劉暢
【摘 要】本文以川端康成的小說《千只鶴》為中心,簡述日語敬語的歷史變遷,闡明現(xiàn)代社會日語敬語的變化趨勢,搜集這一文學(xué)作品中女性人物的敬語使用例,分析主要人物在作品中的角色定位,探究她們使用敬語的心理狀態(tài),從而理清作品中主要人物的社會關(guān)系,明確日本女性對日語敬語的使用與其社會地位的聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】《千只鶴》;敬語;日本女性;社會地位
川端康成作為日本新感覺派作家的代表人物,被公認(rèn)為最能表現(xiàn)敏銳精致的“日本美”的文學(xué)大家。他在小說《千只鶴》中刻畫了數(shù)位性格各異的女性形象,這些女性的敬語使用方式使作品的所言之物更加引人注目。本文通過研究女性人物的敬語使用實例,試圖對日本女性的社會地位與敬語使用之間的關(guān)系略作探討。
1 日語敬語的歷史變遷概略
日本自古就有“言靈信仰”的思想,認(rèn)為語言具有不可思議的作用,美好的語言會給人帶來幸福。敬語這一種語言手段中就滲透著這種思想,事實上就是對語言進行美化從而給聽者以受尊敬或被重視的感覺,還能讓說者更清楚地意識到自身所處的狀況。
論及日本敬語的起源之說,有日本語言學(xué)家將敬語的發(fā)展劃分為三個階段,即禁忌時代、絕對敬語時代和相對敬語時代。其中,前兩種敬語可合起來稱為古代敬語。相對敬語是指說話人根據(jù)場合、對象以及恩惠、利害、親疏關(guān)系等決定敬語的使用。一般認(rèn)為平安時代為從絕對敬語時代向相對敬語時代轉(zhuǎn)變的過渡期。相對敬語相對于完全取決于社會等級制度的絕對敬語而言,已經(jīng)有了很大進步,是社會向現(xiàn)代化邁進的重要標(biāo)志之一。江戶時代開始有了禮貌語的出現(xiàn),多用于照顧對方的感受且保持自己的品位的意圖。值得注意的是,那個時代的敬語中就出現(xiàn)了男女性別差。昭和前期,敬語由昭和十七年的國定教科書《初等科國語卷七》出現(xiàn)在了日本人的國語教育中。當(dāng)時的日本教科書強調(diào)了敬語的使用可以表明日本敬語的發(fā)達、女性用語、作為禮儀的敬語等的意義所在。
當(dāng)然現(xiàn)代社會中仍舊存在著身份地位左右敬語使用的情形,這種現(xiàn)象在任何社會發(fā)展階段都有可能持續(xù),敬卑意識在敬語使用中起著不可忽視的作用。但是有觀點認(rèn)為,從敬語意識的角度講現(xiàn)代社會更認(rèn)同的是“禮”而非“敬”。從某種意義上說,盡管有社會矛盾在發(fā)生作用,敬語這一人與人之間恰如其分的互動行為終究能體現(xiàn)維持社會結(jié)構(gòu)的積極心態(tài)?,F(xiàn)代社會中的敬語使用之精髓是“相互尊重”,敬語使用者要相互理解、體諒他人的立場。關(guān)于這一點,《千只鶴》中的女性人物形象對其做出了頗具說服力的詮釋,很好地呈現(xiàn)出川端康成所處的時代中女性的行為規(guī)范。
2 《千只鶴》中女性人物的敬語使用
川端康成在《文章讀本》中提到過,小說的語言應(yīng)當(dāng)簡潔而不可作過分的修飾使其華而不實。所以我們可以判斷,《千只鶴》中的女性們頻繁的敬語使用是那個時代本身的特色,而并非作者為塑造人物形象而作的修飾。川端康成在《千只鶴》中描繪了眾多各有鮮明性格的女性形象。從整體上看來,文章的對話部分占有很大的比例,而對話又是以栗本近子、太田夫人以及文子與男主人公三谷菊治的交談為主。在這些含有大量敬語的人物對話中,女性人物之間的相互關(guān)系乃至女性的心理均可為人所領(lǐng)會。
栗本近子是一個形象較為復(fù)雜的人物,她是三谷菊治父親的情人,但在小說中看似又做過三谷夫人的追隨者:在三谷父親亡故后時而會幫三谷家做家務(wù)或是打理茶道相關(guān)的事物;會因為太田夫人向三谷夫人告密等。
