吳桂金 楊利
【摘要】語(yǔ)言是人類溝通交流的主要方式,但不同的民族有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),它是一種跨文化、跨語(yǔ)言的特殊活動(dòng)。隨著英漢兩種語(yǔ)言文化的溝通交流日益密切,譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí)逐漸趨向于采取較簡(jiǎn)化的方式,零翻譯就是其中的一種。零翻譯不僅有助于解決因語(yǔ)言文化差異給翻譯帶來(lái)的種種難題,而且提高了各種語(yǔ)料的可譯性。
【關(guān)鍵詞】零翻譯 概念 分類 實(shí)例分析
一、什么是“零翻譯”
“零翻譯”的概念的最早是由杜爭(zhēng)鳴教授提出來(lái)的,但是他只是把零翻譯解釋為不譯,所以他的觀點(diǎn)并沒(méi)有引起太大的轟動(dòng)。2001年,邱懋如教授首次把零翻譯定義為“不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”。此后,其他學(xué)者進(jìn)一步對(duì)零翻譯進(jìn)行探索和研究,并對(duì)零翻譯的概念進(jìn)行豐富和擴(kuò)充。把零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,絕對(duì)零翻譯指的是不使用譯入語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果,即在目的語(yǔ)中采用源語(yǔ)語(yǔ)言文字符號(hào),讓讀者進(jìn)入源語(yǔ)言文化去理解譯文。相對(duì)零翻譯指的是通過(guò)變通的方式靈活運(yùn)用譯入語(yǔ)詞匯來(lái)恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯。
零翻譯的主要翻譯方法有省譯、移譯、音譯、直譯加注等。省譯指的是由于兩種語(yǔ)言存在用法上的差別,有些語(yǔ)言表達(dá)在源語(yǔ)中是不可或缺的,但在目的語(yǔ)中卻是多余的,翻譯時(shí)便需要省譯來(lái)使譯文更加精確、簡(jiǎn)潔。移譯指的是將源語(yǔ)中的詞匯直接移植到譯入語(yǔ)中。這種方法常用于科技及商標(biāo)語(yǔ)的翻譯中。音譯是將源語(yǔ)詞匯根據(jù)發(fā)音翻譯成譯入語(yǔ)詞匯的方法。這種方法常用于一些源語(yǔ)新詞中的翻譯。直譯加注指的是,在翻譯時(shí),如果直譯可能會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者無(wú)法理解源語(yǔ)所要傳達(dá)的意義,這時(shí)就需要用加注的方式來(lái)彌補(bǔ)直譯可能造成的源語(yǔ)意義在譯入語(yǔ)中的缺失。
二、“零翻譯”實(shí)例分析
隨著全球化的腳步逐漸加快,各民族之間的溝通交流日益密切,翻譯也將扮演著越來(lái)越重要的角色。然而,在翻譯過(guò)程中也存在著許多不可譯的難題,零翻譯作為解決這一難題的方法之一,廣泛應(yīng)用于旅游宣傳語(yǔ)、科技及商標(biāo)語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等各個(gè)領(lǐng)域。
1.旅游宣傳語(yǔ)中的“零翻譯”。漢語(yǔ)中的旅游宣傳語(yǔ)通常采用四字短語(yǔ),而且前后呼應(yīng)、句式多變、詞藻華麗,例如這段關(guān)于龍舟節(jié)的描述:
“(龍舟節(jié))輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿割飛,地眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,強(qiáng)鴨勇士譜水上凱歌。”
這是一段極具東方魅力的宣傳語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),它的美感和代入感會(huì)帶來(lái)很大的吸引力。但如果譯者根據(jù)源語(yǔ)讀者的觀念將原文中的四字描寫(xiě)性詞語(yǔ)一一譯出,如“仰視彩鴿割飛,地眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),Looking above, you can see the doves flying about; looking below, you can see the sailing lamps glittering. Crackling are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you with a variation of exquisite manners.”這段譯文固然沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但作為旅游宣傳語(yǔ)對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于冗雜,信息量過(guò)于繁多,并不能引起譯入語(yǔ)讀者的注意。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)追求的是自然、直接。所以不如直接省譯為“The river is densely dotted with loong-boats and decorated cruisers. Along the banks are buildings of Chinese style with flickering lights. Many interesting activities are waiting for you, such as fireworks, motorboat driving, shooting, and parachuting.”更能簡(jiǎn)潔,直接的傳達(dá)出原文的用義,并能對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生吸引力。
2.科技及商標(biāo)語(yǔ)中的“零翻譯”。在科技英語(yǔ)中,有很多首字母縮寫(xiě)詞,如果采用直譯或意譯法來(lái)翻譯這些詞語(yǔ),就會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng)。所以譯者往往會(huì)采取移譯法將源英語(yǔ)詞語(yǔ)直接引入漢語(yǔ)中。例如:ASTM standard ASTM標(biāo)準(zhǔn);DNA virus DNA病毒;此外,在有些科技術(shù)語(yǔ)中,以一個(gè)或幾個(gè)字母表示某種概念,這些術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí),該字母不譯。如:L— electron L層電;steel C-Mn-M C-Mn-M鋼。
在商標(biāo)翻譯中,通常也會(huì)采用零翻譯。例如,“Coca Cola”在翻譯時(shí)直接采用音譯法譯為“可口可樂(lè)”;電子商標(biāo)品牌LG,Zippo 打火機(jī), Huit 內(nèi) 衣 ,SK- Ⅱ化妝品等采用移譯法將英文商標(biāo)的原型直接移入目的語(yǔ)中。這種翻譯簡(jiǎn)潔易懂,不僅有利于品牌的宣傳,而且能夠提高品牌的知名度。
3.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)及其他文體中的“零翻譯”。近年來(lái),迅速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)給翻譯工作帶來(lái)了越來(lái)越多的挑戰(zhàn)。例如網(wǎng)上流行的 “浮云”,“屌絲”等。對(duì)于這些詞的翻譯,不少譯者采用直譯加注的方式將“浮云”譯為“floating clouds-refers to something that is nothing but nothing”;將“屌絲”譯為“Diors一complete loser”;將“Big Apple,譯為“大蘋(píng)果(紐約的別稱)”。這些直譯加注的方式也不失為一種靈活而巧妙地零翻譯法。
此外,在源語(yǔ)新詞,政論文體等的翻譯中,也常運(yùn)用零翻譯的方法。如,“hacker黑客”、“tae-kwon do跆拳道”、“不折騰 buzheteng”、“北漂 beipiao”等。
三、結(jié)語(yǔ)
零翻譯作為一種靈活多變的翻譯方式,極大地促進(jìn)了不同語(yǔ)言文化間的溝通和交流。但零翻譯并不是譯者的退路,而是在積極的探索一種行之有效的翻譯方法。所以譯者在運(yùn)用零翻譯時(shí),也要充分考慮不同的語(yǔ)言體系和文化之間的差異以及目的語(yǔ)讀者的接受程度,避免過(guò)度使用導(dǎo)致讀者的理解障礙。