亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視譯質(zhì)量評(píng)估參值表研制

        2016-08-08 00:30:06吳倩琰
        關(guān)鍵詞:質(zhì)量評(píng)估

        徐 悅 吳倩琰

        (1.浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華321004;2.南京藝術(shù)學(xué)院,江蘇 南京210013)

        ?

        視譯質(zhì)量評(píng)估參值表研制

        徐悅1吳倩琰2

        (1.浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004;2.南京藝術(shù)學(xué)院,江蘇南京210013)

        摘要:視譯是結(jié)合了口、筆譯的一種特殊口譯形式,已有的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)并未對(duì)不同口譯形式進(jìn)行區(qū)分,視譯缺乏具有針對(duì)性的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,根據(jù)視譯中的“認(rèn)知負(fù)荷模型”對(duì)視譯與其他口譯形式進(jìn)行比較,在此基礎(chǔ)上對(duì)一般的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)整,得到針對(duì)視譯的質(zhì)量評(píng)估參值表,并運(yùn)用實(shí)證研究方法驗(yàn)證調(diào)整后量表的可行性。

        關(guān)鍵詞:視譯;質(zhì)量評(píng)估;參值表;“認(rèn)知負(fù)荷模型”

        視譯(sight translation)即視稿翻譯,是指看著稿子的同時(shí)口頭翻譯出稿件內(nèi)容的翻譯形式。視譯是同聲傳譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),同時(shí)也能促進(jìn)交替?zhèn)髯g的學(xué)習(xí)。因此國(guó)際知名翻譯培訓(xùn)學(xué)校,如蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院、巴黎高級(jí)翻譯學(xué)校、聯(lián)合國(guó)口譯司等均開(kāi)設(shè)了“視譯”課程。另外,視譯也是一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)的翻譯活動(dòng),國(guó)際會(huì)議中90%左右的發(fā)言者都按照發(fā)言提綱或發(fā)言稿演講,需要視譯服務(wù)[1]。

        視譯在高??谧g教學(xué)中占有重要地位,而視譯教學(xué)中學(xué)生視譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)一直是困擾教師、學(xué)生的問(wèn)題。國(guó)內(nèi)外已有不少對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的研究,但這些口譯標(biāo)準(zhǔn)并未區(qū)分交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯等不同口譯形式。吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”認(rèn)為,區(qū)別于其他口譯形式,視譯中聽(tīng)與分析、短期記憶的負(fù)荷被閱讀的負(fù)荷所取代,而語(yǔ)言產(chǎn)出與協(xié)調(diào)的負(fù)荷仍然存在并大于其他口譯形式[2]。鑒于此,有必要尋找針對(duì)視譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。本文結(jié)合吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”與視譯的特征,參考已有的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),制定適用于英漢視譯的質(zhì)量評(píng)估參值表,并應(yīng)用于浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院視譯課程期末考試的評(píng)分,以驗(yàn)證其可行性。

        一、口譯質(zhì)量評(píng)估研究回顧

        口譯質(zhì)量評(píng)估的研究始于20世紀(jì)80年代中葉[3],自此,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估做出了理論研究。

