亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析英文電影片名的漢譯技巧

        2016-07-27 21:13:16顧秀梅
        電影評(píng)介 2016年11期
        關(guān)鍵詞:音譯意譯文化

        顧秀梅

        探析英文電影片名的漢譯技巧

        顧秀梅

        電影是一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,它是現(xiàn)代文化的縮影。一部好的影片,精湛的拍攝技巧、演員高超的演技、深刻的思想主題、回味無(wú)窮的片名,缺一不可。片名雖然只有寥寥數(shù)詞,卻凝聚了電影的精髓思想,可以引導(dǎo)觀眾的意識(shí)和價(jià)值取向。因此,電影片名翻譯的恰當(dāng)與否對(duì)一部電影能否贏得市場(chǎng)、贏得觀眾、贏得其應(yīng)有的社會(huì)效應(yīng)和票房收入起著至關(guān)重要的作用。本文從英文電影片名入手,根據(jù)片名自身的特點(diǎn),來(lái)探討片名的具體漢譯原則和策略。

        一、 英文電影片名的漢譯原則

        (一)傳遞原片信息

        我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”在翻譯理論中最有影響,而美國(guó)的著名翻譯理論專(zhuān)家尤金·奈達(dá)也曾提出傳遞原片信息原則。英文片名的翻譯既要做到翻譯標(biāo)題形式與原影片內(nèi)容的統(tǒng)一,又要在文字的凝練上下功夫,力求體現(xiàn)電影的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)所謂的信息價(jià)值的等值。離題或曲解的翻譯只會(huì)使觀眾迷惑誤解,甚至產(chǎn)生錯(cuò)誤的心理預(yù)期。比如曾獲1976年第48屆奧斯卡五項(xiàng)大獎(jiǎng)的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直譯成“飛越杜鵑窩”會(huì)使中國(guó)觀眾產(chǎn)生誤解,the Cuckoo’s Nest引申意為“瘋?cè)嗽骸?,因此譯為“飛越瘋?cè)嗽骸北容^妥當(dāng)。不過(guò)直譯中也不乏一些貼切精彩之作,如The Sound of Music音樂(lè)之聲、Roman Holidays羅馬假日、The Mummy Returns木乃伊歸來(lái)等。

        (二)符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)

        各國(guó)在文化、宗教、意識(shí)形態(tài)上的差異影響下,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)也大不相同。作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,電影片名翻譯的過(guò)程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)的過(guò)程,因此電影名翻譯要再現(xiàn)原名的藝術(shù)美。根據(jù)美國(guó)漫畫(huà)改編的電影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,這類(lèi)電影無(wú)疑反映了美國(guó)的個(gè)人主義和英雄主義。為了更好地突出其文化意蘊(yùn),在翻譯成中文時(shí)在后面加個(gè)“俠”字,分別譯為“蝙蝠俠”“鋼鐵俠”“蜘蛛俠”“青蜂俠”,更能迎合中國(guó)觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和眼球,也成就了它們變?yōu)樽顬橘u(mài)座的電影。

        (三)體現(xiàn)文化價(jià)值

        電影作為藝術(shù),來(lái)源于生活,體現(xiàn)了民族文化。電影片名的翻譯是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是文化之間的相互碰撞與交流,好的翻譯可以體現(xiàn)影片的文化價(jià)值,促進(jìn)民族文化交流與理解。由于東西方文化與思維形態(tài)的差異,要將電影片名中體現(xiàn)的外國(guó)文化轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾熟悉的文化,必須遵循文化信仰原則。若不考慮這些因素,很容易造成中國(guó)觀眾的誤解。比如美國(guó)影片Seven,講述一位自認(rèn)為是上帝瘋狂的兇手,對(duì)觸犯天主教七大死罪的人“懲戒”的犯罪故事。Seven在天主教中是個(gè)神秘的數(shù)字,這在影片中也處處得到了體現(xiàn)。若只單純得翻譯為“七”,中國(guó)觀眾絕對(duì)不會(huì)想到同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,反而有點(diǎn)不能理解其真正意蘊(yùn),在國(guó)內(nèi)公映時(shí)譯為“七宗罪”,點(diǎn)明了故事主線和宗教寓意,這樣的片名翻譯堪稱(chēng)文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。

