張義東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連6025
?
翻譯市場導向的財經類院校MTI課程設置研究
張義1*
東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連116025
摘要:作為我國外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式的一種新嘗試,翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)旨在培養(yǎng)滿足我國翻譯市場所需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。經過幾年的教學實踐,國內財經類MTI試點辦學單位積累了一些有益的經驗,但也遇到了不少新問題,包括如何使課程體系更好地適應國內翻譯市場的需求現(xiàn)狀、如何確保開設的課程有利于培養(yǎng)真正具有市場競爭力的翻譯人才等。通過分析財經類MTI試點院校的課程設置現(xiàn)狀,探討我國財經類翻譯人才需要現(xiàn)狀對這些試點院校課程設置的指導意義,建議在財經類院校MTI課程體系建設中,要設置語言能力課程,以加強學生的雙語運用能力;要設置銜接性課程,以完善學生的知識結構;要設置實用性課程,以提高學生的綜合翻譯能力。總之,只有積極完善財經類院校MTI課程體系,才能培養(yǎng)出滿足我國經濟、文化和社會建設及發(fā)展所需的財經類翻譯人才。
關鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學位;財經類院校;課程設置;翻譯市場;必修課;選修課
張義.翻譯市場導向的財經類院校MTI課程設置研究[J].西南石油大學學報:社會科學版,2016,18(3):111–116.
Zhang Yi.AStudyof Translation Market-Oriented MTICurriculum Designin Universitiesof Financeand Economics[J].Journalof Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2016,18(3):111–116.
2007年1月,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI),旨在“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”[1]。2007年至2014年,國務院學位委員會先后五次共批準了206家MTI的試點辦學單位。目前,國內共有十所財經類院校成為試點單位,分別是對外經濟貿易大學、山東財經大學、上海對外貿易大學、天津財經大學、西南財經大學、浙江工商大學、中南財經政法大學、東北財經大學、貴州財經大學和首都經濟貿易大學。除了最后三所財經類院校于2014年獲批為MTI辦學單位外,其他七所院校經過幾年的教學實踐,積累了一些有益的經驗,同時也遇到了不少問題和挑戰(zhàn)。
隨著越來越多的高校開展MTI教學工作,國內學術界對于MTI的研究逐年升溫,研究成果的質量和數(shù)量在不斷提高。在中國知網上,筆者對2007年至2013年間以“翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)”為篇名的論文進行檢索,調查表明,2007年僅有4篇論文,2013年則多達49篇。這些論文的研究方向主要集中在課程設置、培養(yǎng)模式、具體課程、畢業(yè)論文、導師制以及相關院校等方面。截至2013年,共有16篇論文以不同類型的MTI試點院校為研究對象。其中,研究理工科院校MTI教學的論文就有10篇之多,而其他論文則涉及地方綜合性院校、少數(shù)民族地區(qū)高校和區(qū)域性師范大學等。顯然,財經類院校的MTI教學工作尚未引起學術界的重視。因此,本文擬以目前已開展MTI教學的財經類院校為研究對象,梳理和分析這些院校在MTI課程設置方面的不足,并在探討中國翻譯市場的發(fā)展現(xiàn)狀和實際需求后,提出一些改進財經類院校MTI課程體系的思路,以期對翻譯專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式的優(yōu)化提供一些有益的啟示。
