魏李萍
(北京大學 外國語學院,北京 100871)
?
古代印度《鸚鵡故事》在土耳其的翻譯傳播和本土化
魏李萍
(北京大學 外國語學院,北京 100871)
古代印度《鸚鵡故事》先傳入波斯,更名為《鸚鵡傳》,又經由波斯傳入土耳其。土耳其編譯者不斷翻譯、編訂和加工,使土耳其語《鸚鵡傳》得到不同時期多元文化的共同滋養(yǎng),增加了伊斯蘭教文學的宗教故事,融會了蘇菲教派的信念,吸納了中亞地區(qū)的動物寓言,形成了將多元文化融會整合的風格特質,成為古代印度《鸚鵡故事》跨地區(qū)、跨文化傳播過程中的具備獨特文化價值的一環(huán)。
《鸚鵡故事》;土耳其語《鸚鵡傳》;編譯版本;風格特質
古代印度的梵語《鸚鵡故事七十則》框架故事的主干如下。月亮城(Candrapūra)的商人摩德那毗諾達(Madanavinoda)娶了另一位商人的女兒有光(Prabhavātī),原本貪圖享樂的摩德那毗諾達在父親朋友所送的鸚鵡的勸誡下轉變心性,繼承家業(yè)外出經商。有光在丈夫離家期間想要在夜晚同情人約會,每次她打算出門的時候鸚鵡總會給她講一個故事,并向她提一個問題:遇到棘手的情況應該怎么辦?女人答不上來而又好奇想知道答案,于是鸚鵡順利地講故事拖延時間使她一直無法成行。男主人公回家之后,鸚鵡向他講述了發(fā)生的事,并證明女人的貞潔,勸解他寬恕女人。最后女人獲得了寬恕,鸚鵡和八哥也得以升上天界。梵語《鸚鵡故事七十則》中的“七十”指的是故事集當中子故事的數(shù)目,初始情境之后,每“夜”講一個故事直到第69天,第70天在白天講了一個故事,即在整個故事中,鸚鵡給主人公講了69夜70則故事。
1206年波斯人占領南亞,隨之而來的是波斯語在印度的使用和波斯學者與印度文學的大量接觸。他們學習梵語并將印度典籍譯成波斯語,于是產生了《鸚鵡故事》的波斯語譯本。
1314年梵語的《鸚鵡故事七十則》首次由伊瑪?shù)隆べe·穆罕默德(Imd bin Muhammed)譯成波斯語,書名為“Cevhirül-Esmr”,包括49夜49則故事[1]。首個波斯語譯本已經改變了子故事的編排結構,開創(chuàng)了以“夜”來劃分小的故事單元的體例。后來又經過了其他人的翻譯,到納赫西比“進行翻譯時,原先的70個故事就已經剩下52個了”[2]。1329年,印度蘇菲派哲人納赫西比yāal-Dīn Nakhshabī,?~1350)在重新編譯《鸚鵡故事》時,將其用波斯語重新命名為“Tt-nmeh”(或“Tt-nmah”)[3],“Tt”指“鸚鵡”,“nmeh”是“書”“文”“冊子”的意思,合在一起,便成了“鸚鵡之書”,即“鸚鵡傳”。他對前人的譯本進行了刪削和增補,“用其他民間故事替換了其中那些無聊和淫穢的故事”[4],形成了較為有名的譯本,其故事結構仍保持在52夜52則[5]。到了16世紀,印度莫臥爾王朝統(tǒng)治者阿克巴大帝(Abu'l-Fath Jalal ud-din Muhammad Akbar,Akbar I,1556年~1605年在位)考慮到這本書的語言已經艱澀陳舊,為了使它更好地流傳下去,授命大臣穆巴拉克·伊本·阿布扎勒(Abu al-Fazal ibn Mubarak,1551~1602)對納赫西比修訂本的行文進行了簡化[6]。
