摘 要:本文從翻譯目的論的視角,剖析了小說(shuō)《嘉莉妹妹》中關(guān)于主要人物嘉莉服飾描寫的翻譯問(wèn)題,指出翻譯目的決定了翻譯策略的選擇。小說(shuō)的服飾等細(xì)節(jié)描寫的翻譯應(yīng)該異化翻譯與歸化翻譯兼收并蓄,才能在譯文的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
關(guān)鍵詞:目的論;服飾描寫;翻譯策略
1 引言
對(duì)于很多英美小說(shuō)或者其他語(yǔ)言的小說(shuō)而言,小說(shuō)中主人公的衣食住行都是非常主要的方面,從而能夠輔助人們更好地了解小說(shuō)中人物的性格特點(diǎn)、社會(huì)地位、家庭環(huán)境以及人物的內(nèi)在素質(zhì)等。但是涉及到不同語(yǔ)言下的衣食住行等區(qū)別,就體現(xiàn)了不同語(yǔ)言國(guó)家的文化差異。因此,小說(shuō)中一旦涉及到服飾或者飲食等方面描寫的時(shí)候,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是很難翻譯的,同時(shí)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)更不知道該把原文中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)還是使用與源語(yǔ)言相近的音譯。并且當(dāng)原文中所描寫的東西,目的語(yǔ)中沒(méi)有同等的或者類似東西的時(shí)候,譯者的選擇也是很困難的。本文從目的論角度討論《嘉莉妹妹》中服飾描寫的特點(diǎn)及用法。
2 小說(shuō)中人物服飾描寫的翻譯目的
目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的跨文化活動(dòng),“任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即‘翻譯的目的決定翻譯的手段”(Nord,2001:29)。譯者在動(dòng)筆翻譯之前,通常有一份“翻譯綱要”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間等,借以說(shuō)明翻譯目的。不過(guò),有經(jīng)驗(yàn)的譯者能夠從翻譯情況本身中推斷出目的(Nord,2001:30-31)。
小說(shuō)翻譯的版本通常會(huì)很多,有全譯本、縮譯本、改寫本等,對(duì)于《嘉莉妹妹》現(xiàn)代漢語(yǔ)全譯本來(lái)說(shuō),如果預(yù)期的讀者為漢語(yǔ)環(huán)境下的普通讀者,那么翻譯譯文的時(shí)候就應(yīng)該比較接近普通讀者,才能更好的讓原文中的文化內(nèi)容和所傳達(dá)出的效果能夠更好地表現(xiàn)出來(lái)。因此此時(shí)翻譯的時(shí)候應(yīng)該更加關(guān)注于讀者所接受的教育背景及社會(huì)背景等。但是,如果預(yù)期的讀者為一些特殊的讀者,并且他們對(duì)書(shū)中的內(nèi)容有特殊的目的,那么譯者就需要根據(jù)特殊的需要來(lái)翻譯,以達(dá)到特殊的目的。
小說(shuō)《嘉莉妹妹》中的主要人物的服飾描寫在小說(shuō)中所占有的篇幅比較多,并且在嘉莉妹妹的有關(guān)心理變化和她的性格特點(diǎn)的體現(xiàn)也發(fā)揮著不可小覷的作用。并且在服飾方面,在小說(shuō)的背景之下,中西方的服飾還是有很大的差異的,并且美國(guó)的傳統(tǒng)服飾等相關(guān)內(nèi)容在中國(guó)并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的對(duì)象。小說(shuō)中嘉莉在從農(nóng)村到城市居住環(huán)境轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,她內(nèi)心的虛榮也不斷被挖掘,從開(kāi)始去往芝加哥的火車上,衣著破舊,配飾簡(jiǎn)單,不斷觀察周圍顯貴人士的服飾來(lái)顯示她內(nèi)心的自卑心理,到后來(lái)在城市生活和工作中對(duì)服飾的追求和內(nèi)心情感的宣泄,可以看出:作者從嘉利服飾的前后不同變化的對(duì)比中,不斷揭示了嘉利內(nèi)心的情感變
化以及該小說(shuō)所揭示的人性中丑陋的一面。因此譯者在翻譯嘉利的服飾過(guò)程中,就要很好地譯出了嘉利服飾在入城前后的貧賤與高貴對(duì)比,更好地體現(xiàn)嘉利的性格特點(diǎn)及悲劇原因,達(dá)到作者想要表達(dá)的目的,以符合翻譯目的論。
3 服飾翻譯中所用的翻譯技巧