鑒于MTI的設置“尚在試點階段,沒有前車之鑒,也沒有現(xiàn)成的國外經驗可以直接拿來使用,加之推行速度過快”[2],因此在教學實踐中難免會出現(xiàn)一些問題。這一點也體現(xiàn)在財經類院校的MTI課程設置之中。
表1 國內三所財經類院校MTI課程設置情況(筆譯方向)
在上述七所財經類院校的相關網站上,查到了六所院校的MTI相關信息。其中,山東財經大學外國語學院MTI教育中心、西南財經大學經貿外語學院和浙江工商大學外國語學院等網站上的招生簡章或培養(yǎng)方案成為本項研究的主要資料。雖然各培養(yǎng)單位均以教指委的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》(簡稱“《指導性培養(yǎng)方案》”)為基礎,結合本校的實際情況,制定了各自的培養(yǎng)目標,設置了相應的課程(表1),但這些院校在課程設置上存在以下幾方面亟待解決的問題。
(1)課程設置未體現(xiàn)出翻譯專業(yè)碩士與學術型碩士在培養(yǎng)上的差異?!皩I(yè)學位教育的目標是培養(yǎng)解決實際問題的高層次應用型人才,應以提高其實際操作能力和技能為主”[3]。然而,由于某些財經類院校仍未擺脫傳統(tǒng)的學術型翻譯碩士的培養(yǎng)觀念,未能及時、系統(tǒng)地調整培養(yǎng)方案,因此在應用型翻譯碩士和學術型翻譯碩士的課程設置上有較大的重合度,結果造成兩類人才的知識結構比較相似,也使得翻譯專業(yè)碩士的實際翻譯能力難以通過大量的翻譯實踐得到有效的提高。
(2)課程設置的趨同性明顯,個性特色不足。MTI課程分為必修課、選修課和補修課三大類。其中,必修課又包括公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課。在所調查的院校中,公共必修課的設置大致相同,專業(yè)必修課和方向必修課略有差異,因此,各院校主要通過專業(yè)選修課來體現(xiàn)自身的特色。盡管有些院校明確提出了商務翻譯特色,或是設有商務法律翻譯(筆譯)和國際商務談判(口譯)等專業(yè)方向,但未能在課程設置上體現(xiàn)本院校的特色和優(yōu)勢。這些院校的MTI課程中存在較大比重的重合性課程。調查發(fā)現(xiàn),除了西南財經大學之外,其他院校在課程設置上均未能發(fā)揮本院校的專業(yè)優(yōu)勢,也未實現(xiàn)翻譯與財經類專業(yè)的有機結合,造成人才培養(yǎng)的同質化。
(3)課程設置未重視譯員綜合能力的培養(yǎng)。一位優(yōu)秀的MTI畢業(yè)生不僅要有較強的翻譯能力,還要具備一定的職業(yè)素養(yǎng)和管理能力。然而,這些MTI培養(yǎng)單位都還未開設職業(yè)道德能力培養(yǎng)、口筆譯項目管理能力、翻譯技術能力等方面的課程。盡管畢業(yè)生具備一定的口筆譯能力,但在真正走上工作崗位后,尤其是在擔任專門翻譯機構、外事外聯(lián)和企事業(yè)翻譯部門的管理職位時,職業(yè)素養(yǎng)欠缺和管理能力不足的問題便會直接影響他們的實際工作。
(4)課程設置未考慮學生的學緣結構,缺乏銜接性課程。這些財經類院校的招生對象為擁有本科及同等學歷,有較好的英語聽說讀寫譯能力的大學畢業(yè)生。對于考生的專業(yè)背景未有任何限制,有些院校鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的考生報考MTI。因此,學生的學科背景比較復雜,不僅有經貿和外語專業(yè)的畢業(yè)生,也不乏理工科院校的畢業(yè)生。浙江工商大學在銜接性課程上做了一些安排。該校在學位課、必修課、選修課、社會實踐之外開設補修課,規(guī)定“跨學科與同等學歷研究生補修課程由導師指導增選兩門研究生課程”。但有些院校的課程體系中未包含任何銜接性課程,僅根據本院系的師資力量進行課程設置。
(5)課程設置的隨意性較大,缺乏課程體系的通盤考慮。有些院校未能從MTI的培養(yǎng)目標出發(fā),在兼顧本院校的教師隊伍的情況下,通盤考慮整個課程體系的建設。這一點主要體現(xiàn)在選修課的設置上。比如,某個院校開設了12門選修課,經貿商務類課程有五門之多,再加上兩門理論性課程和一門論文寫作課程,翻譯實踐課程就只剩下四門。然而,還有院校開設了九門選修課,其中六門為翻譯實踐課,外加兩門理論性課程和一門寫作課,但未開設一門經貿商務類課程。顯然,這些院校的課程設置缺乏應有的科學性和系統(tǒng)性,離開了系統(tǒng)科學的課程設置作支撐,MTI畢業(yè)生的知識結構便不夠完善,難以真正適應市場的需要。