52則波斯語本《鸚鵡傳》沿襲了梵語《鸚鵡故事七十則》的框架故事結構,而對故事的具體情節(jié)和敘述方式做了一些調整。富庶的印度城市的富商膝下無子,通過誠心祈禱生下了兒子麻依猛(Meimo,意為吉祥)。麻依猛與妻子胡佳斯妲(Khejefte,意為幸福)恩愛幸福。麻依猛從集市買來鸚鵡,又買了八哥。在麻依猛聽眾鸚鵡的建議外出經商期間,胡佳斯妲試圖與情人約會。八哥試圖勸阻被女主人殺死。鸚鵡則在女主人每晚出門之前拋出一個故事的線索,使她因為好奇而留下來聽故事,從而成功地阻止了她與情人的約會。麻依猛回家之后,鸚鵡向男主人申訴。麻依猛殺死了胡佳斯妲,出家做了隱士。波斯語本中鸚鵡講故事之前先假裝支持女主人外出,然后以一句簡單的話引發(fā)女主人的好奇心,例如鸚鵡會說:“開心起來吧,不要諸多顧慮躊躇,我會熱心地支持你的事,想要讓你同王子見面;但是你卻該對他有所保留,因為你心里的友誼、仁慈和愛慕應當有對等的回報,正如泰拜里斯坦(Teberistan)的國王那樣?!盵7]于是胡佳斯妲就想要知道那是個什么故事。而梵語《鸚鵡故事七十則》則多采用鸚鵡提出問題讓女人回答的形式引出故事。
奧斯曼蘇丹賽利姆一世(Salim I,1467~1520)與蘇萊曼一世執(zhí)政時期(Süleyman I,1520~1566)十分重視引進波斯和阿拉伯經典,在他們的推動下,一大批波斯文獻被譯成奧斯曼語,《鸚鵡傳》自然也在其中。首部土耳其語《鸚鵡傳》(Ttnme)手稿成書于1538年,用古代土耳其語(奧斯曼語)書寫,原文共計7 420行,譯自伊瑪?shù)隆べe·穆罕默德的波斯語本,并對其作了許多的增刪和修改[8]。關于其譯者有不同說法?;?584年和1660年歷史文獻中的相關記載,大多數(shù)學者認為是薩勒·阿卜杜拉(SarAbdullh)[9]。該版本現(xiàn)藏于蘇萊曼尼耶圖書館,編號為“SK.Fatih 5325”,包含43夜共74則子故事。它的開篇部分概括起來是這樣寫的:
在杰努普(Cenup)附近的一座城里有個叫薩義德(Said)的人老來得子,兒子夏伊德(Said)20歲時娶了佳人馬赫·謝凱爾,沉溺于兒女之情、不事工作。薩義德講述了“一個壞人與80個好人的故事”勸導兒子叫他開始繼承家業(yè)努力經營。夏伊德有一天在集市上看見有個人在賣鸚鵡,見那鸚鵡嘴甜無比、能說會道,還能背誦古蘭經,就把它帶回家一周,約定如果讓他滿意就買下它付給賣鳥的人一千個第納爾。后來夏伊德果然買下鸚鵡,又買來一只名叫穆莎麗克的母鸚鵡給它做伴。夏伊德出海遠行,交待馬赫·謝凱爾要出門之前必須向鸚鵡請求批準。夏伊德離家一年之后,馬赫·謝凱爾愛上了一位公子,并由老太婆撮合打算約會。穆莎麗克因為說了尖酸的話激怒了馬赫·謝凱爾,被她殺死了。公鸚鵡顧慮自身的安全,用給馬赫·謝凱爾講故事這種委婉的方式拖延時間。鸚鵡故事就從“印度戀人與鸚鵡”開始了。[10]
