晁正
[摘要]大多數(shù)高校都會(huì)為英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)《商務(wù)翻譯》課程,該課程的主要教學(xué)目標(biāo)是為了提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和翻譯理論水平,特別是提高學(xué)生在商務(wù)英語方面的翻譯能力,使學(xué)生了解更多商務(wù)英語相關(guān)詞匯的翻譯以及相關(guān)的翻譯技巧;學(xué)生能夠在具體的翻譯實(shí)踐中總結(jié)并提升自身的商務(wù)翻譯理論水平,為將來可能從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。目前大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)仍停留在傳統(tǒng)教學(xué)的層面,筆者根據(jù)目前所在學(xué)校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,嘗試在商務(wù)翻譯教學(xué)中運(yùn)用“翻轉(zhuǎn)課堂”這一新型教學(xué)模式,來促進(jìn)學(xué)生翻譯能力實(shí)質(zhì)性的提高。
[關(guān)鍵詞]翻轉(zhuǎn)課堂 教學(xué)模式 商務(wù)翻譯
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)10-0198-02
一、《商務(wù)翻譯》教學(xué)現(xiàn)狀
筆者作為一名高校英語專業(yè)的教師,教授過兩個(gè)年級(jí)的《商務(wù)翻譯》課程,根據(jù)自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)并綜合其他高校對(duì)該課程的教學(xué),筆者發(fā)現(xiàn)該通過該課程的教學(xué),教師并沒有實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo),也就是說學(xué)生經(jīng)過該課程的學(xué)習(xí),自身的翻譯水平并沒有實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性的提高。目前該課程教學(xué)中存在的問題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)課程教材內(nèi)容滯后
課程教學(xué)是否能夠達(dá)到既定效果,很大程度上取決于教學(xué)教材是否合適。當(dāng)前的翻譯教學(xué)所采用的教材大多注重對(duì)學(xué)生開展翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng),在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力。因此,教材中充斥著種類繁多的商務(wù)材料,然而真正與當(dāng)前商務(wù)英語發(fā)展新態(tài)勢(shì)相符的教材較少,且因?yàn)榻滩牡年惻f無法激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,直接導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性的喪失。
(二)教學(xué)方式過于陳舊
目前,多數(shù)院校對(duì)教學(xué)改革,尤其是教學(xué)方式的改革給予高度重視,商務(wù)翻譯課程的授課教師也在進(jìn)行相應(yīng)教學(xué)方式的創(chuàng)新。然而,長(zhǎng)期教學(xué)過程中已經(jīng)固化的傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)教學(xué)過程仍有著非常大的影響,傳統(tǒng)教學(xué)通常注重“信息傳遞”,卻忽略了“吸收內(nèi)化”,大多數(shù)的課堂依然由教師主導(dǎo),學(xué)生仍是被動(dòng)的接受知識(shí),不能做到積極的探究式學(xué)習(xí)。在授課過程中,教師的教學(xué)方式極度單一,教學(xué)中不能利用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù),改進(jìn)自身教學(xué)方法,教學(xué)依舊是以教師的知識(shí)性傳授為主,教學(xué)中學(xué)生的主體地位仍是空談,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情無從談起。
(三)教師商務(wù)知識(shí)匱乏
《商務(wù)翻譯》課程的授課大多由教授翻譯理論與實(shí)踐的老師承擔(dān)。字面上看來,兩門課程的性質(zhì)與教學(xué)內(nèi)容并無太大區(qū)別,實(shí)際上兩門課程有著本質(zhì)上的區(qū)別?!渡虅?wù)翻譯》是一門專業(yè)性較強(qiáng)的交叉學(xué)科,要求教師具有扎實(shí)的雙語基本功。而現(xiàn)實(shí)是,當(dāng)前多數(shù)高校負(fù)責(zé)該課的教師僅具有翻譯理論知識(shí),并沒有豐富的商務(wù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),教學(xué)中側(cè)重于教學(xué)理論的傳授,并沒有以翻譯理論為基礎(chǔ)教授商務(wù)行業(yè)的英漢雙語翻譯技巧,更有甚者直接去掉商務(wù)二字,把該課程上成翻譯理論課,學(xué)生學(xué)到的只是無組織的、零星的詞匯和不成體系的翻譯方法,翻譯水平并未實(shí)現(xiàn)質(zhì)的提升,完全不能實(shí)現(xiàn)預(yù)定的教學(xué)效果。