        1986年在Bühler的研究中,47位譯員將16個(gè)質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)按照重要程度排序,排名前9位的依次是:原語(yǔ)意思的轉(zhuǎn)譯;譯語(yǔ)前后一致;翻譯完整;譯語(yǔ)的語(yǔ)法正確;譯語(yǔ)與原語(yǔ)風(fēng)格一致;術(shù)語(yǔ)正確;語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)正確;翻譯流暢;譯員聲音悅耳[4]。Bühler的研究提出了一些口譯質(zhì)量評(píng)估因素,為之后的質(zhì)量評(píng)估研究奠定了基礎(chǔ)。之后,胡庚申對(duì)影響口譯質(zhì)量的因素進(jìn)行進(jìn)一步的探索。1992年胡庚申試圖利用數(shù)學(xué)公式量化評(píng)估參數(shù),找出可能影響口譯質(zhì)量的主要因素并明確定義了這些因素的含義,根據(jù)這些因素的重要性確定計(jì)算方法[5]。此研究創(chuàng)新地將定量方法納入口譯質(zhì)量評(píng)估,增加了評(píng)估的客觀(guān)性、科學(xué)性,此后口譯質(zhì)量評(píng)估量表的研究不斷發(fā)展。1998年,鮑剛制定了一張?jiān)u估參值表,量化評(píng)分的操作[6]。2002年,陳菁根據(jù)Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摼幹屏艘粡垺翱谧g量化評(píng)估表”,把評(píng)估項(xiàng)分為“知識(shí)能力”、“技能”、“心理能力”三大部分,分別占35%、50%、15%,每個(gè)大的項(xiàng)目下面又細(xì)分為若干子項(xiàng)。2005年,楊承淑提出的“口譯‘專(zhuān)業(yè)考試’評(píng)分表”把評(píng)估項(xiàng)目分為“忠實(shí)”(50%)、“表達(dá)”(30%)、“語(yǔ)言”(20%)、“時(shí)間控制”(±2%)[7]。除此之外,各高等院校也在各自的口譯教學(xué)中制定了評(píng)價(jià)學(xué)生口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)雖然在具體指標(biāo)的占比上有細(xì)微差別,但總體而言給予“準(zhǔn)確性”最高的比重,“譯語(yǔ)表達(dá)”次之,“總體印象”居末。

        口譯與筆譯的質(zhì)量評(píng)估不可一概而論[8],不同的口譯形式之間亦是如此?,F(xiàn)有的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)更多地關(guān)注了口譯的共性,而忽視了具體口譯形式的個(gè)性。視譯是結(jié)合了口、筆譯特征的特殊翻譯形式,書(shū)面文本的存在使得視譯中準(zhǔn)確性的難度較其他口譯形式而言有所下降,而語(yǔ)言表達(dá)的難度有所增強(qiáng),因而用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)視譯和其他形式口譯的質(zhì)量似有不妥。

        二、吉爾“認(rèn)知負(fù)荷模型”與視譯質(zhì)量評(píng)估

        口譯是一項(xiàng)難度很大的活動(dòng),為了探尋口譯之所以困難的原因,從而尋求解決困難、提高口譯質(zhì)量的方法,吉爾在19世紀(jì)70年代后期提出了針對(duì)同聲傳譯的“認(rèn)知負(fù)荷模型”。之后,吉爾將這一模型推廣及交替?zhèn)髯g、視譯的研究。

        吉爾“認(rèn)知負(fù)荷模型”的提出,基于兩項(xiàng)前提:口譯活動(dòng)有賴(lài)于供給有限的腦力(mental energy);口譯占用了大部分的腦力,而有時(shí)腦力供不應(yīng)求,口譯表現(xiàn)變差。

        在同聲傳譯中,譯員不僅要聽(tīng)原文并對(duì)原文進(jìn)行分析,用短期記憶儲(chǔ)存部分信息,還要組織相對(duì)流暢的譯語(yǔ);而以上三項(xiàng)同時(shí)發(fā)生,便需要譯員協(xié)調(diào)這三方面的能力。以上也就是吉爾提出的同聲傳譯中的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,即SI=L+M+P+C(simultaneous interpretation=listening and analysis effort+ short-term memory effort+ production effort+ coordination effort)。對(duì)于相同的原語(yǔ)材料而言,聽(tīng)與分析、短期記憶所分配到的腦力,一定程度上決定了“信息準(zhǔn)確性”這一指標(biāo);而譯語(yǔ)產(chǎn)出耗費(fèi)的腦力則與“譯語(yǔ)表達(dá)”正相關(guān);協(xié)調(diào)所占用的腦力則影響著“總體印象”。