首部《鸚鵡傳》土耳其語譯本承襲了波斯語本中鸚鵡用陳述故事線索而非發(fā)問的方式引出故事的形式,并在此基礎上作了三處創(chuàng)新。一是在故事主人公的角色設置上作了細節(jié)的修改,將波斯語本的“麻依猛”“胡佳斯妲”“鸚鵡和八哥”變成了“夏伊德”“馬赫·謝凱爾”“公鸚鵡和母鸚鵡穆莎麗克”;把主人公父子倆的名字從波斯語本中的“莫巴拉克”和“麻依猛”變成了容易混淆的“薩義德”和“夏伊德”,更增加了故事的趣味性和傳奇感。二是在情節(jié)安排上,在結局處將波斯語本中的“男主人公殺妻后出家做隱士告終”的結局改成了“男主人公在鸚鵡的勸解之下原諒了妻子,公鸚鵡獲得自由”。三是在全書的編訂結構上延續(xù)了以“夜”為單位,在開篇交代了故事的初始情境(即“夏伊德的出生—娶妻—買回鸚鵡—出海游歷—囑托鸚鵡照管家事”)之后,與波斯語版本每“夜”一個故事不同,土耳其語版中每“夜”中包含若干則子故事,將這部連環(huán)穿插在一起的長篇故事在相對合理的地方切割成了許多長度適宜的小短篇,內部構成一個相對封閉的講述空間和講述邏輯,從而使得全書的故事結構更為復雜,形成層層累疊的套鑲故事。而在“夜”與“夜”之間也可以按不同的邏輯組織排列,推進情節(jié)的展開。這一系列的嘗試在當時獲得了普遍的認可,被后來的編訂者傳承下來,從而開啟了土耳其語《鸚鵡傳》在翻譯的過程中本土化的大門。
第二部土耳其語《鸚鵡傳》譯本的編譯者是薩利赫·賓·阿里·艾哈提布(Slih bin Ali el-Hatb),該抄本藏于伊斯坦布爾大學的古籍善本館,編號為“TK. 07420”,上邊標注的成書時間是1615年[11]。這一版本延續(xù)了薩勒·阿卜杜拉的改編精神,其主干故事情節(jié)與首部土耳其語譯本相同,只是故事的發(fā)生地從杰努普變成了蘇夫(Suf),并將全書的子故事作了重新編排,整合成27夜73則,使得情節(jié)更加合理、邏輯性更強。其篇章結構被后世譯本參考或延用,因此是更具有開創(chuàng)性與研究價值的譯本。許多土耳其翻譯家對這個編譯本敬慕有加,稱其為一部發(fā)揮了執(zhí)筆之人文學才華與改創(chuàng)能力的嶄新之作[12]。這種編訂方式逐漸被大多數(shù)學者認可,成為主流。1583年和1635年,內維扎德·阿塔伊(Nev'-zde Atay)又兩次對艾哈提布的譯文進行增刪和潤飾,使得行文更加簡明流暢。1858年德國學者喬治·羅森(Georg Rosen,1820~1891)將該版本《鸚鵡傳》翻譯成了德語[13],標志著按夜分章本的土耳其語的《鸚鵡傳》作為印度鸚鵡故事傳播過程中形成的一個經典版本傳入了歐洲。*在前言里,喬治·羅森寫道,其譯文母本是當時最新的薩勒·阿卜杜拉本勘訂本(回歷1256年,即1840年),但筆者查看其德文版本時,發(fā)現(xiàn)該版本的初始情境中故事的發(fā)生地已是“蘇夫(Suf)”,整部故事集的篇章結構也已與貝赫切特·內賈蒂吉爾30夜74本無異,可推知喬治·羅森大概對其所用的母本版本有所誤解,實際上應為薩利赫·賓·阿里·艾哈提布本的編譯本。