在小說(shuō)《嘉莉妹妹》的翻譯中,為了達(dá)到上述翻譯目的,采用了兩種主要的翻譯方式,即轉(zhuǎn)譯法和直譯法。這兩種方法是在文學(xué)翻譯中所常用的翻譯方法。在《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本小說(shuō)中,主要人物的服飾描寫主要有衣著和配飾。因此,在對(duì)衣著的翻譯中,由于在小說(shuō)當(dāng)時(shí)的環(huán)境和時(shí)代與中國(guó)的環(huán)境和時(shí)代不同,必須采用轉(zhuǎn)譯的方式。這樣就能夠讓讀者明白文中嘉莉妹妹對(duì)衣著的關(guān)注所體現(xiàn)的嘉莉妹妹的內(nèi)心波動(dòng)以及嘉莉妹妹身份地位的變化。比如,在描述嘉莉妹妹對(duì)工廠的工人觀察所給出的一系列蔑視的詞匯中就體現(xiàn)了轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧。“…Pillows,books,a footstool,the shade lowered; all these figured in the things which he could do....”(王惠君、王惠玲P5)該段的譯文在《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本中為“拿枕頭啦,送書(shū)啦,擺腳凳啦,放遮簾啦。他能做的主要就是這一些。”這個(gè)譯文中就體現(xiàn)了很多轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧,比如“Pillows”本意為“枕頭”但是在譯文中譯為了“拿枕頭”;再比如“books”本意為“書(shū)”但在譯文中譯為了“送書(shū)”,這種譯法使得原來(lái)的名詞在翻譯之后變成了動(dòng)詞詞組的形式。同時(shí),這種翻譯技巧也體現(xiàn)了中西方句子形式在翻譯時(shí)的差別。在《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本中,類似的翻譯技巧所使用的段落也舉不勝舉。
但是在對(duì)小說(shuō)配飾翻譯的時(shí)候,因?yàn)橹形鞣皆谂滹椃矫鎺缀鯖](méi)有太大區(qū)別,所以多采用直譯的方式。比如:在描寫嘉莉妹妹由農(nóng)村到城市去投奔她姐姐的時(shí)候,所用的一些配飾方面的描寫方式:“…When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago,her total outfit consisted of a small trunk,a cheap imitation alligator-skin satchel…” (王惠君、王惠玲P1) 該部分的翻譯在《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本中為“當(dāng)嘉洛林米貝登上下午開(kāi)往芝加哥的火車時(shí),她的全部行裝只是一個(gè)小箱子,一個(gè)廉價(jià)的仿鱷魚(yú)皮提包,”這段話的翻譯就直接按照原文的句式進(jìn)行了翻譯,并且翻譯出來(lái)的內(nèi)容也能夠讓讀者明白原著中作者想表達(dá)的思想內(nèi)容。這兩種翻譯的方式可以讓目的讀者更好地理解原著的內(nèi)容,并且除了這里所列的兩種翻譯技巧外,《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本中還有很多的翻譯技巧,像增減譯等等。
4 翻譯中的歸化和異化
為了使預(yù)期目的語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)會(huì)原著的內(nèi)容,在《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本中還用到了另外兩種翻譯策略:歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯旨在盡量減少原著中與目的讀者文化認(rèn)知不同之處,譯文要讓目的讀者理解流暢自如。異化翻譯是指譯文保留原著中的風(fēng)俗文化,能夠使人們更好地了解西方的文化習(xí)俗。
歸化翻譯的目的本來(lái)是想讓譯文更加通順流暢,能夠被目的語(yǔ)讀者更好地接受。然而在極度地追求歸化翻譯的目的下,就會(huì)丟失原著中的形式和內(nèi)在含義。就會(huì)導(dǎo)致原文的變形,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯要求的“信、達(dá)、雅”等翻譯目標(biāo),因此在翻譯的時(shí)候要適度的進(jìn)行歸化的翻譯。比如:“…she was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sundays dinner....”(王惠君、王惠玲P35) 在《嘉莉妹妹》英漢對(duì)照全譯本中的譯文為“她忙著廚房里的活,以及計(jì)算星期天午飯八角錢能買多少東西?!边@段話很好地體現(xiàn)了嘉莉妹妹在當(dāng)時(shí)環(huán)境下窘迫的生活條件,以及對(duì)自己當(dāng)前狀況的評(píng)價(jià)。同時(shí),譯文中把“eighty cents” 翻譯為“八角錢”,“cents”本意為“美分”,很顯然這里是翻譯中歸化策略的體現(xiàn)。在第三章標(biāo)題為“WEE QUESTION OF FORTUNE----FOUR-FIFTY A WEEK”(王惠君、王惠玲P21),在翻譯時(shí)譯為了“我們問(wèn)詢命運(yùn)----周薪四塊半”,這里的“FOUR-FIFTY”翻譯為了“四塊半”顯然也是翻譯歸化的體現(xiàn)。譯者這樣處理是為了讓原文所表達(dá)的生活艱苦體現(xiàn)的更加合理,因此在翻譯的時(shí)候,歸化的翻譯策略也是必不可少的。