2.1我國翻譯市場的發(fā)展現(xiàn)狀
隨著中國改革開放的進一步深入和中國綜合國力的不斷提升,中國與其他國家和地區(qū)之間的政治、經濟、文化、科技、教育等領域的交流與合作日益密切、越發(fā)頻繁。作為語言服務行業(yè),翻譯產業(yè)近十年來獲得了前所未有的迅猛發(fā)展。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2012中國語言服務業(yè)發(fā)展報告》表明,1980年至2011年,國內正式注冊的語言服務企業(yè)從16家增加到37 197家,2015年已達到6萬余家。目前,我國的翻譯從業(yè)人員接近119萬名,兼職的翻譯人員更是超過了330萬人,其中研究生占23.9%,本科58.8%,大專11.6%,大專以下5.7%。據統(tǒng)計,國內翻譯市場的產值逐年增長,2003年為110億元,2005年突破200億元,2007年接近300億元,2011年約為1 576億元。在中國語言服務行業(yè)蓬勃發(fā)展的趨勢下,國內翻譯市場的前景會越來越廣闊。
盡管翻譯市場的發(fā)展勢頭強勁,但是,“相當一段時間以來,翻譯活動還基本上處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。我國的翻譯市場還存在許多問題和弊病,其中最為突出的是服務質量參差不齊、市場管理混亂無序和低質量的惡性競爭日益泛濫”[4]。此外,翻譯市場的人才隊伍良莠不齊,既有經驗豐富的翻譯專家,也有來自不同行業(yè)的兼職譯員,甚至有不少借助翻譯軟件從事翻譯的在校學生。目前,相關翻譯專業(yè)資格證書并未成為專業(yè)人才進入翻譯市場的必要條件。事實上,無論是數(shù)量,還是質量,高校培養(yǎng)的翻譯人才都很難滿足市場的需求。高層次、應用型、專業(yè)性的翻譯人才的缺乏,已經成為制約翻譯市場發(fā)展的重要瓶頸。
2.2翻譯市場的人才需求狀況對財經類院校MTI教
學的意義
MTI教學與翻譯市場之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。一方面,MTI教學是專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,為翻譯市場培養(yǎng)出大量的高端專業(yè)人才,提高了翻譯企業(yè)的語言服務水平。另一方面,翻譯市場是MTI教學最大的實踐基地和人才輸出地,不僅為MTI教學提供了翻譯反饋的資源,也為MTI的課程設置指明了方向。
目前,國內翻譯市場對財經類翻譯人才的需求旺盛。通過對前程無憂、中華英才、無憂網等國內幾大招聘網站上有關翻譯人才的招聘信息進行調研,筆者發(fā)現(xiàn),財經類翻譯人才在招聘人數(shù)中占有很大的比重。目前,翻譯市場對財經類翻譯人才的需求表現(xiàn)出三大特點:一是要求有一定的翻譯經驗。為了節(jié)省時間和資金,招聘單位都希望求職者能在第一時間勝任工作。這就要求MTI的課程設置真正體現(xiàn)出實用性的特點,注重對學生翻譯技能的培養(yǎng)。二是要求具備一定的行業(yè)或專業(yè)知識。很多公司的招聘條件中都列出了專業(yè)知識或行業(yè)知識這一項。事實上,譯員在專業(yè)術語、表達方式和知識方面的欠缺,會導致他們的譯文出現(xiàn)邏輯混亂和表述不準確等問題。因此,設置MTI課程時可包括一些專業(yè)性課程,如商務、金融、旅游、法律等方面的課程,加強學生專業(yè)知識的培養(yǎng)。三是要求有較強的雙語能力。翻譯是一個雙語轉換的過程,只有熟練掌握原語和目的語,譯者才能出色地完成翻譯任務。在這種情況下,MTI教學中應增加一些培養(yǎng)英漢兩種語言能力的課程。
從MTI畢業(yè)生的就業(yè)來看,翻譯企業(yè)的用人標準在一定程度上體現(xiàn)了翻譯市場的人才需求狀況?!皩τ谖覈g教學而言,需要針對國內翻譯市場的需求,尤其是不同層次翻譯人才的需求,做出客觀理性的評估,明確培養(yǎng)目標,通過對翻譯市場的分析和評估,制定與職業(yè)現(xiàn)實更為貼近的培養(yǎng)方案”[5]。因此,從翻譯市場的需求角度來分析MTI課程設置具有重大的現(xiàn)實意義。