這時按“夜”分章的古代土耳其語《鸚鵡傳》的故事框架結構已經基本定型,但這并不意味著土耳其語《鸚鵡傳》都采用這種形式。19世紀在埃及和伊斯坦布爾分別出版了8個古代土耳其語《鸚鵡傳》修訂本印刷版。埃及的兩個版本分別出版于1837年(回歷1253年)和1850年(回歷1267年)。伊斯坦布爾有六個版本,分別出版于1840年(回歷1256年)、1855年(回歷1271年)、1870年(回歷1287年)、1884年(回歷1301年)、1890年(回歷1307年)和1925年。這八個版本中,就有分“章”、不分章;按“夜”分章、按子故事的“則”數(shù)來分章的不同編排體例[14]。
1925年的本子是最后的奧斯曼語版本,其底本是薩利赫·賓·阿里·艾哈提布本,經權威奧斯曼經典學家蘇萊曼·陶菲克(Süleyman Tevfik,1861~1939)集歷代古文版本編訂之大成編訂和校對而成,被視為奧斯曼語《鸚鵡傳》的重要研究文獻,通常被稱為“陶菲克本”,后來轉寫或編譯的現(xiàn)代土耳其語本都用它作為重要的參考底本進行深入加工。
貝赫切特·內賈蒂吉爾(Behcet Necatigil,1916~1979)以薩利赫·賓·阿里·艾哈提布的奧斯曼語《鸚鵡傳》為底本,參考陶菲克的評注本和1858年出版的喬治·羅森德語譯本等大量翻譯文獻,于1974年翻譯完成現(xiàn)代土耳其語《鸚鵡傳》[15]。這個譯本分30夜共73個子故事,沿用薩利赫·賓·阿里·艾哈提布本以“夜”來劃分篇章的傳統(tǒng),與“27夜73則”的薩利赫本在篇章結構方面基本相同。初始情境之后,從第四“夜”開始,每一“夜”所講的故事也分別列出標題,前后起承之處用女主人公與鸚鵡的對話加以鋪墊引入,又加入了詩文諺語修飾潤色,過渡自然流暢。這部譯本結構明晰、邏輯嚴密、故事摘選得當、語言優(yōu)美生動,保留了136處源自阿拉伯和波斯語以及當?shù)刂V語的詩文,收錄了繪成于16世紀初的莫臥兒插畫的影印本共計15幅,整部作品精雕細琢,渾然一體。同時在正文之后還附有對雙行詩所作的注釋,特別標明了原文為阿拉伯語的部分和出自《古蘭經》的詩句。內賈蒂吉爾本是目前土耳其語《鸚鵡傳》最成熟的譯本。
《鸚鵡故事》從16世紀傳入土耳其到20世紀的成熟的編譯本,經過大批學者的編訂和打磨,土耳其語《鸚鵡傳》形成了鮮明的藝術特色。筆者用梵語本和波斯語本作為參照,考察了內賈蒂吉爾土耳其語《鸚鵡傳》的特點。
(一)故事結構
內賈蒂吉爾土耳其語《鸚鵡傳》的主干故事是這樣的:
商人薩義德老來無子,求神得子夏伊德。夏伊德娶了媳婦馬赫·謝凱爾之后纏綿于兒女恩愛而不務正業(yè),經薩義德教誨后開始從商。一天他在集市上買到一只睿智的鸚鵡帶回家中,不久后又買了母鸚鵡穆莎麗克給它做伴。夏伊德因為從鸚鵡處得知海運的好處而去出海,把妻子托付給了睿智鸚鵡,交代妻子凡事要先征求睿智鸚鵡的意見。一年之后,馬赫·謝凱爾受到誘惑愛上了隔壁的公子并打算外出約會。這天晚上,馬赫·謝凱爾記得丈夫叮囑先去向鸚鵡問意見,母鸚鵡穆莎麗克因勸阻她而被摔死,馬赫·謝凱爾也沒心情去赴約。