亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會符號學解讀

        2016-07-22 05:00:04金仁旻

        陳 艷,金仁旻

        (1.安徽醫(yī)學高等??茖W校,安徽 合肥 230601;2.安徽經(jīng)濟管理學院,安徽 合肥 230059)

        ?

        《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會符號學解讀

        陳艷1,金仁旻2

        (1.安徽醫(yī)學高等??茖W校,安徽 合肥 230601;2.安徽經(jīng)濟管理學院,安徽 合肥 230059)

        摘要:人物姓名翻譯對文學作品而言至關重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《紅高粱家族》英譯本中人物姓名的翻譯,分析并總結了葛浩文在人名翻譯過程中使用的音譯、意譯和改譯三個基本策略,并從社會符號學翻譯理論角度進行批判解讀。

        關鍵詞:紅高粱家族;人名翻譯;音譯;意譯;改譯;社會符號學

        一、前言

        奈達20世紀80年代提出了社會符號學翻譯法,為翻譯提供了全新視角。國內(nèi)的相關研究始于20世紀90年代早期,相關教材的編寫和博士論文的撰寫推進了其發(fā)展??v觀近二十年的碩博論文和期刊論文,發(fā)現(xiàn):(1)量不足,約150篇,核心論文少;(2)維度不廣,論文有兩類,一是從理論層面探討,重復性研究較多。二是運用該理論進行文本分析,涉及成語、顏色、品牌、綽號、公示語、古典文學、電影名等。大多套用理論概括三種意義的實現(xiàn),少有批判分析。小說翻譯有別于其他文本,其中人名的翻譯更非易事。共檢索到約200篇相關論文,而訴諸社會符號學翻譯的不到五篇。本研究旨在從社會符號學翻譯視角批判解讀《紅高粱》中人物的英譯,以期為小說人物翻譯提供借鑒。

        二、文學作品人物姓名及其英譯

        文學作品的創(chuàng)作主要是為了塑造人物,反映社會現(xiàn)實。小說中的人物姓名往往并不是隨意堆砌的簡單代號,而是代表了人物的品質(zhì)、職業(yè)等內(nèi)涵,傳達了作者的態(tài)度和立場,是文學作品創(chuàng)作中的一個重要元素。小說中的人物姓名是作家反復揣摩思量而來,常蘊含豐富的信息,顯露了人物性格特征,揭示了其生活經(jīng)歷或暗示其命運發(fā)展。由此可見,人物姓名是解讀小說文本的至關重要的環(huán)節(jié)。如何有效翻譯小說中的人物姓名就顯得尤為重要。尼科諾夫在《人名與社會》中曾說道:“越是著名的大師,越是謹慎地為自己作品主人公選擇名字。”(包惠南,2001)。人物名的翻譯是公認的難點,深入了解文學作品中人名的文化內(nèi)涵,并準確恰當?shù)姆g對于增強譯文的可讀性和推進中西文化有效交流至關重要。

        人物姓名的翻譯并不是簡單的符號轉(zhuǎn)換,譯者需要綜合考慮多種因素,靈活使用翻譯方法,力求最大限度地傳達原文作者的意圖,保持原文本的創(chuàng)作風格。通過對知網(wǎng)的檢索發(fā)現(xiàn),對于人名的翻譯研究相對較少,碩博士論文10篇左右,期刊論文不足200篇,核心不到40篇,其中有相當一部分是外文姓名英譯的策略,對中文小說人物名的英譯的研究大多是概括地討論小說人物名的翻譯的基本原則和常見方法,如周穎在其碩士論文中討論了直譯和意譯,歸化和異化的優(yōu)劣,指出姓名翻譯的過程就是重新命名的過程(周穎,2003)。吳慶晏、巫元瓊從理論層面指出在翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的人名時,應當盡可能地保留漢語人名所具有的文化意義和漢語語言的特點,并且主張保留姓前名后的排序(吳慶晏和巫元瓊,2015)。少數(shù)對文學作品人物姓名的翻譯主要集中在《紅樓夢》和《西游記》等文本,對于《紅高粱家族》英文翻譯有不同角度的研究,但尚未檢索到對其中人物姓名翻譯的專門研究論文。因此,本研究具有一定的創(chuàng)新和意義。

