肖利華
摘 要: 目前我國(guó)國(guó)內(nèi)旅游地名翻譯存在不統(tǒng)一現(xiàn)象,同時(shí)四字詞的翻譯不夠規(guī)范。本文探討漢語(yǔ)旅游地名及四字詞翻譯時(shí)應(yīng)做到英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)又能體現(xiàn)語(yǔ)言美,以便外國(guó)游客旅游時(shí)感受到中國(guó)獨(dú)特的自然與人文景觀。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ) 旅游地名 四字詞翻譯
我國(guó)旅游業(yè)在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,出現(xiàn)國(guó)內(nèi)旅游地名譯法不統(tǒng)一的情況,這給外國(guó)游客帶來(lái)一定的理解困難。旅游行業(yè)在宣傳旅游地區(qū)時(shí)應(yīng)該規(guī)范旅游地名的翻譯。與此同時(shí),在四字詞的翻譯過(guò)程中,要體現(xiàn)譯文的“美”,將一些結(jié)構(gòu)松散的漢語(yǔ)句子譯成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子,從而提高外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游地區(qū)的理解能力,促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
1.漢語(yǔ)旅游地名的翻譯
我國(guó)在向國(guó)際宣傳旅游風(fēng)景的過(guò)程中,往往需要將旅游地名翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ),從而方便外國(guó)游客理解與記憶。但是我國(guó)旅游業(yè)在翻譯地名時(shí),容易出現(xiàn)旅游地名翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,“巢湖”,會(huì)翻譯成Chaohu Laker,也會(huì)翻譯成Chao Lake;“泰山”,會(huì)翻譯成Taishan Mountain,也會(huì)翻譯成Tai Mountain。中國(guó)人可以看出其實(shí)二者指的是同一個(gè)景點(diǎn),但外國(guó)游客往往會(huì)對(duì)這些存在不同翻譯方式的旅游地名產(chǎn)生疑惑與不理解。
我國(guó)在翻譯旅游地名的過(guò)程中,需要考慮到外國(guó)游客的習(xí)慣讀法,將“園”、“山”、“湖”等一起翻譯出來(lái),像“泰山”,將其統(tǒng)一翻譯為T(mén)aishan Mountain,“巢湖”,統(tǒng)一翻譯為Chaohu Lake。
2.四字詞的翻譯
我國(guó)旅游景點(diǎn)名大多存在一些古代名人的佳作,文筆優(yōu)美。一些四字詞的運(yùn)用,將漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色展現(xiàn)得淋漓盡致。四字詞具有順口流暢、形式上整齊對(duì)稱及言簡(jiǎn)意賅特點(diǎn)。要做好四字詞的翻譯,譯者必須具備扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)及較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。譯者應(yīng)該從譯文的結(jié)構(gòu)、譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上使翻譯忠實(shí)于原文,將旅游語(yǔ)言中所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)游客。
2.1譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
我國(guó)漢語(yǔ)注重的是“意合”,句子結(jié)構(gòu)較松散。英語(yǔ)句子注重的是“形合”,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。所以,我們?cè)诜g旅游語(yǔ)言時(shí)應(yīng)將結(jié)構(gòu)松散的漢語(yǔ)句子翻譯成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子,以方便方便外國(guó)游客理解與記憶。例如,上海桂花節(jié)有這樣一段旅游介紹:“滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)艷比美,進(jìn)入桂花園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)?!笨梢詫⑵浞g為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”在翻譯漢語(yǔ)中的四字詞時(shí),運(yùn)用形容詞或者是副詞的形式進(jìn)行處理,使得譯文的結(jié)構(gòu)更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,滿足外國(guó)游客對(duì)語(yǔ)言的審美需求,進(jìn)而有效吸引外國(guó)游客的注意力。
2.2譯文要體現(xiàn)“美”
旅游語(yǔ)言通常是經(jīng)過(guò)了有效潤(rùn)色的優(yōu)美語(yǔ)言,外國(guó)游客往往可以通過(guò)旅游語(yǔ)言了解旅游地的獨(dú)特文化內(nèi)涵。旅游翻譯不僅需要具備優(yōu)雅的語(yǔ)言風(fēng)格,還需要使譯語(yǔ)語(yǔ)言達(dá)到美學(xué)要求。因此,我國(guó)旅游業(yè)在翻譯旅游四字詞時(shí),需要充分結(jié)合外國(guó)游客的審美需求,同時(shí)考慮到中外文化之間的差異,從而在傳達(dá)相應(yīng)文化信息的同時(shí),使譯文更優(yōu)美與華麗。例如,在描寫(xiě)婺源的風(fēng)景時(shí),“一條條小河宛如藍(lán)色的緞帶纏繞著一望無(wú)際的綠色田野,遠(yuǎn)處一座座造型古樸、色彩和諧的小屋,一派美麗動(dòng)人的田園風(fēng)光!”可以翻譯為:“A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon,a distant place modelling is being plain,color harmonious hut,a school of beautiful moving rural scenery!”
2.3譯文概括簡(jiǎn)潔
漢語(yǔ)在運(yùn)用四字詞時(shí),通常會(huì)追求行文風(fēng)格的整齊悅目,保持語(yǔ)氣連貫自然,行文通暢性。如果說(shuō)我們?cè)诜g四字詞時(shí)運(yùn)用這種表達(dá)方式的話,就會(huì)被外國(guó)游客誤認(rèn)為是故弄玄虛、華而不實(shí)。因此,譯者需要進(jìn)行合理的刪減調(diào)整,實(shí)施提煉概括,以滿足外國(guó)游客的閱讀需求。注重實(shí)施語(yǔ)言修飾,但又不能將要表達(dá)的內(nèi)容蒙蔽,這樣才能達(dá)到措辭簡(jiǎn)潔而又意味雋永的目的。例如,在介紹杭州風(fēng)景時(shí),可以將“人們常說(shuō):‘上有天堂,下有蘇杭。”翻譯為:“As the Chinese saying goes,‘In heaven there is paradise,and on earth Hangzhou and Suzhou.”
總之,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入,我國(guó)與世界各國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,我國(guó)旅游業(yè)蓬勃興起。要提升我國(guó)旅游市場(chǎng)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,就要加大旅游宣傳力度,在漢語(yǔ)旅游地名的譯法及四字詞的翻譯上面,盡量做到統(tǒng)一規(guī)范,以符合外國(guó)游客的審美需求與閱讀需求,吸引更多外國(guó)游客來(lái)華旅游,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)的蓬勃健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周凝綺.談漢語(yǔ)旅游地名及四字詞的英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,7.
[2]古志艷.淺談旅游宣傳廣告的英譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,5.
[3]一舟.旅游英語(yǔ)翻譯偶得[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,2.
[4]楊義豪.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及改進(jìn)策略[J].瘋狂英語(yǔ),2011,4.