第二夜馬赫·謝凱爾向睿智鸚鵡申請外出,睿智鸚鵡表示要想一想再回答她。第三夜里,睿智鸚鵡迫于害怕被殺,同意馬赫·謝凱爾外出,但它提起“印度商人與鸚鵡故事”,引起了馬赫·謝凱爾的興趣,并稱因為疲憊,要第二天再講。第四夜開始,睿智鸚鵡每夜向馬赫·謝凱爾講一個故事,一直到第三十夜講完故事,鸚鵡勸馬赫·謝凱爾趕緊出門赴約的時候,夏伊德回來了。夏伊德向鸚鵡打聽家里的情況,鸚鵡故意賣關子說自己用忠誠守護了他的顏面,并要夏伊德答應放它出花園才肯說。夏伊德答應了之后,睿智鸚鵡將怎樣用各種神奇的故事保住了馬赫·謝凱爾的貞潔告訴了他,并向他保證女主人沒有出軌。于是夏伊德和馬赫·謝凱爾又像以前一樣幸福地生活,鸚鵡也獲得了自由。*作者根據原文翻譯。
內賈蒂吉爾土耳其語《鸚鵡傳》主干故事的楔子部分可以拆分為2則故事,分別是“商人薩義德和他的兒子夏伊德的故事”和連綴在它之下的1則子故事“一個壞人與八十個好人的故事”,其繼承了波斯語本中的求子母題和梵語本主干故事中的浪子回頭母題。其他72則子故事則穿插在主干故事里的鸚鵡為女主人講故事阻止她約會情人部分,最后以男主人公夏伊德出海歸來與女主人公馬赫·謝凱爾幸福生活的大團圓結尾。一共73則子故事。在章節(jié)安排上劃分為30“夜”,但鸚鵡是從第四個夜晚才開始講故事的,因此若按鸚鵡講故事的夜數(shù)來計算,是27夜,延續(xù)了薩利赫·賓·阿里·艾哈提布本1615年以來的分章傳統(tǒng)。
土耳其語《鸚鵡傳》經過歷代編譯者的加工和潤色,形成了純熟的情節(jié)結構編排技巧。鸚鵡每講一個故事之前,都要說明一個道理或是勸誡的主題。充分的鋪墊,鸚鵡總是口吐蓮花,引用大量的箴言。例如第十九夜的開頭處當馬赫·謝凱爾又來到了鸚鵡跟前,訴說自己困于愛的憂愁,鸚鵡說道:“世上的集市中沒有比愛更珍貴的東西。是愛讓人們贊美真主/是愛讓珠寶似海/是愛的珠寶純凈心靈,能消百病/是愛使美貌燦若驕陽/是愛像火焰使相聚無比溫暖/愛給世界帶來了人類/是愛使胡大(Hda)讓人們有了家人、世代延續(xù)/愛能將國王的心與乞丐一樣平等/帶愛來聽祖輩們的名言/可以讓人們認識真正的自己/仔細用靈魂去觀察愛人/好似收到信物般的甜蜜。哎,馬赫·謝凱爾,但是情侶需要做的就是,對愛保有敬意。很多人都羞于公開愛情。因此盡可能地去隱瞞,不告訴任何人!”[16]而子故事的這些主題并非任意拼合,而是緊扣主干故事的發(fā)展而連綴在一起,帶有較強的前后邏輯性。如果前一夜講的是交友要慎重考察,那么后一夜就會講如何判斷一個人的品性,再接著又講如何避免丑事暴露。例如第十九夜講了“保密的重要性”,第二十夜則進一步講“戒除貪婪的重要性”,并且在第二十夜結束的時候,鸚鵡提醒女人道:“和你情人碰面時,不要像大臣的夫人梅赫伊扎爾那樣做兩面派而說出些不適宜的話語!雖然我現(xiàn)在想起了跟這個故事有關系的另一個故事;但是因為時間緊迫,現(xiàn)在你先去你情人那里和他享樂吧,去實現(xiàn)你的愿望吧!希望在別的時候我再把那個故事講給你聽!”[17]從而開啟了第二十一夜講“言談得當?shù)闹匾浴?。而在第二十夜的開始部分,又利用女人對鸚鵡訴苦,從而將“不懂得愛情的老頭的故事”很自然地插入到整個敘事邏輯之中,增添了故事的趣味性。在18個故事的結尾處都使用了程式化的結束語收尾,體現(xiàn)了清晰的敘事模式。