正如菊治所想的那樣,近子的這種態(tài)度多半是源于其生活方式。按照對可以說是屬于反面人物的女人的理解,甚至讓人覺得其使用「お」這一美化語的目的有時只是為了刻意向旁人顯示自己的教養(yǎng)。美化語「お」雖然是禮貌的說法,但與對聽者的照顧無關(guān)。在現(xiàn)代日語中,使用「お」并不一定是出于尊敬,為表達親近的愛意或保持自己的品格均可以使用。
雖然真實的身份只是三谷菊治之父的情人,近子總是希望在三谷夫人和菊治面前有所表現(xiàn)以證明自己對于三谷家的意義,竭力為自己爭取歸屬感。比如近子在對三谷夫人講述太田夫人家的客廳時說:
「第一、お宅の旦那さまをお迎えする座敷に,亡くなった御主人の寫真をれいれいしく飾ったままですよ?!?/p>
近子在此處使用尊敬語「御」,并且在談?wù)撎锓蛉说男袨樯婕爸畬ο蟆袱蔚┠扦丹蕖箷r,使用謙讓語「オ~スル」對三谷夫人的丈夫表示敬意,用這種方式抬高三谷夫人的丈夫。自然地,讀者能感受到近子對自己曾經(jīng)所依賴過的男人的忠心。而且近子無論是向眾人介紹菊治還是對菊治說話,時不時就會用鄭重其事的方式,這說明近子的確是尊重三谷的兒子菊治的。例:
「ところがね、帰ってみますと、殘念なことが起こっておりました。仰天いたしました。とんだ手ぬかりで、私は菊治さんにも合わす顔がございません?!?/p>
句中的「おる」和「いたす」即為敬語中的謙遜懇切語,顯示出近子看重自己想要替菊治撮合之婚事的鄭重之意。
近子對于太田夫人沒有什么好感,認(rèn)為太田夫人最多和她是處于同一立場的人。近子告訴菊治太田夫人來參加她舉辦的茶會時,沒有使用敬語:
「太田の奧さんがね,來ちゃったんですよ。」
然而接著又開始對太田夫人的行為使用尊敬語:
「太田さんが聞きつけていらっしゃる分には、しかたがない。だけど、菊治さんのことは無論御存じありません。」
從近子后來對太田夫人的種種態(tài)度看來,以上尊敬語的使用屬于無敬意的心理下的敬語用法,表示諷刺、不滿。由此可以推測出近子對同是菊治父親情人的女性持有嫉妒心理。
與近子為菊治所厭煩相反,太田夫人在文中顯然是三谷菊治喜愛的女性。菊治基本不對近子使用敬語,但時而會對太田夫人使用尊敬語,如「なにを見てらっしゃるんです」等。因此,有些翻譯作品在對使用敬語的太田夫人的話語進行翻譯時,其譯法就格外的注意,這說明人物形象的色彩同樣會影響到譯者對敬語的翻譯。例如:
(太田夫人):「やはりお茶はなさってらっしゃいますの?」
譯:(太田夫人)“您依然修習(xí)茶道嗎?”
(菊治):「いや、僕は一向?!?/p>
譯:(菊治)“不,我向來不修習(xí)?!?/p>
(太田夫人):「そうでございますか。でも血を引いてらっしゃいますから?!?/p>
譯:(太田夫人)“是嗎,可府上是茶道世家啊!”
現(xiàn)代漢語中沒有日語那種完整的敬語體系,不過在翻譯時,譯者通過對詞語的選擇將太田夫人尊敬三谷家、謙遜禮貌的意思傳達了出來。
此外,菊治還會對太田夫人的女兒文子使用敬語。譬如說「あなた今、どこにいらっしゃるんです?!沟?,即使是在對太田夫人說到她女兒文子時,還是會用尊敬語,如「お嬢さんが心配してらっしゃいませんか?!沟取,F(xiàn)代日本人的親疏關(guān)系常常會影響到敬語的使用,這一點在某種程度上可以解釋文子對于菊治而言的那種仍有距離感的曖昧關(guān)系。
3 結(jié)論
本文在對《千只鶴》中女性人物的敬語使用例進行整理的基礎(chǔ)上,大致總結(jié)出這部作品所折射出的日本女性的敬語使用行為的特點。日本女性由于社會地位和文化觀念的影響,在日常語言活動中會比男性更看重敬語的得體使用。至于女性注重敬語使用從而滿足了男性的優(yōu)越感是否就能融洽人際關(guān)系這一點,仍值得人們繼續(xù)研討。
【參考文獻】
[1]柏寶清.試論日語敬語的歷史變遷[D].山東師范大學(xué),2006.
[2]川端康成.千羽鶴[M].新潮文庫,1989:21-159.
[3][日]川端康成.千只鶴[M].葉渭渠,譯.南海出版公司,2013:13.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]