翻譯專業(yè)碩士學位旨在培養(yǎng)能夠適應國家社會、經濟、文化建設的需要,具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。這就要求MTI課程設置以市場為導向,根據市場的需求開展人才培養(yǎng)工作,使MTI的畢業(yè)生真正具有市場競爭力,進而更好地服務社會。同時,隨著翻譯行業(yè)標準的不斷完善以及翻譯準入和評估機制的推行,我國的翻譯市場將逐步走向規(guī)范,產業(yè)化和職業(yè)化的水平將逐漸提高。這無疑對MTI教學提出了更高的要求,也使得MTI課程設置與市場接軌變得更加緊迫。因此,筆者認為,財經類院校在開展MTI教學時,有必要從以下三方面做好課程設置工作。
3.1設置語言能力課程,加強學生的雙語運用能力
扎實的雙語能力是接受翻譯培訓和從事翻譯活動的前提。目前,良好的雙語功底,甚至包括語言等級證書和翻譯資格證書已成為用人單位招聘時的重要條件。
首先,良好的英語語言能力是MTI學生翻譯能力的有效保證。如果英語綜合應用能力(即英語的聽、說、讀、寫、譯等能力)不強,則翻譯能力會大打折扣。調查發(fā)現(xiàn),這些財經類院校都未開設英語語言能力課程。隨著社會的發(fā)展,尤其是在這個數(shù)字化和新媒體時代,語言和術語的更新速度驚人,加之口筆譯活動經常會涉及最新的語言信息,如果學生不能有意識地加強英語語言能力,那么他們的語言水平則無法滿足翻譯實踐的要求。此外,MTI學生中還有相當一部分為非英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,由于他們在本科階段缺乏系統(tǒng)性的英語學習,英語綜合應用能力相對較弱。因此,在MTI課程設置中,應適當考慮增強學生的英語語言能力,開設諸如高級英語、英語國家社會與文化、英美文學、高級英語寫作、英語報刊閱讀等課程。
其次,漢語是雙語能力中重要的一部分。然而,這些院校的MTI教學對漢語課程的重視程度不夠。在調查的這些院校中,大部分根據《指導性培養(yǎng)方案》的要求,在公共必修課中開設了中國語言文化(或中國語言與文化)這門課程,而僅有浙江工商大學在專業(yè)選修課中開設了“高級漢語寫作”這門旨在提高學生漢語語言能力的課程。事實上,漢語水平會直接影響譯員的翻譯質量,而離開了漢語的語言功底,翻譯技巧則會成為空中樓閣。“從宏觀上講,譯員的職責不僅是傳遞信息,同時也是在傳遞一種文化。在世界各國文化大交融的時代,中國的年輕一代有責任和義務傳承中國優(yōu)秀文化,而譯員正是這其中的主力軍”[6]。這就要求他們具有良好的漢語基本功底。筆者以為,這些院校有必要開設一定數(shù)量的漢語類課程,例如漢語寫作、中國文學、漢語修辭等課程。
3.2設置銜接性課程,完善學生的知識結構
通過開設有針對性的銜接性課程,MTI辦學單位既可幫助學生構建起完整的知識結構,又可滿足市場對復合型翻譯人才的需求。
財經類院校有必要將銜接性課程納入整個課程體系之中。這主要基于兩方面考慮。一方面,由于這些院校大多鼓勵跨學科、跨專業(yè)的學生報考,因此學生不同的學科背景對這些院校的課程設置提出了不小的挑戰(zhàn)。外語專業(yè)的學生具有較好的語言功底,可缺乏經貿方面的專業(yè)知識。相比之下,經貿和工科專業(yè)的學生具有一定的專業(yè)知識,可缺乏系統(tǒng)性的外語能力訓練,外語知識和技能相對欠缺。另一方面,翻譯市場需要的是既有扎實的語言功底和技能,又掌握一定專業(yè)知識的復合型翻譯人才。大部分用人單位要求求職者“具有較高的英漢互譯水平,一定的專業(yè)背景或是精通某一專業(yè)領域”。這說明,翻譯市場需要既有較高語言能力、又有專業(yè)知識的翻譯人才。
在開設銜接性課程時,這些辦學單位應著眼于兩點。一則,為缺乏經貿知識的外語專業(yè)學生開設一定數(shù)量的經貿類專業(yè)課程,以便幫助這類學生掌握一些基本的經貿專業(yè)知識。例如,西南財經大學在這個方面做了一些積極的嘗試。該校在專業(yè)選修課中開設了跨文化商務溝通、商務文體概論、商務導論、國際商務實務、金融與銀行業(yè)務等銜接性課程,并規(guī)定了跨專業(yè)的學生需選修兩門其他學院開設的商務類課程。事實上,其他財經類院校有必要結合本校的實際情況,以選修課或補修課的形式,開設多門商務或經貿類課程供學生選修。針對某些專業(yè)性較強的課程,在保證學生修完規(guī)定學分的前提下,可靈活安排學生選修諸如金融、財稅、會計、工商管理等院系開設的課程。二則,為外語知識和技能欠缺的學生開設一定數(shù)量的外語類課程,重點提高這類學生基本的英語語言知識和技能。山東財經大學的補修課中開設了高級英語,西南財經大學的專業(yè)選修課中開設了英美文學賞析,浙江工商大學在學位課中開設有多門第二外語,如日語、德語和法語,但尚未開設英語語言知識和技能方面的課程。不難看出,這方面課程的數(shù)量明顯不足,難以達到提高跨專業(yè)學生基本英語知識和技能的目的。在這種情況下,相關辦學單位可根據學生的實際情況,適當提高此類課程的比重。如果因跨專業(yè)學生的人數(shù)較少難以單獨組班的話,可安排他們選修外語專業(yè)本科高年級的專業(yè)課程,如高級聽說、高級英文寫作、英語詞匯學等。