內賈蒂吉爾土耳其語《鸚鵡傳》在細節(jié)的處理上更加精細,對鸚鵡的稱謂作了創(chuàng)新:用“睿智的鸚鵡”(Bilge Ttsi)來稱呼主干故事中的鸚鵡,使主干故事中的鸚鵡與子故事中的其他的“聰明的鸚鵡”(AklllTtsi)相區(qū)別。
(二)故事類型
按照民間故事分類法,我們可以把梵語、波斯語和土耳其語版本《鸚鵡故事》中的子故事劃分為:動物、超自然、愛情、禁忌、偷盜、欺騙、智慧、巫術和社會系統(tǒng)等類型。
在梵語本中,愛情類故事比重最大,占了1/3強,其次是智慧故事,再次是動物故事和偷盜故事。此本主要搜羅婦人偷歡軼事或憑借機智巧妙解決的傳奇故事以饗眾人,為當時大眾喜聞樂見而未受社會倫理的排斥,偶有幾則收錄動物寓言也遠算不上多。土耳其語本中動物故事卻大約占到1/4,將動物加入與人類有關的故事之中有助于引導和推動情節(jié)的發(fā)展;愛情、智慧、欺騙、超自然和社會系統(tǒng)故事的比重也不少,各類故事分布較為平衡。需要注意的是,在梵語本中比重甚微的社會系統(tǒng)類故事在土耳其語本中得到大幅增加,體現(xiàn)了文本在傳播過程中,被著意賦予的樹立社會價值、規(guī)范大眾行為的功能。
(三)行文用語
土耳其語本由波斯語本傳入,保留了一些波斯語的痕跡。例如土耳其語本中的“真主”或“老天”用的多為阿拉伯語的“Allah”或是突厥語“tanr1”,同時也能看到將真主寫成波斯語“Mevl”和“Hda”的句子。例如“當你向胡大(Hda)祈求一份愛情時/他便會讓你的有緣人與你相會”(“Yalvar1nca Hda'ya biry1k.")[18]。書名“鸚鵡故事”也沿用了波斯語“Tütiname”。
土耳其語《鸚鵡傳》中有大量的俗語、箴言、頌詞與詩句,與梵語存在著較大的區(qū)別。例如:梵語《鸚鵡故事七十則》中有不少體現(xiàn)金錢觀念的偈頌,“誰有錢誰就有朋友,誰有錢誰就有親戚;富人才是世上真正的人,富人才是智慧之人”[19]。強調金錢的重要性。而土耳其語《鸚鵡傳》雙行詩則這樣寫道,“阿丹就是阿丹,就算沒錢也會變有錢;驢就是驢,就算是綢緞做的也只算個麻袋”[20],體現(xiàn)輕物質而重信仰的價值取向。其中的箴言和詩行更多來自于波斯語和阿拉伯語。有研究者統(tǒng)計,第一個波斯語譯本(Cevhirül-Esmr)中有90句詩、173句圣訓、85首阿拉伯語雙行詩、568首波斯語雙行詩、89首波斯語單行詩。第一個奧斯曼語譯本有43夜75則、11句圣訓、60處阿拉伯語句子、345首波斯語雙行詩、60首波斯語單行詩[21]。內賈蒂吉爾土耳其語本有136處古語或詩句,其中多為雙行詩,也有四行詩和阿拉伯語圣訓,從總量上看比古本要少一些,但仍保留了較早的奧斯曼語版本的韻味。