二、翻轉(zhuǎn)課堂模式及其在《商務(wù)翻譯》教學(xué)中的應(yīng)用
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom或Inverted Classroom)
首先由教師錄制教學(xué)視頻,學(xué)生在家或課外觀看視頻講解,然后再回到課堂中進(jìn)行師生、生生間面對(duì)面的分享,交流學(xué)習(xí)成果與心得,并在課上進(jìn)行相應(yīng)的實(shí)踐練習(xí)。翻轉(zhuǎn)課堂的一系列翻轉(zhuǎn),重在改變“以教為中心、以傳授知識(shí)為目標(biāo)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,旨在形成以學(xué)為中心、依托信息技術(shù)的多元學(xué)習(xí)方式和途徑,以培養(yǎng)能力為目標(biāo)的教育模式。
翻轉(zhuǎn)課堂由“先教而后學(xué)”轉(zhuǎn)向“先學(xué)而后教”,由“教師主導(dǎo)”轉(zhuǎn)向“學(xué)生主體”,“注重學(xué)習(xí)結(jié)果”轉(zhuǎn)向“注重學(xué)習(xí)過程”,由“以教導(dǎo)學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)定教”,等等。教學(xué)結(jié)構(gòu)在翻轉(zhuǎn)課堂的不同環(huán)節(jié)具有不同的特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)真正打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式在時(shí)間和空間上的限制,學(xué)生的主體地位得以實(shí)現(xiàn),所以,翻轉(zhuǎn)課堂是對(duì)教學(xué)結(jié)構(gòu)形式的又一重構(gòu)。
翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用可以解決《商務(wù)翻譯》教學(xué)中的諸多問題。
首先,翻轉(zhuǎn)課堂模式解決了教學(xué)內(nèi)容陳舊的問題。翻轉(zhuǎn)課堂要求教師充分利用課程資源,在課前錄制微課視頻供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。教師在錄制視頻時(shí)可以選擇比較新的翻譯材料和翻譯理論供學(xué)生學(xué)習(xí),并要求學(xué)生對(duì)視頻內(nèi)容進(jìn)行思考,之后再在課堂上進(jìn)行匯報(bào)和討論。此外,因翻轉(zhuǎn)課堂而出現(xiàn)的教學(xué)資源的多元化,使得教師可以更容易獲得相關(guān)材料,學(xué)生也可以根據(jù)教師的指導(dǎo)自主學(xué)習(xí),在課上分享自己的想法。在這個(gè)過程中,教材只是教師獲取教學(xué)資源和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的資源之一。
其次,這種新的教學(xué)模式對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式是巨大的改變和突破。學(xué)生通過在課下觀看教師錄制的微課視頻,足以掌握教師所要講的核心知識(shí),這就把原來教師在課上花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行填鴨式教學(xué)的內(nèi)容以更為形象的形式呈現(xiàn)出來。課上的主要任務(wù)不再是教師進(jìn)行講授,而是學(xué)生以分組的形式就課下所看微課進(jìn)行討論,并進(jìn)行匯報(bào)。學(xué)生在課上進(jìn)行相關(guān)的翻譯練習(xí)來理解相關(guān)的翻譯理論,各組在完成翻譯練習(xí)后還能夠應(yīng)用翻譯技巧,對(duì)各自的翻譯作品進(jìn)行互評(píng),以此對(duì)翻譯作品進(jìn)行完善。教師從傳統(tǒng)課堂中的知識(shí)傳授者和課堂管理者轉(zhuǎn)變成為學(xué)習(xí)指導(dǎo)者和促進(jìn)者;學(xué)生則由被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變成為主動(dòng)研究者。
再次,翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師在商務(wù)知識(shí)方面和技術(shù)應(yīng)用方面的要求更高。教師在視頻錄制過程中要大量查閱商務(wù)英語相關(guān)知識(shí),同時(shí)錄制并剪輯視頻來制作微課。傳統(tǒng)的課下作業(yè)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生在課上進(jìn)行分組練習(xí)和討論,教師也必須參與其中,教師與學(xué)生共同參與練習(xí)有利于師生雙方知識(shí)的共同增長(zhǎng),也有利于新型師生關(guān)系的建立。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式在《商務(wù)翻譯》教學(xué)中的具體實(shí)施
(一)教師制作微課
