【摘要】功能主義翻譯目的論在翻譯理論界有著重要的影響,然而學(xué)者們對(duì)此褒貶不一。但不可否認(rèn)的是,目的論在實(shí)際生活中有很多應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;功能主義;功能主義目的論
Skopos一詞來源于希臘語(yǔ),意思為“目標(biāo)”或“目的”,20世紀(jì)70年代由維米爾引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語(yǔ),表示譯作或翻譯行為的目的。目的論是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心,在世界翻譯理論界產(chǎn)生了廣泛的影響。要成為一名優(yōu)秀的譯員,就必須對(duì)目的論有深入的了解。本文擬從翻譯目的論的具體內(nèi)涵、圍繞翻譯目的論的討論及在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用四個(gè)方面淺談對(duì)功能主義翻譯目的論的認(rèn)識(shí)。
一、功能主義翻譯目的論的具體內(nèi)涵
首先,功能主義翻譯目的論與功能主義翻譯論并不等同。諾德在《譯有所為——翻譯的功能理論闡釋》中對(duì)功能主義翻譯理論和翻譯目的論作出明確地區(qū)分:“功能主義翻譯理論是一個(gè)寬泛的術(shù)語(yǔ),用于泛指研究文本和翻譯的功能為主的各種理論?!δ苤髁x翻譯目的論在功能主義理論發(fā)展中起著主要作用,是從古希臘學(xué)者‘目的論中獲取的靈感?!?/p>
維米爾認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),而且置于一定的文化背景之下,不同文化有不同的價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,因此翻譯不可能是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。目的論首先注重的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采取哪種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的譯文。因此,在目的論中,譯者必須知道,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能是什么。該理論認(rèn)為翻譯研究應(yīng)從“源語(yǔ)中心論”轉(zhuǎn)向“譯者主體論”,它的核心要義和最高法則是“目的法則”,因此可以說,在目的論之中,翻譯行為很大程度上取決于翻譯行為要達(dá)到的目的。
維米爾的“功能主義翻譯目的論”中所謂目的大致分為三種:1、譯者的目的;2、譯入語(yǔ)的交際目的;3、使用某些特殊翻譯方法所要達(dá)到的目的。一般情況下,目的指的是譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)動(dòng)者決定。譯文為滿足翻譯行為的目的所應(yīng)具有的充分性超越等值,成為評(píng)判翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論中,“充分性”是譯文的本質(zhì)屬性,即譯文應(yīng)足以滿足翻譯任務(wù)的要求?;蛘哒f,從交際功能來看,譯文只要達(dá)到了翻譯任務(wù)的預(yù)期目的,就足夠了。
目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,譯者可以根據(jù)不同譯文目的,將同一原文翻譯成不同譯文。例如,把《西游記》翻譯到外國(guó),如果譯文的接受者是小孩子,翻譯時(shí)應(yīng)該注意譯文的趣味性和通俗易懂;如果譯文的接受者是研究《西游記》的學(xué)者,則應(yīng)注意譯文與原文的嚴(yán)格對(duì)等。因此可以說,翻譯目的論的優(yōu)點(diǎn)在于它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性。
在功能主義翻譯目的論的背景下進(jìn)行的翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的成果具有強(qiáng)烈的功利性和目的性。目的論重新定義了翻譯,重視對(duì)發(fā)起人、委托人、譯者、譯文接受者等翻譯外部因素的分析,把翻譯研究引進(jìn)到社會(huì)學(xué)領(lǐng)域。正因?yàn)檫@樣,目的論者才說,翻譯部純粹是也并非主要是一個(gè)語(yǔ)言的過程,而是一種跨文化的交際行動(dòng)。可以說,這是翻譯目的論對(duì)翻譯研究所作的突出貢獻(xiàn)。
二、圍繞功能主義翻譯目的論的討論
維米爾的目的論自問世以來,受到了人們的極大關(guān)注,其中包括來自各方面的批評(píng)。陳大亮認(rèn)為,這樣的原因在于維米爾夸大了目的論的理論范圍,結(jié)果造成本身不可克服的矛盾性和局限性。維米爾主張“廢黜”原文的主導(dǎo)地位,把原文看作是“信息提供”,這種做法有不尊重原文之嫌。對(duì)于廣告、產(chǎn)品說明書等應(yīng)用翻譯來說是行得通的,但在文學(xué)翻譯中,這樣做有可能失去原文的色彩。陳大亮指出,翻譯目的論單方面地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化中的委托人、發(fā)起人、譯文讀者的目的和意圖,甚至極端化地提出“目的決定手段”的翻譯原則,結(jié)果把人與人之間的主體間性交往行為“異化”成為主客關(guān)系的工具目的行為。