那些用以抒情的雙行詩用詞生動精妙,若怨離愁別緒則哀婉凄涼,如“命運何曾讓良辰美景多留/磨難重重永無止境……那將園中染得一片漆黑的風兒/見不得一個待放的花苞、一個開心的微笑”[22];若規(guī)勸告誡則充滿智慧,如“至高無上的真主曾忠告過要學會自知,根據自己的能力去改變生活境況的人才有資格得到恩惠”[23],“因地制宜,相時而動”[24],“聰明的敵人倒比愚蠢的朋友更要好些”[25];若論及人生則淡然超脫,如“死期到來時不會遲一刻,更不會早一分……災難常常突然降臨,使人變得無比惆悵!冥冥之中,真主自有安排”[26],體現(xiàn)出蘇菲派詩歌的特點。
從土耳其語《鸚鵡傳》的文本中,我們不僅可以觀察其文學樣貌,更能發(fā)現(xiàn)其中展現(xiàn)出多元文化融會與整合的風格特質。
(一)印度文化留存與佛教思想的淡化
土耳其版沿用了梵語《鸚鵡故事七十則》的故事框架,保留了繼承自印度本土的《樹女》《殺虎女》和《貓后悔》等名篇。含有佛教的生死輪回、業(yè)報等觀念的故事則大量減少,故事人物也從印度僧侶變?yōu)榱送欣徤K菲。
(二)伊斯蘭教信仰與阿拉伯文化
伊斯蘭教經典與阿拉伯民間故事集《一千零一夜》在奧斯曼地區(qū)的廣泛流傳為《鸚鵡故事》的接受和改編提供了土壤。在土耳其語《鸚鵡傳》全書的開篇和結尾處,出現(xiàn)了其他語言譯本中鮮見的特質。
向偉大的真主真誠地致敬,他賜予了人類嘴巴和舌頭,讓人們有了開口說話這神奇的能力。人們說“這是我們作為阿丹后代得到的榮耀”,讓人類超越了其他的生靈。向圣人穆罕默德·穆斯塔法也千拜百叩地致敬,給幸福的國度賜予了這只鸚鵡。真主降下啟示,又是這只鳥兒,把他所得到的啟示轉達到了人間。它的口才就像寶盒中最大的那顆珍珠,而它則算是先知中的佼佼者。因此也向它千拜百叩地致敬,感謝它讓穆斯林信仰者們遠離了現(xiàn)實中的骯臟,為人們指出了一條正確的人生道路?,F(xiàn)在,知書達理的人們都明白,為人正直和惠愛人、智慧廣博的人都會去讀歷史,對歷史事件進行思考并從中得到很多的感悟。只是,把這些歷史總結并講述出來并不是件容易的事情。古往今來,把這些歷史經驗的精髓用簡短的故事或者忠告的形式傳達給人們的努力一直沒有間斷過,也作出了不小的貢獻。世代相傳的蘇丹們是繼承著奧斯曼帝國血統(tǒng)的偉大傳人,他們讓其忠仆把這本書用獨特的形式和精當?shù)恼Z句傳授給了我們。類似這樣的工作,其實是我輩的力量遠不能勝任的。但是在哈康蘇丹的關懷和支持之下,從眾多的人選中選出我來為這本書編寫潤色。這部幾乎完美得無懈可擊的書講述了一個長得花容月貌卻心腸狠毒的少婦的故事,我用優(yōu)美的詞句講述了這個故事,并給了它圓滿的結局。哎,主宰世界的偉大宇宙的真主安拉啊![27]
首先是大段的對真主及其使者的贊頌,然后將讀史和勸誡理解為是對信仰的追求,在段尾指出文獻的贊助人。這樣大段的禮贊開篇屬于典型的伊斯蘭文獻書寫傳統(tǒng)。不僅如此,每個故事的開頭和結尾處也都有勸誡和說理,正是被伊斯蘭文學傳統(tǒng)同化的明證。
(三)蘇菲派文化影響
