢語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,不僅不會(huì)科學(xué)地翻譯詩(shī)歌的基本內(nèi)容,而且還會(huì)在詩(shī)歌的基本翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)嚴(yán)重的問(wèn)題。但是如果詩(shī)歌的翻譯者不僅對(duì)中國(guó)文化有所了解,也熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,這樣一來(lái)在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,就會(huì)簡(jiǎn)單高效的多。因此,對(duì)于詩(shī)歌的科學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),提高譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)是非常重要的。

        五、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)本文的分析和研究,我們發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候往往會(huì)受到文化背景的影響,尤其是對(duì)那些不熟悉詩(shī)歌創(chuàng)作的文化背景的翻譯者而言,往往不能進(jìn)行最準(zhǔn)確地翻譯,這樣就使得詩(shī)歌文化失去了宣傳的有利途徑。因此,本文對(duì)這些基本問(wèn)題進(jìn)行了分析和研究,并且根據(jù)這些文化影響因素提出了一些合理的處理對(duì)策,希望可以推進(jìn)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展,促進(jìn)漢語(yǔ)文化的廣泛傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 辜正坤.中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J] .中國(guó)翻譯, 2014(4): 34 -38.

        [2] 穆詩(shī)雄.詩(shī)歌鑒賞的差異性與詩(shī)歌翻譯[J] .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2015(2): 33 -36.

        [3] 易經(jīng).詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的本質(zhì)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2013(5): 49 -52.

        [4] 馮玉津.詞語(yǔ)、文化與翻譯[ A] . 耿龍明.翻譯論叢 [C] . 上海外語(yǔ)教育出版社, 2014.

        [5] 錢(qián)鐘書(shū).文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)[A]. 翻譯理論與翻譯技巧論文集[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2012.

        猜你喜歡
        翻譯者人稱(chēng)文化背景
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        拼圖
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
        陽(yáng)高方言的人稱(chēng)代詞
        丰满少妇人妻久久久久久| 天堂av一区一区一区| 亚洲国产一区二区网站| 中国妇女做爰视频| 国内a∨免费播放| 男女视频在线一区二区| 色小姐在线视频中文字幕| 日本高清在线一区二区三区| 精品一区二区三区免费播放| 无遮挡中文毛片免费观看| 国产av午夜精品一区二区入口| 免费在线观看视频播放| 国产精品福利自产拍在线观看| 日本不卡视频网站| 一本久道在线视频播放| 午夜久久久久久禁播电影| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 色综合久久久久综合999| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 欧美人与善在线com| 久久这里只精品国产免费10| 最新国产美女一区二区三区| 日本按摩偷拍在线观看| 少妇内射兰兰久久| 日韩AV无码免费二三区| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 欧美a级毛欧美1级a大片| 精品亚洲成a人在线观看青青| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 久久久大少妇免费高潮特黄| 亚洲成av人在线播放无码| 911精品国产91久久久久| 国产大片在线观看三级| 在线一区二区三区国产精品| 成年无码av片完整版| 久久99精品波多结衣一区| 色播视频在线观看麻豆| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 精品久久久久久无码不卡| 亚洲综合精品一区二区| 丰满少妇a级毛片|