另外,即使一切翻譯行為都有目的,但并非所有目的都是合理的、正確的,目的論中沒有解答目的的合理性問題。張南峰指出,目的論使翻譯行為帶有很強(qiáng)的功利性和商業(yè)性,都是基于商業(yè)主義的意識(shí)形態(tài),最終限制了譯者的道德反省。根據(jù)維米爾的觀點(diǎn),決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接收者,但讀者是否能成為判斷譯文質(zhì)量的合理標(biāo)準(zhǔn)這一問題有待商榷。不同教育層次的讀者有不同的審美觀,會(huì)產(chǎn)生不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。因此,陳大亮認(rèn)為,為了謀生的翻譯目的反映的是以功利性為價(jià)值取向的工具理性,為了迎合客戶和讀者的翻譯目的導(dǎo)致拙劣譯文的產(chǎn)生,破換了原文意義的豐富性和多樣性。
圍繞功能主義翻譯目的論的討論大多都指出了它的不足,但其本身也有可取之處。翻譯目的論突破了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的限制,翻譯不再僅僅是文本與文本之間的對(duì)等。功能主義翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,擴(kuò)寬了翻譯研究的視野。翻譯研究不再局限于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程和文本??偠灾?,功能主義翻譯目的論為翻譯研究提供了新的視角。
三、功能主義翻譯目的論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用
上文中已經(jīng)提到,功能主義翻譯目的論適用于廣告、產(chǎn)品說明書等應(yīng)用翻譯。比如西門子公司的廣告語(yǔ):ThisisHow(知其道,用其妙),其本義是宣傳公司的高端技術(shù),向大眾傳達(dá)西門子產(chǎn)品的高科技含量。如果不明其意,采取傳統(tǒng)的直譯,根本達(dá)不到宣傳目的。根據(jù)功能翻譯理論的核心理念——目的論的指導(dǎo)下,譯者通過對(duì)仗和押韻的手法,使譯文不僅與原語(yǔ)同一韻腳,而且有異曲同工的效果。
不只是英語(yǔ)廣告,每種廣告的語(yǔ)言都有特定的內(nèi)涵和外延,其遣詞造句別具一格,匠心獨(dú)運(yùn),具有很強(qiáng)的應(yīng)用性。因此廣告翻譯不僅應(yīng)追求意義上的忠實(shí)和對(duì)等,更應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯文的“功能”和“目的”。廣告翻譯以譯文讀者為對(duì)象,以實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳效果為目的,采取不同的翻譯策略,使原廣告的譯文符合受眾的審美及價(jià)值觀,在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)源語(yǔ)廣告的勸誘功能和信息功能,達(dá)到其宣傳效果。
總而言之,維米爾的目的論屬于功能翻譯論的一個(gè)分支,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)目的、效果和功能,表現(xiàn)出很強(qiáng)的實(shí)用主義和功利主義傾向,所以應(yīng)將之歸為一種應(yīng)用翻譯理論。同時(shí),它又存在不足,目的論者人為地夸大了其應(yīng)用范圍和解釋力,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了矛盾。但目的論有其可取之處,拓寬了翻譯研究的視野,推動(dòng)了翻譯學(xué)科的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 卞建華, 崔永祿. 功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987-2005)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000⑸.
[2] 陳大亮. 針對(duì)翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(3).
[3] 杰里米·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
[4] 黃勇昌. 為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2012(1).
[5] 諾 德. 譯有所為——翻譯的功能理論闡釋[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.
[6] 張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2004.
【作者簡(jiǎn)介】
井李婷(1992—),女,漢族,陜西省渭南市人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。