高 琳
(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
?
人際和諧管理模式下的溫情類公示語翻譯研究
高 琳
(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
摘 要:溫情類的公示語具有獨(dú)特的語言特點(diǎn)和突出的情感功能,文章分析了溫情類公示語翻譯中所存在的問題,結(jié)合Spencer-Oatey人際和諧管理模式,提出翻譯這類公示語時(shí)應(yīng)注意英漢兩種文化的差異,采用正確的翻譯方法,才能保證交際的和諧性和有效性,從而促進(jìn)社會(huì)的精神文明建設(shè)和我國文化的對(duì)外傳遞。
關(guān)鍵詞:溫情類公示語;和諧管理模式;翻譯;文化差異;
溫情類公示語是說話人通過禮貌的策略,為了增加或維護(hù)交際雙方的和睦關(guān)系所采用的表達(dá)方式,通過富有美感和溫情的言語傳遞尊重對(duì)方和保持平等關(guān)系的禮貌信息,促使交流順利進(jìn)行、交際雙方建立和諧關(guān)系。
溫情類公示語體現(xiàn)著社會(huì)精神文明,在語言表現(xiàn)形式上具有以下的特點(diǎn)。首先,溫情類公示語的語言特征在于使用一些具有緩和語氣的標(biāo)記語,如禮貌標(biāo)記語“請(qǐng)”、“麻煩”、“勞駕”、“謝謝”,具有移情功效的標(biāo)記語如“讓我們...”,或者尊稱語如“您”等。其次,溫情類公示語的語言特征還體現(xiàn)在修辭手法的運(yùn)用上,很多溫馨提示語采用了擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法,體現(xiàn)了人性化,拉近了人們之間的關(guān)系。再次,這類公示語的語言特征還體現(xiàn)在語音和句式上,講究對(duì)仗工整,給人一種美感。
除具備一定的語言特征外,溫情類公示語也有其特定的功能。公示語具有信息功能、情感功能和社會(huì)建設(shè)功能(岳中生2013)。而溫情類的公示語的情感功能尤為突出,其通過感召性的語言,在對(duì)公眾進(jìn)行勸說的同時(shí),體現(xiàn)了“以人為本”,有利于實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系和諧。
目前關(guān)于公示語翻譯的研究主要沿著兩條路徑,包括公示語翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范化研究和公示語語言特點(diǎn)與翻譯原則、方法及策略的研究。學(xué)者們主要通過實(shí)地調(diào)查和分析,列舉出公示語翻譯中存在的問題(王銀泉,2007、金其斌,2008),并指出當(dāng)前公示語翻譯亟待引起全社會(huì)重視,需要盡快確立公示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化(王銀泉2007)。一些學(xué)者根據(jù)漢英語言特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯原則、方法和策略,如丁衡祁(2006)提出了“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”的翻譯原則;王銀泉、陳新仁(2004)認(rèn)為約定俗成是標(biāo)識(shí)語英譯中不可忽視的翻譯原則;戴宗顯等(2005)提出了公示語漢英翻譯應(yīng)遵循功能對(duì)等,情況相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)等策略。此外,一些學(xué)者針對(duì)不同類型的公示語如否定類(董攀、盧衛(wèi)中,2014)、禁止類(侯小靜,2011)的英譯問題提出了相應(yīng)的翻譯策略。
縱觀國內(nèi)眾多關(guān)于公示語翻譯的研究,尚未發(fā)現(xiàn)專門針對(duì)溫情類公示語的翻譯研究。
溫情公示語是社會(huì)語言的組成部分,影響到人們的日常生活和工作,在規(guī)范人們的行為、調(diào)節(jié)人際關(guān)系、提高生活質(zhì)量以及建立和諧社會(huì)環(huán)境方面具有非常重要的作用。但在筆者調(diào)查中發(fā)現(xiàn),此類公示語的翻譯仍舊存在以下問題。
(一)忽視文明形象的塑造
溫情類公示語以其特有的語言特征傳遞出美感和情感的信息,在翻譯的過程中理所應(yīng)當(dāng)?shù)膽?yīng)將美感因素在譯語中傳達(dá),但生活中依舊能夠看到缺乏美感甚至是錯(cuò)誤百出的英譯問題,例如,不久前在西安北客運(yùn)站出現(xiàn)了這樣一條溫馨類提示語,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”引起了很多外國朋友的吐槽,認(rèn)為在西安北客站這樣的形象窗口,居然會(huì)出現(xiàn)如此搞笑的“神”翻譯。類似的問題比比皆是,一些警告行人注意路滑的溫馨提示語“當(dāng)心路滑,小心慢走”,卻被翻譯成“To take notice of safe:The slippery are very crafty”(注意:那些滑動(dòng)的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的),這樣的英譯不僅會(huì)引發(fā)外國友人的困惑,影響他們出行,更會(huì)影響我們國家在外國友人心中的印象,降低自身品位,有損文明形象。
(二)忽視受眾對(duì)尊重和平等的需求
