亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)功能主義翻譯目的論的認(rèn)識(shí)

        2016-08-04 06:33:54井李婷
        青春歲月 2016年4期
        關(guān)鍵詞:功能主義翻譯

        【摘要】功能主義翻譯目的論在翻譯理論界有著重要的影響,然而學(xué)者們對(duì)此褒貶不一。但不可否認(rèn)的是,目的論在實(shí)際生活中有很多應(yīng)用。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;功能主義;功能主義目的論

        Skopos一詞來源于希臘語(yǔ),意思為“目標(biāo)”或“目的”,20世紀(jì)70年代由維米爾引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語(yǔ),表示譯作或翻譯行為的目的。目的論是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心,在世界翻譯理論界產(chǎn)生了廣泛的影響。要成為一名優(yōu)秀的譯員,就必須對(duì)目的論有深入的了解。本文擬從翻譯目的論的具體內(nèi)涵、圍繞翻譯目的論的討論及在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用四個(gè)方面淺談對(duì)功能主義翻譯目的論的認(rèn)識(shí)。

        一、功能主義翻譯目的論的具體內(nèi)涵

        首先,功能主義翻譯目的論與功能主義翻譯論并不等同。諾德在《譯有所為——翻譯的功能理論闡釋》中對(duì)功能主義翻譯理論和翻譯目的論作出明確地區(qū)分:“功能主義翻譯理論是一個(gè)寬泛的術(shù)語(yǔ),用于泛指研究文本和翻譯的功能為主的各種理論?!δ苤髁x翻譯目的論在功能主義理論發(fā)展中起著主要作用,是從古希臘學(xué)者‘目的論中獲取的靈感?!?/p>

        維米爾認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),而且置于一定的文化背景之下,不同文化有不同的價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,因此翻譯不可能是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。目的論首先注重的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采取哪種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的譯文。因此,在目的論中,譯者必須知道,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能是什么。該理論認(rèn)為翻譯研究應(yīng)從“源語(yǔ)中心論”轉(zhuǎn)向“譯者主體論”,它的核心要義和最高法則是“目的法則”,因此可以說,在目的論之中,翻譯行為很大程度上取決于翻譯行為要達(dá)到的目的。

        維米爾的“功能主義翻譯目的論”中所謂目的大致分為三種:1、譯者的目的;2、譯入語(yǔ)的交際目的;3、使用某些特殊翻譯方法所要達(dá)到的目的。一般情況下,目的指的是譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)動(dòng)者決定。譯文為滿足翻譯行為的目的所應(yīng)具有的充分性超越等值,成為評(píng)判翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論中,“充分性”是譯文的本質(zhì)屬性,即譯文應(yīng)足以滿足翻譯任務(wù)的要求?;蛘哒f,從交際功能來看,譯文只要達(dá)到了翻譯任務(wù)的預(yù)期目的,就足夠了。

        目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,譯者可以根據(jù)不同譯文目的,將同一原文翻譯成不同譯文。例如,把《西游記》翻譯到外國(guó),如果譯文的接受者是小孩子,翻譯時(shí)應(yīng)該注意譯文的趣味性和通俗易懂;如果譯文的接受者是研究《西游記》的學(xué)者,則應(yīng)注意譯文與原文的嚴(yán)格對(duì)等。因此可以說,翻譯目的論的優(yōu)點(diǎn)在于它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性。

        在功能主義翻譯目的論的背景下進(jìn)行的翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的成果具有強(qiáng)烈的功利性和目的性。目的論重新定義了翻譯,重視對(duì)發(fā)起人、委托人、譯者、譯文接受者等翻譯外部因素的分析,把翻譯研究引進(jìn)到社會(huì)學(xué)領(lǐng)域。正因?yàn)檫@樣,目的論者才說,翻譯部純粹是也并非主要是一個(gè)語(yǔ)言的過程,而是一種跨文化的交際行動(dòng)。可以說,這是翻譯目的論對(duì)翻譯研究所作的突出貢獻(xiàn)。

        二、圍繞功能主義翻譯目的論的討論

        維米爾的目的論自問世以來,受到了人們的極大關(guān)注,其中包括來自各方面的批評(píng)。陳大亮認(rèn)為,這樣的原因在于維米爾夸大了目的論的理論范圍,結(jié)果造成本身不可克服的矛盾性和局限性。維米爾主張“廢黜”原文的主導(dǎo)地位,把原文看作是“信息提供”,這種做法有不尊重原文之嫌。對(duì)于廣告、產(chǎn)品說明書等應(yīng)用翻譯來說是行得通的,但在文學(xué)翻譯中,這樣做有可能失去原文的色彩。陳大亮指出,翻譯目的論單方面地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化中的委托人、發(fā)起人、譯文讀者的目的和意圖,甚至極端化地提出“目的決定手段”的翻譯原則,結(jié)果把人與人之間的主體間性交往行為“異化”成為主客關(guān)系的工具目的行為。