鑒于《嘉莉妹妹》是一本世界名著,譯者為了能夠像目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原作的異國(guó)文化,對(duì)嘉莉妹妹以及其他主要人物的配飾翻譯時(shí),也使用了異化策略。比如:當(dāng)嘉莉妹妹在剛從農(nóng)村到城市去投奔她姐姐找工作的時(shí)候衣著的描寫就把她最初的家庭情況與社會(huì)地位體現(xiàn)的淋漓盡致。原文為”…On Monday she arose early and prepared to go to work. She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale,a skirt of light-brown serge rather faded,and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City….”(王惠君、王惠玲P41) 在王惠君和王惠玲主譯的英漢對(duì)照全譯本中,把這段話翻譯成了:“星期一她早早起來(lái),準(zhǔn)備去上班。她穿上了一件藍(lán)點(diǎn)子細(xì)平布舊上衣,一條褪了色的淡咖啡嘩嘰裙子,和一頂她在哥倫比亞城戴了一夏天的小草帽。”這句話中的 “細(xì)平布”“咖啡色”、“ 嘩嘰裙子”這幾個(gè)詞在當(dāng)時(shí)的中國(guó)是沒(méi)有出現(xiàn)的,并且在中國(guó)多使用淺棕色或者淺褐色進(jìn)行修飾,并且即使是大家翻譯的“ 嘩嘰裙子”想必在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)也是很難理解是什么樣的一種裙子。因此這部分的翻譯策略是采用了異化策略。但是這種策略有其自身的局限,導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者可能不太理解文中翻譯之后的內(nèi)容,可能會(huì)使譯文與原文中想要通過(guò)衣著描寫所要表達(dá)的內(nèi)容產(chǎn)生一定的偏離。
5 結(jié)語(yǔ)
在目的論看來(lái),評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,主要看它對(duì)翻譯目的的“合適性”,即是否有助于在譯語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的或功能。譯者在《嘉莉妹妹》服飾翻譯中較好地使用了直譯和轉(zhuǎn)譯技巧及異化和歸化策略,使得目的語(yǔ)讀者較好地感受到了嘉利的性格特點(diǎn)及悲劇人生,基本實(shí)現(xiàn)了譯文在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的預(yù)期目的。然而,由于異化策略本身的局限,在小說(shuō)《嘉莉妹妹》中主要人物衣著和配飾的翻譯過(guò)程中,為了使目的讀者能夠更好地理解其中的內(nèi)容,翻譯要考慮到中西方文化與語(yǔ)言的差異,不能過(guò)于異化或過(guò)于歸化。正確的翻譯策略是要使歸化翻譯策略和異化翻譯策略兼收并蓄,這樣才能使預(yù)期讀者對(duì)文本內(nèi)容有整體性的把握,從而達(dá)到更好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Dreiser,Theodore. Sister Carrie [M]. New York: Bantam Books,1982.
[2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Function-alist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2001.
[3] 德萊塞,王惠君、王惠玲譯. 《嘉莉妹妹》[M]. 伊犁人民出版社;柯文出版社,2001年.
[4] 孫致禮. 《新編英漢翻譯教程》[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2003年.
[5] 曹群英. 從目的論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)片名的翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2012,(28)6:116-118+124.
[6] 徐菊. 從目的論看小說(shuō)章節(jié)標(biāo)題的翻譯——以《嘉莉妹妹》為例[J]. 作家,2008,10:180-181.
作者簡(jiǎn)介
王菲(1991-),女,華北理工大學(xué),翻譯碩士。