公示語翻譯應(yīng)從“信息接受者”或信息“服務(wù)對(duì)象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,從他們的語言和思維習(xí)慣考慮,滿足他們對(duì)高質(zhì)量的信息需求(賈冠杰,向明友,1997)。例如,“請(qǐng)勿攀爬護(hù)欄,避免發(fā)生倒塌事故”被譯為“Don't climb the guardrail and avoid accident”,上車前請(qǐng)您先購票,無票乘車罰款,被譯成“Buy tickets. Offenders Must Be Prosecuted”。從西方人的思維習(xí)慣來考慮,don’t, must這樣強(qiáng)制性,禁止性的詞匯很不受歡迎,英語文化崇尚個(gè)人的自由、平等與權(quán)力,此類公示語的英譯在某種程度上來說對(duì)于他們構(gòu)成了權(quán)利的侵犯。
(三)忽視譯語文化
中國文化博大精深,譯者很難原汁原味地把源語承載的文化韻味傳遞出去,比如,“遵守游覽秩序,堅(jiān)持五講四美”被譯為“Five stresses, four beauties and three loves”,這樣的公示語具有濃厚的中國文化色彩,可是譯文卻忽略了受眾的文化特征和文化審美接受的能力,沒能夠完全發(fā)達(dá)出來文字里透露出來的文化信息,因此很難達(dá)到告知外國游客注重言談舉止得體的目的,很難實(shí)現(xiàn)外國游客對(duì)文明旅游的文化認(rèn)同。為了達(dá)到最佳的交際效果,譯者要順應(yīng)不同的文化習(xí)慣和傳統(tǒng),采用符合譯語文化的表達(dá)方式。
冉永平(2012)認(rèn)為言語交際的兩大目的:一是傳遞信息,要準(zhǔn)確、連貫地傳遞特定的涉事信息,以任務(wù)為取向;二是維護(hù)人際關(guān)系,以人際關(guān)系的有效管理和人際和諧為取向。溫情類公示語也是一種通過傳達(dá)信息來達(dá)到特定目的的言語交際行為。那么針對(duì)如何使用語言來建立、維護(hù)人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系,有效的進(jìn)行文化移植,Spencer-Oatey以“禮貌理論”為出發(fā)點(diǎn),提出了人際和諧管理模式。而溫情類的公示語凸顯了社會(huì)文明,“以人為本”,體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方的尊重和寬容,平等與信任。這就要求我們?cè)诜g溫情類公示語的過程應(yīng)該維護(hù)受眾的面子,平等權(quán)和交往權(quán),建立和諧的社交關(guān)系,展現(xiàn)中國禮儀之邦的精神面貌。
(一)面子管理
面子管理是對(duì)面子敏感因素如尊嚴(yán)、榮譽(yù)、聲望、能力等的管理,即人們?cè)诮煌行枰玫剿说馁澷p和認(rèn)可,它包括兩個(gè)方面,素質(zhì)面子(quality face)和身份面子(identity face)。素質(zhì)面子指的是交際主體在交往的過程中希望個(gè)人形象和自尊得到維護(hù)和尊重,并且希望得到對(duì)方的正面評(píng)價(jià)。在能力、技能、智力、外表、品行等與個(gè)人的素質(zhì)和能力相關(guān)的部分。身份面子與人們?cè)谔囟ㄈ后w中的身份有關(guān),指的是交際主體希望得到對(duì)方對(duì)自己的身份認(rèn)同和維護(hù)。
公示語翻譯的受眾是外國友人,因此,在翻譯過程中,要注意語言的得體性,用溫和的話語來傳達(dá)說話人的善意和尊重,照顧對(duì)方的面子。如:
(1)“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙!”這樣的溫馨提示語經(jīng)常出現(xiàn)在各種公共場(chǎng)合,相對(duì)應(yīng)的譯文有:
(2)No Smoking。
(3)Smoking is Forbidden。
(4)For the sake of your health and others',thank you for not smoking。
(2)、(3)兩句的祈使語氣會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)謹(jǐn)和督促的感覺,然而設(shè)想一下這樣的溫情類公示語出現(xiàn)在醫(yī)院等關(guān)乎生命健康的場(chǎng)合,按照Verschueren觀點(diǎn),交際語境應(yīng)該順應(yīng)心理世界,物理世界和社交世界的需求,顯然(4)句更順應(yīng)交際主體的心理世界,充分考慮到受眾的認(rèn)知和情感需求,避免使用祈使句而是采用了含蓄間接的表達(dá)方式,給予受眾以被關(guān)愛的感覺,使受眾能夠自發(fā)的響應(yīng)號(hào)召,此外,your health,thank you這些具有緩和功能的用語可使“不要抽煙”這一用意更容易被對(duì)方接受,進(jìn)一步幫助維護(hù)交際主體之間的人際關(guān)系。
因此在翻譯溫情類公示語時(shí)要順應(yīng)語境,可采用please,thankyou這樣積極的禮貌策略調(diào)整和諧的社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系,積極維護(hù)交際者被欣賞、被認(rèn)可的積極面子,盡量減少被否定、被斥責(zé)的消極面子。
(二)社交權(quán)管理
Spencer-Oatey將社交權(quán)管理稱為社交語用原則,其中包括平等權(quán)(equity rights)和交往權(quán)(association rights)。平等權(quán)指人們有權(quán)得到公平的權(quán)益,得到別人的注意和平等的對(duì)待,不受強(qiáng)迫、驅(qū)使或利用。平等權(quán)包括三個(gè)方面的原則:惠損(cost-benefit)、公平互惠(fairness-reciprocity)和自主控制(autonomy-control)。
例如,在某酒店出現(xiàn)的節(jié)約用水的溫馨提示語:
(5)“節(jié)約水資源,我們可以改變世界”
其譯文是:
(6)Conserve Water & Energy,We Can Change the World