        吉爾認(rèn)為,與同聲傳譯的模型相比,視譯有以下不同:首先,譯員不再需要聽(tīng)與分析,取而代之的是閱讀分析;其次,稿件的存在使得短期記憶的需求消失;最后,原文的存在使得譯員的產(chǎn)出受到更多的原文形式的干預(yù),譯員的產(chǎn)出更為困難[2]。

        鑒于此,本文將視譯的“認(rèn)知負(fù)荷模型”在同聲傳譯模型的基礎(chǔ)上總結(jié)為SI=R+P+C(sight interpretation= reading+ production+ coordination)。視譯的閱讀分析往往伴隨著譯員對(duì)原文進(jìn)行切分、尋找翻譯單元、必要時(shí)調(diào)整原文語(yǔ)序等,將會(huì)耗費(fèi)譯員的一部分精力;然而沒(méi)有了短期記憶的壓力,保證“信息準(zhǔn)確性”方面的難度降低;原文的存在使得譯員受到更多干涉,譯員需要耗費(fèi)更多精力組織譯語(yǔ),因而“譯語(yǔ)表達(dá)”難度增大;需要協(xié)調(diào)的活動(dòng)較同聲傳譯有所減少,維持良好的“總體印象”難度有所降低。所以,應(yīng)在已有口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)降低“信息準(zhǔn)確性”相關(guān)指標(biāo)所占比重,給予“譯語(yǔ)表達(dá)”類(lèi)指標(biāo)更高權(quán)重,并略微降低“總體印象”有關(guān)指標(biāo)的占比。

        三、視譯質(zhì)量評(píng)估參值表

        為提高口譯質(zhì)量評(píng)估的效果及客觀(guān)性,劉和平提出了各口譯考察內(nèi)容的占比[9],本文將其整理并制作成表1,并將劉和平提出的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)做以下調(diào)整。

        首先,劉和平認(rèn)為將口譯內(nèi)容量化后,內(nèi)容傳達(dá)占比不能低于85%,否則雙方交流便會(huì)受影響[6],而在現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景中特別是在教學(xué)情境下,內(nèi)容傳達(dá)低于85%的情況時(shí)有發(fā)生,因而新量表中并未規(guī)定“內(nèi)容傳達(dá)”的下限。

        其次,如上文所述,視譯質(zhì)量評(píng)估中“信息準(zhǔn)確性”的比重應(yīng)較其他口譯形式有所下降。本文將其所占比重暫定為50%。其中,“風(fēng)格、口吻、語(yǔ)氣吻合”與“滿(mǎn)足聽(tīng)眾期待”同屬“總體印象”,從“信息準(zhǔn)確性”的評(píng)分項(xiàng)中刪去。由于“信息準(zhǔn)確性”總體占比降低,繼續(xù)以5分為階梯打分缺乏精確性,因而并不按“內(nèi)容傳達(dá)”百分比的規(guī)定分檔次。

        表1已有口譯參值表

        類(lèi) 別評(píng) 分 項(xiàng)分值得分信息準(zhǔn)確性?xún)?nèi)容傳達(dá):≥95%,給70分;90%~94%,給65分;85%~89%,給60分70邏輯性強(qiáng),銜接自然5風(fēng)格、口吻、語(yǔ)氣吻合5表達(dá)的準(zhǔn)確與流暢銜接速度3流暢性2讀筆記次數(shù)不多于2次/分鐘3口頭禪不多于2次/分鐘2滿(mǎn)足聽(tīng)眾期待體裁與聽(tīng)眾期待一致4詳略與聽(tīng)眾期待一致3譯語(yǔ)能產(chǎn)生與原語(yǔ)一致的內(nèi)容和情感效果3總分

        最后,如上文所述,視譯中譯語(yǔ)表達(dá)的難度有所提高,其在評(píng)估中的分值比例應(yīng)有所提高。本文將“表達(dá)的準(zhǔn)確與流暢”總分值由百分制的10分提高至40分,而具體評(píng)分項(xiàng)也根據(jù)視譯特征進(jìn)行修改。