        三、社會符號學翻譯理論

        語言學家索緒爾首先闡明語言問題主要是符號學的問題。其后莫里斯對符號學作了較為全面的詮釋,指出語言意義分為三方面,即言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義。隨后韓禮德也指出語言的社會符號性。符號學應用到翻譯領域逐漸成為國內(nèi)外知名學者的共識。美國翻譯家尤金·奈達是社會符號學翻譯法的倡導人,指出其融社會、文化和語言為一體,不僅有助于理解和表達符號的指稱意義,而且有助于了解符號的象征意義。

        1986年,奈達在《從一種語言到另一種語言》中指出社會符號學翻譯優(yōu)點最多、最為全面,其不僅可以幫助譯者更透徹地了解詞、句和篇章意義,而且有助于譯者了解文本的象征意義。社會符號學翻譯法的核心是符號學意義觀,翻譯就是翻譯意義,即莫里斯提出的包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的三類意義。譯者應盡可能實現(xiàn)原文和譯文在意義和功能上最大程度的對等。

        國內(nèi)對社會符號學研究最深入的當數(shù)陳宏薇教授。她提出“意義相符,功能相似”的標準。翻譯最佳狀態(tài)是精準再現(xiàn)三種符號學意義,實現(xiàn)語法、語用和語義三個層面的等值交換。但實際上,由于源語和譯語內(nèi)在的差異性,完全實現(xiàn)意義和功能上的等值轉(zhuǎn)換幾乎是不可能的。根據(jù)翻譯目的和材料的不同,譯者對意義要有所取舍,對功能要有所側重,使譯文與原文盡量在某一層面上做到等值(陳宏薇,1996)。著名翻譯家許淵沖曾言簡意賅地闡述了翻譯過程中三種符號學意義,如只譯了原語符號與譯語符號之間的關系,只是譯詞。如果譯出了符號及其所指稱的實體之間的關系,就是譯意。如果還譯出了符號與符號使用者之間的關系,那就是譯味。

        近二十年從社會符號學翻譯理論視角的碩博士論文在知網(wǎng)上60余篇,期刊論文不足100篇,核心不足10篇,其中四分之一是理論綜述,其余探討社會符號學翻譯理論在實踐中的運用主要涉及成語翻譯,人物綽號翻譯,廣告語翻譯,電影片名翻譯和文學作品翻譯。較有代表性的有衡孝軍從語言的定義、語義三角關系、以及語言的功能與意義等三個不同角度,討論社會符號學翻譯法在漢語成語英譯過程中尋求功能對等的實際應用(衡孝軍,2003)。張焰明運用社會符號學翻譯法對三國演義兩英譯本在用詞造句、布局謀篇和文化傳輸方面進行對比(張焰明,2010)。呂愛軍以社會符號學翻譯法為理論依據(jù),側重從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三大層面研究少數(shù)民族典籍翻譯(呂愛軍,2013)。陳勇運用社會符號學的翻譯理論,評析了楊譯儒林外史言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換(陳勇,2015)。

        本文從社會符號學的角度出發(fā),運用社會符號學的翻譯方法,指導中國文學作品中人物名的翻譯,以實現(xiàn)源名與譯名最大限度的等值。在知網(wǎng)中只搜索到不足五篇相關論文。周蓉蓉從理論層面指出文學作品中的人物名包涵作者創(chuàng)作意圖,有著深刻的內(nèi)涵,是單純音譯所不能解決的,因此人物名的翻譯是翻譯的難點(周蓉蓉,2008)。張春艷、賈德江嘗試性地把社會符號學翻譯法應用到人物綽號的翻譯,以《水滸傳》沙博理譯本為例來探討人物綽號的翻譯,并對沙譯本中綽號的翻譯進行評析(張春艷和賈德江,2008)??梢姶祟愌芯棵黠@不足,尚未搜索到基于社會符號學翻譯理論對《紅高粱》中人物名翻譯的相關研究。因此,本研究具有一定的創(chuàng)新性和實際意義。