3.3設置實用性課程,提高學生的綜合翻譯能力
鑒于MTI教育的最終目標就是要培養(yǎng)高水平的應用型翻譯人才,因此MTI辦學單位應優(yōu)化課程結構,增加實用性課程的比重,確保畢業(yè)生具備適應未來工作需要的綜合翻譯能力。
西班牙巴塞羅那自治大學的“翻譯能力研究項目組”指出,“翻譯能力是由多種能力模塊構成的綜合能力,其能力基礎既有通過系統(tǒng)教育、培訓而獲得的表述知識,也有來自翻譯實踐的操作知識”[7]。作為一種綜合性的能力,翻譯能力不僅包括運用兩種語言從事翻譯活動的能力,而且涉及在翻譯過程中獲取和使用各類資料和工具的能力,以及保證翻譯活動的效率和解決翻譯中所出現(xiàn)問題的能力。
目前,這些辦學單位利用自身在教學設施、實踐基地、教師隊伍等方面的資源,通過翻譯工作坊和翻譯實訓基地等形式,采用課堂訓練和項目翻譯相結合的方式,確保翻譯實踐貫穿翻譯教學的全過程。同時,它們規(guī)定研究生在讀期間累計完成的筆譯實踐不少于15萬字(或10萬字),口譯實踐不少于400小時(或200小時)。然而,在加強學生雙語互譯技能訓練的同時,它們未能重視學生運用翻譯技術和工具的能力、翻譯本地化服務相關的能力、翻譯職業(yè)道德和素養(yǎng)的培養(yǎng)與提高。
在開設實用性課程時,這些辦學單位可從以下幾方面入手。首先,優(yōu)化選修課的結構,增加實踐性選修課的數(shù)量。由于受總學分的限制,辦學單位有必要結合自身的實際情況,適當提高實踐性選修課的比重。目前,這些辦學單位都規(guī)定學生必須選修7門課程或是至少完成14學分,但翻譯理論、賞析和研究性課程,例如中外翻譯理論比較、翻譯批評與賞析、名家名譯研究、中西翻譯簡史、當代西方翻譯研究原典賞析等課程的比重仍較大,需做出一定的調整。其次,開設翻譯技術與工具類課程。在翻譯行業(yè)產業(yè)化和職業(yè)化的趨勢下,翻譯市場需要能熟練地使用翻譯技術和工具的復合型翻譯人才。因此,這些辦學單位可開設計算機輔助翻譯工具、產品測試與質量控制、桌面排版等技術課程,提高學生的綜合職業(yè)技能。最后,開設翻譯項目管理和職業(yè)化教育類課程。為了使MTI畢業(yè)生成為優(yōu)秀的翻譯項目管理者,這些辦學單位可開設一些翻譯項目管理、翻譯服務規(guī)范、翻譯職業(yè)道德等方面的課程,幫助學生認識和了解翻譯行業(yè)和市場的發(fā)展動態(tài),培養(yǎng)學生的管理能力和職業(yè)素養(yǎng)。
在財經類院校開展MTI教育時,各培養(yǎng)單位有必要以市場為導向,準確把握國內翻譯市場的發(fā)展動態(tài)和財經類翻譯人才的市場需求現(xiàn)狀,充分整合并利用自身的資源和優(yōu)勢,加強課程建設、優(yōu)化課程結構、突出課程的實用性,從而確保財經類翻譯人才更好地適應國內翻譯市場的需要,以便為我國的經濟社會發(fā)展做出更大的貢獻。
參考文獻
[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):49–50.
[2]楊朝軍.產業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24–28.
[3]楊桂玲.理工科院校MTI培養(yǎng)模式與課程設置的思考[J].中國成人教育,2013(11):136–137.
[4]李蘭,王禹奇.標準化體系下翻譯行業(yè)的發(fā)展[J].鄖陽師范高等??茖W校學報,2007,27(5):137–138.
[5]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學看專業(yè)化翻譯教學體系的建構[J].解放軍外國語學院學報,2009,32(5):76–80.
[6]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設置[J].山東外語教學,2013,34(4):96–101.
[7]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學,2010(4):110–113.