教師以每個(gè)單元為單位制作微課,這是翻轉(zhuǎn)課堂的首個(gè)環(huán)節(jié)。要想做到翻轉(zhuǎn)課堂的常態(tài)化,對(duì)于微課的需求量是巨大的,而網(wǎng)絡(luò)資源可獲取的符合要求的視頻非常有限。因此,教師需要尋找教學(xué)資源制作微課。微課的時(shí)間不宜太長(zhǎng),一般以8分鐘左右為宜,不超過15分鐘;微課設(shè)計(jì)的內(nèi)容是各單元中的某個(gè)知識(shí)點(diǎn),學(xué)生通過課下觀看微課可以掌握課堂的核心知識(shí)。比如《商務(wù)翻譯》課程的第一單元——商務(wù)翻譯導(dǎo)論,學(xué)生通過微課學(xué)習(xí)可以了解商務(wù)英語的特點(diǎn)和商務(wù)翻譯的原則,這樣學(xué)生就掌握了課本的知識(shí)。
(二)學(xué)生分組討論并進(jìn)行小組匯報(bào)
把所有的同學(xué)分成學(xué)習(xí)小組,這是組織課堂的關(guān)鍵。經(jīng)過課下的微課學(xué)習(xí),學(xué)生在課下以小組的形式討論微課內(nèi)容,同時(shí)查找相關(guān)資料以PPT的形式進(jìn)行小組學(xué)習(xí)匯報(bào)。通過小組匯報(bào),該組同學(xué)不僅可以掌握課上內(nèi)容,也可以拓寬知識(shí)面。匯報(bào)完畢后,全組的同學(xué)要接受全班同學(xué)的提問并為同學(xué)們答疑。小組匯報(bào)由每一個(gè)組員負(fù)責(zé)其中的一部分,匯報(bào)的內(nèi)容不能是內(nèi)容的羅列,其中一定要反映出匯報(bào)者自身對(duì)內(nèi)容的思考。結(jié)束后,教師要對(duì)小組匯報(bào)進(jìn)行分析和點(diǎn)評(píng),對(duì)有深度的見解進(jìn)行肯定;對(duì)理解偏差的部分也要進(jìn)行糾正和進(jìn)一步的補(bǔ)充。
(三)課上練習(xí)
翻轉(zhuǎn)課堂把傳統(tǒng)教學(xué)中課后需要完成的作業(yè)放在課上進(jìn)行,學(xué)生經(jīng)過微課學(xué)習(xí)和分組匯報(bào)之后,對(duì)于需要了解的翻譯理論和翻譯技巧已經(jīng)有了充分的認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上,教師設(shè)置一些針對(duì)性較強(qiáng)的翻譯練習(xí),要求學(xué)生在所規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。學(xué)生在課上有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐可以使其有強(qiáng)烈的緊迫感,也可以及時(shí)強(qiáng)化學(xué)生所學(xué)的理論知識(shí)及翻譯技巧。教師盡量不要參與學(xué)生的練習(xí)過程,給予學(xué)生獨(dú)立的思考空間。
(四)翻譯批評(píng)
課堂翻譯練習(xí)完成后,不同的小組同學(xué)互相交換翻譯作品,進(jìn)行翻譯作品的評(píng)價(jià)。通過翻譯作品的評(píng)價(jià),學(xué)生可以看到和自己不同的翻譯思路,進(jìn)而可以看到自己和其他同學(xué)翻譯作品的優(yōu)劣。學(xué)生要評(píng)出最好的三份譯文,教師對(duì)譯文進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),這也是由翻譯實(shí)踐升華到翻譯理論的關(guān)鍵。
在上面的四個(gè)過程中,學(xué)生始終處于教學(xué)的主體地位,教學(xué)更加注重過程而不是結(jié)果,學(xué)生會(huì)逐漸提升自身的自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。
四、結(jié)語
大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂是新教學(xué)時(shí)代的新興教學(xué)模式之一,在教學(xué)流程、學(xué)習(xí)方式、信息技術(shù)利用上有別于傳統(tǒng)教學(xué),注重學(xué)生的主體意識(shí)和學(xué)習(xí)能力培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)知識(shí)內(nèi)化過程,從而形成有動(dòng)力、有活力的新型教學(xué)文化。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《商務(wù)翻譯》教學(xué)中的應(yīng)用可以全面優(yōu)化教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),達(dá)到更好的教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯水平的提升,對(duì)于教學(xué)方法的創(chuàng)新具有啟發(fā)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]秦建華,何高大.翻轉(zhuǎn)課堂:理?yè)?jù)、優(yōu)勢(shì)和挑[J].現(xiàn)代中小學(xué)教育,2014(05):17-20.
[2]劉榮.翻轉(zhuǎn)課堂:學(xué)與教的革命[J].基礎(chǔ)教育課程,2012(12):28.
[3]李曉東,何君萍.基于項(xiàng)目的英語詞匯教學(xué)方式研究[J].教育探索,2013(06):53-56.
[4]劉援.體驗(yàn)式外語教學(xué)的實(shí)踐與理論探索[J].中國(guó)外語,2011(05):57-64.
[5]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語電化教學(xué),2014(04):33-36.
責(zé)任編輯:張麗