        四、《紅高粱家族》中的人名翻譯及社會符號學解讀

        莫言的《紅高粱家族》富有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,原生態(tài)的鄉(xiāng)土語言生動地再現(xiàn)了山東高密的風土人情,經(jīng)公認的中國當代文學首席翻譯家Howard Goldblatt(葛浩文)的成功譯介,問鼎諾貝爾獎。作品中的人物姓名獨具特色,主要可以分為以下四類:(1)姓和名完整的正式名字,如余占鰲,戴鳳蓮,單庭秀,單扁郎,王文義、劉羅漢;(2)含數(shù)字的人名,如方七、方六、孫五、癆癆四;(3)含“兒”口語詞的昵稱,如倩兒、戀兒;(4)別具一格的綽號,如王大爪、冷麻子、余大牙、劉大號、啞巴。這些人名體現(xiàn)了人物的體貌特征。

        社會符號學指出翻譯實質(zhì)是翻譯意義,具體地說分為三大類:指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。成功的翻譯不僅僅是指稱意義的簡單轉(zhuǎn)換,更要實現(xiàn)語用意義的轉(zhuǎn)換,最大限度實現(xiàn)語用等效,從而使目的語讀者獲得的感受無限接近原語讀者的感受。

        按照社會符號學翻譯理論的內(nèi)涵,人物名的翻譯要傳達原文所要表達的特有文化和社會生活。根據(jù)“意義相符,功能相似”這一準則,為了最大程度地再現(xiàn)人物名的意義和內(nèi)涵,在翻譯過程中應根據(jù)不同的命名方式采用不同的翻譯方法,如意譯、直譯、音譯等,以期把缺失降到最低。

        如何將彌漫著濃郁鄉(xiāng)土氣息的名字有效保真地轉(zhuǎn)換成英文是富有挑戰(zhàn)性的。通過對葛浩文英譯本的仔細研讀,不難發(fā)現(xiàn)他對《紅高粱》中人物姓名的翻譯策略主要有以下三個方面:

        (一)指稱意義對應,使用音譯法

        音譯法指在語音層面的語言轉(zhuǎn)換。根據(jù)符號學理論,在大多數(shù)情況下,對于沒有特殊涵義的人物名字,音譯法是最理想的生態(tài)翻譯法。

        葛浩文對姓和名完整并且沒有特別意義的人物名字進行音譯,具體如下:

        從上表可以看出,葛浩文在對此類名字的翻譯上是極為生態(tài)的,完全使用拼音,并且遵循中文名字的順序,即姓在前,名在后,尊重順從了中國的傳統(tǒng)習俗。

        (二)言內(nèi)意義復雜,使用意譯

        意譯法旨在尋求含義和文化層面的對等詞。因為小說中的姓名并不是隨意取得,常常蘊含著深層次的涵義,對一些具有特別意義的名字和鮮活表明人物性格特征的綽號,譯者需要仔細揣摩具體含義,選擇合適的譯文。對譯者而言,傳達出隱含意義顯得尤為重要,而且往往意譯的人物名更容易為讀者所辨識和記憶。因此,葛浩文在翻譯可以表明某些人特征的名字時采取的是意譯的方法,把人物的身體特征和性格特征忠實地翻譯出來,力圖與原作者的初始意圖一致。

        文中意譯的姓名總結如下:

        從上表可以看出,葛浩文對姓名的意譯處理非常靈活,有以下四種情況:(1)姓+有特殊意義的名,諸如劉羅漢,被譯為“英文對應的名+姓”。羅漢(Arhat)是佛教用語,是小乘佛教修行者所能達到的最高果位,即達到了斷一切煩惱、不再生死輪回、身心六根清凈的修行。莫言筆下的劉羅漢善良忠誠、嫉惡如仇、意志堅定,為了保護東家的財產(chǎn)而被活剝。他的性格和經(jīng)歷符合“Arhat”的內(nèi)涵意義。因此,用“Arhat”來翻譯“羅漢”恰如其分,保留了指稱意義、語用意義和詞匯意義;(2)姓+表體貌、職業(yè)特征的綽號,葛浩文把綽號意義翻譯出來然后翻譯姓。如劉大號是吹喇叭的,被譯為Bugler Liu。王大爪、冷麻子、余大牙的名字生動地傳達了這些人物的體貌特征,葛浩文分別譯為Big Claw Wang,Pocky Leng,Big Tooth Yu,很好地向讀者展示了他們的特征,也讓讀者感受到當?shù)靥厣娜嗣幕浹a了音譯所無法傳達的語用意義;(3)綽號直接意譯,如癆癆四,他排行第四,小時候患過過肺癆病,葛浩文直接把意思翻譯出來,譯為Consumptive Four;花脖子和啞巴都直接意譯成對應的英文Spotted Neck和Mute,人物的主要特征躍然紙上,讀者易懂易記;(4)姓+數(shù)字,這種名字在北方農(nóng)村是非常常見的,數(shù)字是在家族中的排行,葛浩文的方法是“拼音姓+意譯的數(shù)字”,方七、方六意譯為Fang Seven和Fang Six。

        (三)語用意義不對應,使用改譯,突出主要功能

        葛浩文英譯本最大的特點是對《紅高粱家族》成功的創(chuàng)作和改寫,其中某些人物名字也不例外,如:戀兒譯成Passion,倩兒譯成Beauty。

        二奶奶戀兒是小說中的一個重要人物,她迷戀余占鰲,是一個敢愛敢恨、充滿激情的性情中人。葛浩文沒有選擇音譯或意譯,而是適當?shù)貏?chuàng)作,選擇passion來改寫,passion含激情、熱戀的意思,與戀兒的性格特征不謀而合。讀者可以從這個英文名更好地理解作品中戀兒的性格特征。

        Beauty是美人的意思,倩兒外貌是否出眾文中并沒有具體描述,但她在危難時刻表現(xiàn)出的機智和勇敢,是一種美。因此葛浩文選擇了beauty這個詞契合了倩兒的精神品質(zhì)。

        對于這兩個有著鮮明性格特征的人物,葛浩文既沒有選擇音譯,也沒有進行簡單的意譯,而是深入挖掘兩個人物的特征,把其內(nèi)在的特質(zhì)翻譯了出來,對原中文名進行了有效的改寫,更有利于讀者對小說的理解。

        (四)主人公余占鰲的翻譯值得商榷

        余占鰲是該部小說的核心人物,其名“占鰲”具有濃厚的中國文化元素,源自成語獨占鰲頭,鰲頭是宮殿門前臺階上的鰲魚浮雕,科舉進士發(fā)榜時狀元站在此迎榜。意指占據(jù)最高點,即獲得第一的意思。小說中,余占鰲的桀驁不馴、永不低頭和寧死不屈的性格特征也被刻畫的惟妙惟肖。對于這樣一個性格立體,名字又具有豐富內(nèi)涵的主人公,葛浩文直接用了音譯法,譯為Yu Zhan’ao,目的語讀者只能獲知其指稱意義,無法了解其語用意義,未能實現(xiàn)社會符號學翻譯理論中功能相似。

        五、結語

        從上述分析可以看出,葛浩文在翻譯《紅高粱》的過程中,對不同類型的人物名時采取了靈活多樣的處理方法,主要有音譯、意譯和改譯,對于沒有特殊意義的姓名采用音譯法直譯,并且遵循姓在前,名在后的順序,符合中國文化特色,保留了原文的原汁原味。對于有深層次涵義的綽號,葛浩文采用了意譯法,將其內(nèi)涵意義傳達給讀者,讓讀者有更加立體、精確的認識。個別人物姓名采用了改寫,通過挖掘其性格特征,找到了一個對應的英文單詞。但其對于主要人物余占鰲的英文翻譯只使用了音譯法,未能有效傳達語用意義。