        根據(jù)以上3項(xiàng)調(diào)整后得出視譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),具體見(jiàn)表2。

        四、視譯質(zhì)量評(píng)估參值表的應(yīng)用

        為驗(yàn)證上文得出的量表是否可行,本研究將量表應(yīng)用于實(shí)際視譯質(zhì)量評(píng)估,研究方法結(jié)合了觀(guān)察法與實(shí)驗(yàn)法。

        質(zhì)量評(píng)估的對(duì)象為浙江師范大學(xué)翻譯系部分大三學(xué)生視譯課的期末考試錄音。學(xué)生在考試1周前被告知考試內(nèi)容為經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本的視譯,可推斷學(xué)生進(jìn)行了一定程度的譯前準(zhǔn)備;期末考試成績(jī)與學(xué)生評(píng)優(yōu)評(píng)獎(jiǎng)掛鉤,作為學(xué)生努力產(chǎn)出優(yōu)秀口譯產(chǎn)品的激勵(lì)措施;期末考試中,學(xué)生也表現(xiàn)出一定程度的焦慮。鑒于此,相較于單純的實(shí)驗(yàn)研究,研究語(yǔ)料的選取具有觀(guān)察法研究的優(yōu)點(diǎn),即口譯研究的“生態(tài)效度”[10]。

        筆者系浙江師范大學(xué)視譯課主講教師,為排除筆者對(duì)此項(xiàng)研究的預(yù)期對(duì)評(píng)分產(chǎn)生影響,本研究邀請(qǐng)一名擁有CATTI二級(jí)口譯證書(shū)、口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的大學(xué)教師,根據(jù)上文得出的量表對(duì)學(xué)生視譯錄音進(jìn)行評(píng)分。評(píng)分前,告知該教師評(píng)分目的在于評(píng)定學(xué)生期末成績(jī),而未向其透露此項(xiàng)研究相關(guān)情況。因此,此次研究既能夠采實(shí)驗(yàn)法之長(zhǎng),又減少了干擾研究結(jié)果的因素。

        本實(shí)驗(yàn)選取一個(gè)25人的視譯教學(xué)班,期末考試應(yīng)到25人,實(shí)到24人。邀請(qǐng)參與實(shí)驗(yàn)的教師根據(jù)表2的參值表,為學(xué)生視譯產(chǎn)出評(píng)分。

        將24份評(píng)估量表匯總為表3。

        為了解被試各項(xiàng)得分情況,分析被試口譯技能中的不足,從而為口譯訓(xùn)練提供借鑒,本研究將進(jìn)一步分析各打分項(xiàng)平均得分情況及被試間差異。由于表3中各打分項(xiàng)所占分值不同,無(wú)法直觀(guān)地區(qū)別學(xué)生各項(xiàng)能力的高低,本研究將被試各項(xiàng)得分除以該項(xiàng)總分值,制成表4。

        各打分項(xiàng)的平均分可以一定程度上反映該項(xiàng)按難度。由表4可見(jiàn),平均分較低的是“銜接自然”、“銜接速度”、“流暢性”、“口頭禪、糾正”(均低于0.65),說(shuō)明在視譯訓(xùn)練中,協(xié)調(diào)譯文的產(chǎn)出、完善譯入語(yǔ)的表達(dá)是一大難點(diǎn),也是一大重點(diǎn)。

        而各打分項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)差則反映被試在此項(xiàng)技巧上的差別。標(biāo)準(zhǔn)差越大代表被試差異越大,而對(duì)于譯員個(gè)體而言,在較能區(qū)別譯員表現(xiàn)的方面加強(qiáng)訓(xùn)練,能夠較快地提高視譯能力。表3數(shù)據(jù)表明,在“流暢性”、“口頭禪、糾正”、“詳略得當(dāng)”、“情感效果”(方差均大于0.18)方面學(xué)生個(gè)體能力差異較大,在這些項(xiàng)目中得分較低的譯員應(yīng)重點(diǎn)加強(qiáng)此方面的訓(xùn)練。