該宣傳語中,英文表達(dá)出強(qiáng)烈的感情色彩,人稱代詞We的使用,拉近了與人之間的距離,同時(shí)也強(qiáng)化了保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)的環(huán)保理念,很容易召喚客人的具體環(huán)保行為,達(dá)到以言成事的效果。
這樣的公示語的翻譯遵循了惠損,公平互惠和自主控制的原則,告示方?jīng)]有用強(qiáng)迫性或驅(qū)使性的口吻去警告受眾,而是通過合理的文字,內(nèi)容和表現(xiàn)形式,禮貌和溫情的提示手段達(dá)到了和諧交際的效果。
平等權(quán)就要求我們?cè)诜g的過程中充分照顧到對(duì)方感受,“英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,力戒譯文在禮貌問題上不對(duì)等,對(duì)讀者造成侮辱或輕慢”(王銀泉2007)。
例如,超市里的收銀臺(tái)有這樣的溫馨提示語,
(7)請(qǐng)離開柜臺(tái)前點(diǎn)清錢款,一旦離開,概不負(fù)責(zé)。
相應(yīng)的譯文有:
(8)Count your money before leaving and we are not responsible after you leave the counter.
(9)Count your cash before leaving.
(8)句中按照直譯的方式翻譯出we are not responsible.會(huì)給人一種盛氣凌人的感覺,雖然擺脫了自己的責(zé)任,但卻擺出權(quán)勢(shì)者的姿態(tài)。而(9)句采用陳述簡(jiǎn)潔的語言達(dá)到了禮貌的效果,不是居高臨下的發(fā)號(hào)施令,體現(xiàn)一種平等和諧的關(guān)系,拉近了交際主體的心理距離,避免生硬、粗暴的語氣,讓受眾感覺得到了平等的對(duì)待。
交往權(quán)指的是人們有權(quán)與他人保持聯(lián)系和交際,它由尊重原則、交際聯(lián)系原則和情感聯(lián)系原則組成,而尊重原則是交往權(quán)的重心。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,公示語也在社會(huì)方方面面彰顯著人性化,如(10)“請(qǐng)給老弱病殘?jiān)凶屪边@類溫馨提示語的譯文有:
(10)Please give your seat to the disabled man.
(11)Courtesy Seats.
(10)句翻譯違反了違反了交往權(quán)重的尊重原則即人際交往中交際主體間的互相尊重,原因是沒有充分考慮東西方文化的差異,the disabled這個(gè)詞的意思是指有缺陷或喪失能力者,在這種場(chǎng)合下使用會(huì)導(dǎo)致讀者的負(fù)面甚至是反感的心理,(11)句考慮了東西文化差異和認(rèn)知模式,用簡(jiǎn)潔委婉的表達(dá)方式使老弱病殘者在心理上獲得認(rèn)同和接受,同時(shí)也能喚起其他乘客讓座的文明意識(shí),譯語中充滿著濃濃的人情味,傳達(dá)出社會(huì)文化中對(duì)個(gè)體的尊重。
翻譯是一種從源語言到目的語的言語交際行為,溫情類的公示語有其特有的語言特征,因此,正確合理的翻譯溫情類公示語,可以維護(hù)和提升交際主體的面子,并維護(hù)交際間的平等權(quán)和交往權(quán),形成和諧的人際關(guān)系,促進(jìn)社會(huì)的精神文明建設(shè)和我國文化的對(duì)外傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]Spencer-Oatey,H.Culturally Speaking:Managing Rapport Through Talk Across Cultures[M].London: Continuum,2000.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.
[3]陳新仁.批評(píng)語用學(xué)視角下的社會(huì)用語研究[M].上海:上海外語教育出版,2013.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.
[5]董攀,盧衛(wèi)中.否定類公示語英譯:基于禮貌原則和泰特勒翻譯原則的研究[J].外國語,2014,30(2):134-137.
[6]侯小靜.從禮貌原則看禁止類公示語的英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(4):141-142,148.
[7]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,(3):72 -76.
[8]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26,35.
[9]冉永平.人際交往中的和諧管理模式及其違反[J].外語教學(xué),2012,33(4):1-5,17.
[10]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):8-17.
[11]岳中生.翻譯中和諧人際管理的多維思考[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(7):178-182.
(責(zé)任編輯:周金萍)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-752X(2016)02-0045-04
收稿日期:2016-01-04
作者簡(jiǎn)介:高 琳(1983-),女,遼寧營口人,銅陵學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:語用學(xué),教學(xué)法。