        在翻譯人名時如單純使用音譯法,目的語讀者只能獲得其指稱意義,而無法了解其語用意義,不能傳神地感知人物名背后蘊含的豐富信息,也就很難完整地了解作者的創(chuàng)造意圖。意譯和改譯則能很好地彌補單純音譯所帶來的信息欠缺,讓目的語讀者更好地理解其人物名所傳達的語用意義。

        翻譯不僅是指稱意義的對轉(zhuǎn)換,還要力求實現(xiàn)聯(lián)想意義的轉(zhuǎn)換以達到語用等效,譯者需要根據(jù)具體情況靈活采用不同的翻譯方法,以保證源語和目的語能最大限度地實現(xiàn)對等。葛浩文在翻譯人名時,基本忠實于原文,力求把原文本中的核心思想呈現(xiàn)給譯語讀者,從社會符號學翻譯理論來看,在翻譯文學作品中的人物名時,譯者應全面考慮,側重指稱意義和語用意義的對等。單純的音譯只能實現(xiàn)指稱意義的對等,并不能有效地傳達作者的意圖,對不同類型的人物名要有靈活多樣的翻譯策略。對于主要人物和具有一定社會文化內(nèi)涵的應盡可能多用增譯、意譯等方法加以補充,才能更有效地實現(xiàn)社會符號學翻譯中所倡導的功能相似。

        (注:本文系安徽省教育廳省級質(zhì)量重點工程:安徽高職院校中外合作辦學質(zhì)量評價體系優(yōu)化研究,項目編號:2015jyxm742,主持人:金仁旻)

        參考文獻:

        [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國標準出版社,2001.73.

        [2]陳宏薇.社會符號學翻譯研究[J].青島海洋大學學報,1996,(3):88-93.

        [3]陳勇.從社會符號學視角看楊譯儒林外史中言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2015,(4):187-188.

        [4]衡孝軍.從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003,24(4):23-25.

        [5]呂愛軍.社會符號學視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略[J].大連民族學院學報,2013,15(4):373-376.

        [6]吳慶晏,巫元瓊.漢語人名英譯應重視漢語語言文化特征[J].出版發(fā)行研究,2015,(4):68-71.

        [7]張春艷,賈德江.從社會符號學翻譯法看人物綽號的翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2008,9(2):95-97.

        [8]張焰明.三國演義的社會符號學翻譯法評析 [J].池州學院學報,2010,24(5):93-97.

        [9]周蓉蓉.從社會符號學看中國文學作品中人物名的翻譯[J].河北旅游職業(yè)學院學報,2008,(3):131-133.

        [10]周穎.論中英人名翻譯[D].四川:四川大學,2003.

        [11]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2007.

        [12]Howard Goldblatt.trans.Red Sorghum.By Mo Yan[M].Beijing:Penguin,1994.

        偷拍一区二区三区在线观看| 国产成人无码免费网站| 凹凸国产熟女精品视频app| 亚洲av综合av成人小说| 日日碰狠狠添天天爽无码| 亚洲综合一区二区三区四区五区 | 日本不卡的一区二区三区中文字幕 | 日本视频一区二区三区观看| 亚洲人成精品久久久久| 国产第一页屁屁影院| 日韩在线第二页| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲hd高清在线一区二区| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 老师脱了内裤让我进去| 思思99热精品免费观看| 亚洲国产免费公开在线视频| 国内精品少妇久久精品| 亚洲av综合av一区二区三区| 国产精品18久久久久久麻辣| 在线无码国产精品亚洲а∨| 人妻丰满精品一区二区| 不卡一本av天堂专区| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 国产91中文| 青青青视频手机在线观看| 日本二区在线视频观看| 亚洲人精品午夜射精日韩| 俺去俺来也在线www色官网| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 国产在线观看免费不卡视频| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 午夜福利麻豆国产精品| 最新亚洲无码网站| 日本女优激情四射中文字幕| (无码视频)在线观看| 久久欧美与黑人双交男男| 国产一区二区三区杨幂| av色一区二区三区精品| 日日摸天天摸人人看| 久久久久久99精品|