        表2修訂的視譯參值表

        類(lèi) 別評(píng)分項(xiàng)分值得分信息準(zhǔn)確性?xún)?nèi)容傳達(dá)45邏輯性強(qiáng),銜接自然5表達(dá)的準(zhǔn)確與流暢銜接速度10流暢性10譯入語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔自然15口頭禪、糾正不多于4次/分鐘5滿(mǎn)足聽(tīng)眾期待體裁與聽(tīng)眾期待一致4詳略與聽(tīng)眾期待一致3譯語(yǔ)能產(chǎn)生與原語(yǔ)一致的內(nèi)容和情感效果3總分

        表3被試成績(jī)匯總表

        學(xué)生編號(hào)信息準(zhǔn)確性(45)銜接自然(5)銜接速度(10)流暢性(10)譯入語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔自然(15)口頭禪、糾正不多于4次/分鐘(5)體裁一致(4)詳略一致(3)情感效果(3)總分1252547332253240481012543389332366934236843425471411595323668443369638477113433807374671023227383447710443275930366113332671033367944237111183657332249123547711343276133236692423671442491313443395153236693432681635477122332751732255823226118353771123337419272551023225820342551113336721384861333338122282538522156233636610242170243036611332266平均值32.883.086.256.299.882.883.462.462.2969.46標(biāo)準(zhǔn)差5.080.781.071.991.801.080.590.590.6910.71

        表4各打分項(xiàng)得分率的平均值、標(biāo)準(zhǔn)差

        學(xué)生編號(hào)信息準(zhǔn)確性銜接自然銜接速度流暢性譯入語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔自然口頭禪、糾正不多于4次/分鐘體裁一致詳略一致情感效果總分平均值0.73060.61670.62500.62920.65830.57500.86460.81940.76390.6946標(biāo)準(zhǔn)差0.11280.15510.10730.19890.12010.21520.14710.19610.23010.1071

        被試總分的平均值約為70,標(biāo)準(zhǔn)差約為10。標(biāo)準(zhǔn)差約為10較符合教學(xué)中學(xué)生成績(jī)的分層,而平均值70一定程度上反映了試題難度較大。根據(jù)表3學(xué)生的成績(jī),制成成績(jī)分布圖,見(jiàn)圖1。

        圖1基本符合期望為70、方差為10的正態(tài)分布,表明被試的總分梯度較為合理。

        五、結(jié)語(yǔ)

        視譯是口譯教學(xué)中較為重要的課程,而在口譯實(shí)踐中也較為常見(jiàn)。然而,針對(duì)視譯質(zhì)量評(píng)估的研究較少,較難找到視譯質(zhì)量的評(píng)分量表。本研究基于“認(rèn)知負(fù)荷模型”,調(diào)整了已有的一般口譯評(píng)分量表,形成視譯專(zhuān)門(mén)的質(zhì)量評(píng)估參值表,并通過(guò)實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證參值表的有效性。

        圖1 被試成績(jī)分布圖

        本參值表不僅可用于視譯質(zhì)量評(píng)估,表中各項(xiàng)數(shù)據(jù)也能反映譯員個(gè)體的優(yōu)缺點(diǎn)以及譯員群體在視譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),從而為譯員的自我提升和視譯教學(xué)的重點(diǎn)、難點(diǎn)把握提供一定借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]錢(qián)多秀,唐璐.視譯課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):53-56.

        [2]Gerard Ilg,Daniel gile.Basic concepts and models for interpreter and translator training[J].Interpreting,1996,1(1):136-138.

        [3]蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J].中國(guó)翻譯,2004(3):49-54.

        [4]Bühler H.Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J].Multilingua,1986(5):231-235.

        [5]HU G,HULBERT S.Evidence for the involvement of gene conversion in meiotic instability of the rp1 rust resistance genes of maize.[J].Genome/National Research Council Canada = Génome / Conseil national de recherches Canada,1994,37(5):742-746.