        (四)體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值

        高商業(yè)利潤(rùn)是電影追求的目標(biāo)之一,片名的翻譯當(dāng)然也會(huì)受到商業(yè)利益的驅(qū)使。好的電影譯名起到宣傳影片的作用,進(jìn)而提高影片的票房。比如第一部3D卡通片Toy Story(玩具總動(dòng)員)大獲成功,接下來(lái)類(lèi)似的影片都被冠以總動(dòng)員的名字,如Finding Nemo(海底總動(dòng)員),Cars(賽車(chē)總動(dòng)員)等,是為了讓觀眾產(chǎn)生有很好的心里預(yù)期,從而達(dá)到提高票房收入的目的。

        (五)翻譯通俗易懂

        毋庸諱言,影片翻譯時(shí)要通俗易懂,符合觀眾審美取向,拉近影片與觀眾的距離,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。如Harry Potter哈利·波特,Home Alone小鬼當(dāng)家,Love at First Sight一見(jiàn)鐘情,都是觀眾能夠理解接受的。

        二、 英文電影片名的漢譯策略

        (一)直譯法

        直譯法是英文電影名翻譯中最常見(jiàn)的方法,多用于處理電影片名是詞組或短句的情況,比如:War and Peace戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,A Walk in the Clouds云中漫步,Dances with Wolves與狼共舞,Evil under the Sun陽(yáng)光下的罪惡,F(xiàn)our Weddings and a Funeral四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮,A Million Pounds Note百萬(wàn)英鎊,Tales of Two Cities雙城記。這些通過(guò)直譯過(guò)來(lái)的影片名,在中英文兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換中,沒(méi)有出現(xiàn)信息的丟失,使觀眾能夠在第一時(shí)間內(nèi)接受原版電影所要傳遞的重要信息。直譯的片名既保持了原文的內(nèi)容,又保持了原文的形式,繼承了原片名簡(jiǎn)潔明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點(diǎn)。直譯是通過(guò)語(yǔ)言形式上的對(duì)等來(lái)達(dá)到功能對(duì)等,其優(yōu)點(diǎn)是排除諸多客觀因素的干擾,最大程度上保持原作的風(fēng)格。一般來(lái)講,制片商在確定自己電影名稱(chēng)時(shí),首先要順應(yīng)電影的實(shí)際需求,在此基礎(chǔ)上迎合觀眾的口味和期待,而直譯可以保證電影片名的個(gè)性特點(diǎn)和質(zhì)量。運(yùn)用直譯方法,需要注重用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,語(yǔ)序恰當(dāng),語(yǔ)義符合現(xiàn)代漢語(yǔ)行為規(guī)范。

        (二)音譯法

        音譯法,既按照源發(fā)語(yǔ)的發(fā)音,直接譯成接受語(yǔ)發(fā)音相同或相似的文字語(yǔ)言。電影名音譯的方法大都適用于人名或?qū)S妹姆g。西方電影常常以人物為中心鋪陳展開(kāi),不少電影直接用人物姓名為題。翻譯時(shí)基本按讀音直譯,特別是人們熟悉的名字,有時(shí)還要考慮中國(guó)文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣酌情處理,比如:Gandhi甘地,Tess苔絲,The Cassandra Crossing卡桑德拉大橋,Romeo and Julia羅密歐與茱麗葉等。當(dāng)然,譯者也需要根據(jù)觀眾的文化傳統(tǒng)和審美標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯,而不是死板地將所有以人名或?qū)S妹碾娪岸家捎靡糇g的方法。例如:獲得奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的美國(guó)影片F(xiàn)orrest Gump描述了先天智障的小鎮(zhèn)男孩Forrest Gump自強(qiáng)不息,最終在多個(gè)領(lǐng)域創(chuàng)造奇跡的勵(lì)志故事,此片在中國(guó)上映時(shí)片名譯為“阿甘正傳”,就是很貼切、很成功的例子。