蘇菲修士在故事中占很大的比重,《鸚鵡傳》中有五則故事出現(xiàn)了托缽僧的角色,例如“用樹做的女孩與她的愛慕者們的故事”“苦行者豪沃伊的故事”“苦行者的女兒杰米萊的故事”“巴比倫王子的故事”和“七色鳥的故事”等。蘇菲主義的修行方式與精神要義在許多故事中有所體現(xiàn),比如在“巴比倫王子的故事”中,一位王子在一座寺中見到一位正在旋轉著修行“梅烏拉那”的蘇菲修士,于是被那種人主合一的境界所打動而親吻了他的手表達敬意。
(四)波斯文學的影響
土耳其語譯本譯自波斯語,在一些篇章中自然保存了波斯故事的原始風格,主人公的名字用的是波斯文,例如第二十四個夜晚的故事中聚赫雷就是波斯的美神[28]。而另有一些故事則直接就發(fā)生在波斯,如舍拉子、撒馬爾罕這樣的名城。
(五)中亞地區(qū)流傳的動物故事
土耳其語《鸚鵡傳》中有幾則與中亞地區(qū)流傳的動物故事有很多相似之處,如“在不合時宜的時候啼叫的驢的故事”“獰貓與獅子的故事”和“偽裝成孔雀的豺狼的故事”與哈薩克民間“驢和牛的故事”“獅子皇帝”“胡狼和獅子”等故事情節(jié)基本相同。土耳其同哈薩克有著共有的文學傳統(tǒng),中亞地區(qū)動物故事進入土耳其語《鸚鵡傳》中也是很自然的現(xiàn)象。
古代印度的《鸚鵡故事》原本是一部以婦女意圖出軌而引出各種男女私通故事為主要內容的故事集,與以“女性英勇強干、忠于丈夫和家庭”為社會倫理基礎的突厥后裔土耳其人好似格格不入。但文化與文學的傳播如同流水一般因勢具形?!尔W鵡傳》在波斯譯本階段就已經刪除了一些比較露骨譏諷婦人淫蕩、狡黠的故事。土耳其語本中的“商人的鸚鵡”“能聽懂動物說話的國王”“哲人鸚鵡”“貓侍衛(wèi)”“亂叫的驢”“獅子與羊”“獰貓”“七色鳥”“樹女”“貪小便宜吃大虧”等智慧故事、社會倫理故事在民間得以廣泛流傳,吸收了中亞地區(qū)的動物故事,使這類故事的比重比起梵語和波斯語本都有所增加。同時土耳其語本對框架故事進行改良和優(yōu)化,形成了條理清楚、層次分明的敘事結構,通過對子故事的篩選、刪改,接受并發(fā)揚了伊斯蘭教圣人故事和敘事傳統(tǒng),行文中采用了蘇菲派詩行和當?shù)厮渍Z加以潤色,形成了自己的風格特質。這種風格又成為一種新的傳統(tǒng),為塔塔爾語、哈薩克語和維吾爾語譯本所借鑒和沿用。因此,土耳其語《鸚鵡傳》是古代印度《鸚鵡故事》跨地區(qū)、跨文化傳播過程中的具備獨特文化價值的一環(huán)。
[2][4]孔菊蘭.《鸚鵡的故事》與印度民間故事之比較[A].陳崗龍.東方連環(huán)穿插式故事研究論文集[C].2014.88,90.
[19]潘珊.《鸚鵡故事七十則》及其流傳研究[D].北京大學學位論文數(shù)據庫,2009.114.
(責任編輯李曉麗責任校對李曉麗)
1001-5140(2016)03-0114-07
2016-02-25
教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“東方連環(huán)穿插式故事研究”(項目編號:10JD750001)
魏李萍(1983—),女,廣西桂林人,在讀博士研究生,主要從事東方民間文學研究。
I17
A