        [6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

        [7]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002(1):51-53.

        [8]Dragsted,Babara and Hansen,IngeGorm.Exploring translation and interpreting hybrids: the case of sight translation[J].Meta,2009,54(3):588-604.

        [9]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J].上海科技翻譯,2002(1):33-37.

        [10]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察——基于對(duì)同一場(chǎng)電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀(guān)察研究[J].中國(guó)翻譯,2014(6):19-23.

        (責(zé)任編輯鄧穎)

        收稿日期:2016-03-07

        基金項(xiàng)目:浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院級(jí)項(xiàng)目“基于‘認(rèn)知負(fù)荷模型’的英漢視譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)研究”(15YJYB007)

        作者簡(jiǎn)介:徐悅(1990-),女,浙江金華人,助教,從事口譯教學(xué)研究。

        doi:10.16169/j.issn.1008-293x.j.2016.11.013

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1008-293X(2016)11-0056-05

        A Study of Rating Scale Development for Sight Translation

        Xu Yue1Wu Qianyan2

        (1. School of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321004;2. Nanjing University of Arts, Nanjing, Jiangsu 210013)

        Abstract:Sight translation (ST), or sight interpreting, is an interface of translation and interpreting, however, few existing quality assessment methods discriminate forms of interpreting, and therefore, a customized assessment standard is absent in ST. This paper applies the Effort Model to sight translation to find out the differences between “efforts” in various forms of interpreting, on the basis of which adjustments are made to a widely-used rating scale for interpreting in general to create a ST-specific scale. Then, an experiment is conducted to test the applicability of the revised scale.

        Key words:sight translation; quality assessment; rating scale; Effort Model

        猜你喜歡
        質(zhì)量評(píng)估
        全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)模式與創(chuàng)新
        支持向量機(jī)的遠(yuǎn)程教學(xué)質(zhì)量評(píng)估模型
        內(nèi)蒙古京泰1#機(jī)組A級(jí)檢修項(xiàng)目質(zhì)量管理研究
        現(xiàn)代企業(yè)要求職業(yè)教育評(píng)估體系不斷創(chuàng)新
        礦山地質(zhì)勘探工作及質(zhì)量評(píng)估分析
        船舶工程類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式的構(gòu)建
        基于組合分類(lèi)算法的源代碼注釋質(zhì)量評(píng)估方法
        中國(guó)上市公司會(huì)計(jì)信息質(zhì)量研究
        澳大利亞研究生課程的外部質(zhì)量評(píng)估
        “學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)”:美國(guó)高校教學(xué)質(zhì)量評(píng)估的有效范式
        高教探索(2015年10期)2015-10-29 04:35:14
        国产性生交xxxxx免费| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 国产自拍视频免费在线| 亚洲成在人网站av天堂| 俺也去色官网| 男男互吃大丁视频网站| 一区二区在线观看视频高清| 男女啪动最猛动态图| 国产又爽又黄的激情精品视频| 中文字幕精品亚洲二区| 论理视频二区三区四区在线观看| 国产动作大片中文字幕| 四虎影院在线观看| 国产一区二区三区亚洲天堂| 国产精品性色av麻豆| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线 | 亚洲视频综合在线第一页| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 中文毛片无遮挡高潮| 一区二区三区手机看片日本韩国| 亚洲youwu永久无码精品| 国产精品沙发午睡系列990531| 国产精品国产三级在线高清观看| 99亚洲女人私处高清视频| 国产精品久久久久一区二区三区| 无码三级在线看中文字幕完整版 | 亚洲不卡中文字幕无码| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国内自拍色第一页第二页| 国产裸拍裸体视频在线观看| 亚洲人成人99网站| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 中国精品18videosex性中国| 色偷偷88888欧美精品久久久 | 国产亚洲中文字幕久久网| 精品久久久久久久无码人妻热| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 国产精品99久久不卡二区| 制服丝袜一区二区三区|