        (三)意譯法

        東西方在文化歷史背景、風(fēng)俗宗教、審美心理等方面都存在諸多差異,當(dāng)采用直譯或者音譯翻譯出來(lái)的片名無(wú)法生動(dòng)反映電影所表達(dá)出來(lái)的思想內(nèi)容,也不能引起觀眾觀看此影片的欲望時(shí),我們可以采用意譯法。所謂意譯,區(qū)別于“直譯”,就是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,以達(dá)到滿(mǎn)意的效果。比如:被稱(chēng)為最經(jīng)典的愛(ài)情巨著之一的Gone With the Wind以?xún)?nèi)戰(zhàn)前后美國(guó)南方人的生活為背景,講述了一位南方種植園的女兒近20年的故事。小說(shuō)譯名為“飄”,翻拍成電影后譯名為“亂世佳人”,在世界各地文化與商業(yè)上都獲得極大的成功和轟動(dòng),成為了電影史上的不朽名作。電影片名的翻譯比小說(shuō)名字相比,多了文化內(nèi)涵?!皝y世”一詞準(zhǔn)確地概括了故事所發(fā)生的社會(huì)背景,而“佳人”一詞則形象刻畫(huà)了主人公——一位靚麗的女性,“亂世佳人”這樣的片名成功地激起觀眾觀看的興致。

        (四)“音譯+意譯”法

        當(dāng)原片名為人名、地名或者專(zhuān)有名詞時(shí),通常采用音譯法,但有時(shí)為了片名突出主題和內(nèi)容,也可以在音譯的基礎(chǔ)上結(jié)合主題內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,采用“音譯+意譯”的方法。比如電影Shreck,如果按音譯法譯為“史萊克”,則片名過(guò)于單薄、令人困惑:這個(gè)史萊克是人名還是地名?而按照“音譯+意譯”翻譯為“怪物史萊克”,既點(diǎn)明了主人公的身份,“怪物”一詞又激起了觀眾們的好奇心,一舉兩得。再比如:Philadelphia費(fèi)城故事,Congo剛果驚魂,Patton巴頓將軍,Ghost人鬼情未了,Carrie魔女嘉莉,The Great Ziegfelt歌舞大王齊格飛,都是“音譯+意譯”的成功范例。音譯與意譯的結(jié)合使電影的精髓得到傳承,也使英文電影更好地在中國(guó)市場(chǎng)得到發(fā)展,并贏得觀眾的喜愛(ài)。

        (五)擴(kuò)譯法

        擴(kuò)譯法是指翻譯電影片名時(shí)增加一些詞來(lái)解釋原名,以達(dá)到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又顧及目的語(yǔ)的觀眾習(xí)慣。具體可以分為三種類(lèi)型:

        1.加名詞

        加與影片內(nèi)容或者主旨相關(guān)的名詞。這樣使觀眾能從片名就能對(duì)影片內(nèi)容有所推測(cè),對(duì)影片的性質(zhì)有個(gè)初步的了解,進(jìn)而激起其想觀看的興趣。如:Speed生死時(shí)速,直譯下來(lái)就是“速度”,加了“生死”二字,豐富了“時(shí)速”的含義,體現(xiàn)了影片的內(nèi)容,同時(shí)吸引了觀眾的眼球。加故事發(fā)生的時(shí)間或地點(diǎn)。如:Miracle冰上奇跡,加了“冰上”,比原名表達(dá)的內(nèi)容更為具體。加對(duì)原名的解釋和說(shuō)明。如:Patton巴頓將軍,加了職位,不再讓觀眾有了疑惑的機(jī)會(huì),反而讓觀眾能臆測(cè)到這是一個(gè)人物杜撰的影片,是譯名更具典型性。

        2.加形容詞

        在原名基礎(chǔ)上加形容詞是使譯名更加生動(dòng),具有美感。如:The Terminal幸福終點(diǎn)站,幸福二字賦予了譯名美感,符合觀眾需要,給人美好的想像。