        另外,即使一切翻譯行為都有目的,但并非所有目的都是合理的、正確的,目的論中沒有解答目的的合理性問題。張南峰指出,目的論使翻譯行為帶有很強(qiáng)的功利性和商業(yè)性,都是基于商業(yè)主義的意識(shí)形態(tài),最終限制了譯者的道德反省。根據(jù)維米爾的觀點(diǎn),決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接收者,但讀者是否能成為判斷譯文質(zhì)量的合理標(biāo)準(zhǔn)這一問題有待商榷。不同教育層次的讀者有不同的審美觀,會(huì)產(chǎn)生不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。因此,陳大亮認(rèn)為,為了謀生的翻譯目的反映的是以功利性為價(jià)值取向的工具理性,為了迎合客戶和讀者的翻譯目的導(dǎo)致拙劣譯文的產(chǎn)生,破換了原文意義的豐富性和多樣性。

        圍繞功能主義翻譯目的論的討論大多都指出了它的不足,但其本身也有可取之處。翻譯目的論突破了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的限制,翻譯不再僅僅是文本與文本之間的對(duì)等。功能主義翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,擴(kuò)寬了翻譯研究的視野。翻譯研究不再局限于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程和文本??偠灾?,功能主義翻譯目的論為翻譯研究提供了新的視角。

        三、功能主義翻譯目的論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用

        上文中已經(jīng)提到,功能主義翻譯目的論適用于廣告、產(chǎn)品說明書等應(yīng)用翻譯。比如西門子公司的廣告語(yǔ):ThisisHow(知其道,用其妙),其本義是宣傳公司的高端技術(shù),向大眾傳達(dá)西門子產(chǎn)品的高科技含量。如果不明其意,采取傳統(tǒng)的直譯,根本達(dá)不到宣傳目的。根據(jù)功能翻譯理論的核心理念——目的論的指導(dǎo)下,譯者通過對(duì)仗和押韻的手法,使譯文不僅與原語(yǔ)同一韻腳,而且有異曲同工的效果。

        不只是英語(yǔ)廣告,每種廣告的語(yǔ)言都有特定的內(nèi)涵和外延,其遣詞造句別具一格,匠心獨(dú)運(yùn),具有很強(qiáng)的應(yīng)用性。因此廣告翻譯不僅應(yīng)追求意義上的忠實(shí)和對(duì)等,更應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯文的“功能”和“目的”。廣告翻譯以譯文讀者為對(duì)象,以實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳效果為目的,采取不同的翻譯策略,使原廣告的譯文符合受眾的審美及價(jià)值觀,在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)源語(yǔ)廣告的勸誘功能和信息功能,達(dá)到其宣傳效果。

        總而言之,維米爾的目的論屬于功能翻譯論的一個(gè)分支,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)目的、效果和功能,表現(xiàn)出很強(qiáng)的實(shí)用主義和功利主義傾向,所以應(yīng)將之歸為一種應(yīng)用翻譯理論。同時(shí),它又存在不足,目的論者人為地夸大了其應(yīng)用范圍和解釋力,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了矛盾。但目的論有其可取之處,拓寬了翻譯研究的視野,推動(dòng)了翻譯學(xué)科的發(fā)展。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 卞建華, 崔永祿. 功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987-2005)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000⑸.

        [2] 陳大亮. 針對(duì)翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(3).

        [3] 杰里米·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.

        [4] 黃勇昌. 為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2012(1).

        [5] 諾 德. 譯有所為——翻譯的功能理論闡釋[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.

        [6] 張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2004.

        【作者簡(jiǎn)介】

        井李婷(1992—),女,漢族,陜西省渭南市人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        功能主義翻譯
        功能主義視角下經(jīng)濟(jì)制裁與商事仲裁的沖突及調(diào)和
        Development of Skopos Theory
        “忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
        Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
        新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
        淺析功能主義翻譯理論的得與失
        名作欣賞(2014年15期)2014-07-19 11:21:11
        成人免费无码大片a毛片| 日本人妻少妇精品视频专区| 国产精品黑丝美女av| 伊人久久大香线蕉av五月| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 国产精品99久久免费| 无码久久精品蜜桃| 99久久婷婷国产精品网| 国产乱人对白| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 成年女人永久免费看片| 中文字幕无码免费久久| 麻豆精品一区二区三区| 中文字幕日本人妻久久久免费| 国产精品户露av在线户外直播| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 手机在线观看av资源| 99精品久久精品一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 女同三级伦理在线观看| 久久久久成人精品无码| 国产精品亚洲欧美天海翼| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 蜜桃一区二区在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 日韩永久免费无码AV电影| 日本一区不卡在线观看| 中文在线中文a| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 久久精品韩国日本国产| 亚洲乱码av乱码国产精品| 肥臀熟女一区二区三区| 亚洲不卡无码高清视频| 久久亚洲综合亚洲综合| 天天躁夜夜躁av天天爽| 在线永久看片免费的视频| 中文字幕亚洲区第一页| 国产一级一片内射视频播放| 影音先锋女人av鲁色资源网久久 | 中文熟女av一区二区| 加勒比东京热中文字幕|