編輯:文彥元
編輯部網址:http://sk.swpuxb.com
A Study of Translation Market-Oriented MTI Curriculum Design in Universities of Finance and Economics
Zhang Yi1*
School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics,Dalian Liaoning,116025,China
Abstract:Master of Translation and Interpreting(MTI),a new training mode for postgraduate students majoring in foreign languages,aimsto cultivate highly qualified and professional translation and interpreting talentswho can meet the requirements of domestic translation market. After several years’operation,MTI programs in finance and economics universities in China have accumulated experiences but have encountered difficulties too. They have difficulty in making the curricula more adaptive to the requirements of China’s translation market and in ensuring the courses offered can better contribute to the cultivation of competitive translators. By analyzing the situation of MTI programs in finance and economics universities and discussing the demand and requirements of translators in finance and economics sector,the author concludes that MTI curriculums of finance and economics universities must be improved,and that it is necessary to offer courses targeting in enhancing students’language competence and bilingual skills,courses targeting in improving students’knowledge structure,and courses targeting in strengthening students’translation ability so that the MTI program in universities of finance and economics can cultivate translators who can meet the requirements of China’s economic,cultural and social development.
Keywords:MTI;universitiesoffinanceandeconomics;curriculumdesign;translationmarket;compulsorycourses;optional courses
DOI:10.11885/j.issn.1674-5094.2016.03.16.01
文章編號:1674-5094(2016)03-0111-06
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
*收稿日期:2016–03–16
作者簡介:張義(1971–),男(漢族),陜西西安人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與翻譯教學。