        3.加動(dòng)詞與副詞

        這種方法使原名更具動(dòng)感,融入了豐富的感情色彩。像Sister Act修女也瘋狂,Winter People人間有情等影片,若采用直譯的方法,無(wú)法達(dá)到現(xiàn)有的震撼力。

        (六)改譯法

        改譯法是指從內(nèi)容到形式對(duì)電影片名進(jìn)行徹底地改頭換面,這一現(xiàn)象在影片名的翻譯中也較為常見(jiàn)。常見(jiàn)有以下四種方法:

        1.按情節(jié)翻譯

        按情節(jié)翻譯,可以突出影片的主旨,烘托出整個(gè)影片的氛圍,在吸引觀眾眼球的同時(shí),又迎合了國(guó)內(nèi)觀眾的口味與期待。如:Fugitive亡命天涯,Bad Boys絕地戰(zhàn)警,Uncovered古畫(huà)之謎。

        2.按感情翻譯

        按感情翻譯,強(qiáng)調(diào)了影片的情感色彩,讓整部電影充滿(mǎn)詩(shī)意和神秘感,對(duì)影片起到了修飾和潤(rùn)色的作用,使其具有美感,符合國(guó)內(nèi)的審美觀念。如:It Happened One Night一夜風(fēng)流,Waterloo Bridge魂斷藍(lán)橋,The Bridge of Madison County廊橋遺夢(mèng)。

        3.按人物翻譯

        按人物翻譯,不僅能彰顯影片人物的個(gè)性,同時(shí)也可讓觀眾臆測(cè)到影片的題材,激起觀眾的興趣,從而達(dá)到提到影片票房收入的效果。如:Oliver Twist霧都孤兒,Eraser毀滅者,Great Expectations孤星血淚。

        4.按觀點(diǎn)翻譯

        按觀點(diǎn)翻譯,體現(xiàn)了影片弘揚(yáng)的精神,喚起觀眾內(nèi)心的共鳴,使其在響應(yīng)的同時(shí),提升了影片的知名度,也賦予了影片更為深遠(yuǎn)的內(nèi)涵。除此之外,還使影片上升了一個(gè)檔次,使其成為經(jīng)典之作。如:Mission Impossible碟中諜,The Rock勇闖奪命島,F(xiàn)rom Here to Eternety亂世忠魂。

        總之,片名翻譯與一般文字翻譯不同,電影是一種文化藝術(shù),譯者有更多發(fā)揮的自由空間,無(wú)論譯者從哪一個(gè)角度對(duì)電影片名進(jìn)行改譯,都是為了使電影最大限度地吸引觀眾的眼球,但譯者的改譯也不能盲目的肆意亂改。電影的片名應(yīng)該與影片的內(nèi)容相輔相成,而不是僅僅為了提高票房收入,吸引觀眾,使用與電影內(nèi)容格格不入的奇怪名字,如若不然,會(huì)給影片帶來(lái)消極的影響,也會(huì)因影片譯名的失敗而降低本身的藝術(shù)魅力。

        顧秀梅,女,浙江海寧人,蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與英美文化研究。

        猜你喜歡
        音譯意譯文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        综合网在线视频| 又粗又黄又猛又爽大片app| 国产免费av片无码永久免费| 荡女精品导航| 久九九久视频精品网站| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 欧美成人秋霞久久aa片| 日本又黄又爽gif动态图| 国产视频最新| 亚洲av天堂一区二区| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 日韩插啊免费视频在线观看| 丝袜欧美视频首页在线| 亚洲少妇一区二区三区老| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 午夜短无码| 日韩三级一区二区三区四区| 国产成人无码a在线观看不卡| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 在线视频自拍视频激情| 美国少妇性xxxx另类| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 亚洲欧美香港在线观看三级片| 亚洲中文字幕乱码一二三| 麻豆精品国产精华液好用吗 | 精品人无码一区二区三区| av天堂手机在线免费| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 亚洲综合精品伊人久久| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 久久影院最新国产精品| 中国午夜伦理片| 久久AV老司机精品网站导航 | 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 久久国产精品无码一区二区三区| 日韩精品有码在线视频| 森中文字幕一区二区三区免费| 天天天天躁天天爱天天碰|