資蕓
摘 要:本文對(duì)高職英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中常見(jiàn)的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行了分類(lèi)分析,提出了改革詞匯教學(xué)方法的一些建議,從而提高學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞: 詞匯錯(cuò)誤 書(shū)面表達(dá) 教學(xué)建議
詞匯學(xué)家McCathy曾指出:“不管一個(gè)人的語(yǔ)法學(xué)得有多好,但是如果沒(méi)有適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)他的感情,他就無(wú)法用這門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行交流和寫(xiě)作?!笨梢?jiàn),詞匯在書(shū)面表達(dá)中起著至關(guān)重要的作用。然而,書(shū)面表達(dá)對(duì)我國(guó)高職學(xué)生來(lái)說(shuō)卻是一個(gè)學(xué)習(xí)難點(diǎn),已成為高職學(xué)生的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。目前,高職院校的主要生源來(lái)自普高生、職高生和中職生,他們的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍偏弱,學(xué)習(xí)策略低效,詞匯輸出能力嚴(yán)重不足,書(shū)面表達(dá)中詞匯錯(cuò)誤尤為突出。本文通過(guò)對(duì)高職英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中常見(jiàn)詞匯錯(cuò)誤的分析,提出了高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的一些建議。
一、高職英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中詞匯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
詞匯是一切語(yǔ)言技能形成的基礎(chǔ),也是學(xué)生書(shū)面表達(dá)中的核心要素。詞匯的使用情況直接影響到寫(xiě)作的質(zhì)量。然而,相關(guān)研究表明,詞匯錯(cuò)誤是學(xué)生在書(shū)面表達(dá)中出錯(cuò)頻率最高的錯(cuò)誤類(lèi)型。根據(jù)高職學(xué)生在書(shū)面英語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)的詞匯錯(cuò)誤,可歸納為以下三大類(lèi)型:詞匯形式錯(cuò)誤、詞匯意義錯(cuò)誤和詞匯使用錯(cuò)誤。
1.詞匯形式錯(cuò)誤:包括字母拼寫(xiě)錯(cuò)誤和造詞錯(cuò)誤。造成詞匯形式錯(cuò)誤的主要原因是筆誤、母語(yǔ)語(yǔ)音的干擾、英語(yǔ)音形不一以及構(gòu)詞規(guī)則的泛化所致。
1.1字母拼寫(xiě)錯(cuò)誤主要有(1)漏寫(xiě),如winer /winner;(2)添加,如 truely /truly ; (3)誤寫(xiě),如recieve/receive, abroad 寫(xiě)成aboard;(4)大小寫(xiě)錯(cuò)誤,如english/English。
1.2造詞錯(cuò)誤是學(xué)生自己生造出來(lái)的錯(cuò)詞,如錯(cuò)誤加前綴或后綴inpossible/impossible;名詞的單復(fù)數(shù)書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,如tooths/teeth;動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞、過(guò)去式和過(guò)去分詞構(gòu)成書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,如writed/wrote/written;形容詞和副詞的比較等級(jí)構(gòu)成等方面的錯(cuò)誤,如: bader and bader(worse and worse) 。
2.詞匯意義錯(cuò)誤: 詞匯意義錯(cuò)誤涉及詞義缺失、詞義冗余和詞義混淆。
2.1詞義缺失錯(cuò)誤 :英語(yǔ)語(yǔ)言重形和,漢語(yǔ)重意和,受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,常會(huì)將英語(yǔ)中應(yīng)該出現(xiàn)的介詞、冠詞、關(guān)系詞、連接詞和系動(dòng)詞“be”省略,造成語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。如: He was watching TV ( )8 Oclock last night.句中時(shí)間狀語(yǔ)缺失介詞at. 又如:她很漂亮。She ( ) very beautiful. 句子中缺失系動(dòng)詞is。
2.2詞義冗余錯(cuò)誤,即不必要的內(nèi)容重復(fù)。主要受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,用漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯英語(yǔ),如連接詞重復(fù),出現(xiàn)“Because-----,so-----.”“Though-----,but-----”錯(cuò)誤句式。再如語(yǔ)義重疊:Has he returned back yet? 句中return已經(jīng)包含back的意義。
2.3詞義混淆錯(cuò)誤:這是出現(xiàn)錯(cuò)誤最多的方面。如混用形式或發(fā)音相似詞匯: price/ prize, maybe與may be, felt與fell;混淆名詞和動(dòng)詞、形容詞和副詞的用法: a great succeed /success, sincere/ sincerely apologize;混淆及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的用法:arrive (at) the station;混淆同義詞和近義詞的用法,如經(jīng)常會(huì)出“see or look a book”的用詞錯(cuò)誤。
3.詞匯使用錯(cuò)誤:主要包括語(yǔ)法功能錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤和母語(yǔ)遷移錯(cuò)誤。
3.1語(yǔ)法功能錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞、代詞、連詞、冠詞、介詞、形容詞和副詞等幾種詞類(lèi)上。名詞錯(cuò)誤以單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤和名詞所有格錯(cuò)誤為主。如:have much troubles短語(yǔ)中不可數(shù)名詞trouble錯(cuò)誤地使用了復(fù)數(shù)形式;動(dòng)詞錯(cuò)誤包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、非謂語(yǔ)動(dòng)詞錯(cuò)誤、情態(tài)動(dòng)詞錯(cuò)誤、主謂一致錯(cuò)誤、動(dòng)詞不定式符號(hào)to的誤用等。如: Do (Doing) exercise can keep us from illness. 動(dòng)詞短語(yǔ)要變成動(dòng)名詞短語(yǔ)才能作主語(yǔ);代詞的錯(cuò)誤形式多樣,包括人稱(chēng)代詞的誤用、關(guān)系代詞的誤用、連接代詞的誤用、物主代詞之間的誤用、物主代詞與人稱(chēng)代詞之間的誤用等。如His book is quite different from my(mine);連詞錯(cuò)誤包括常用連詞之間的誤用,如:This is that (what) I want to say。冠詞錯(cuò)誤為三個(gè)冠詞之間的誤用,如a(an) interesting book;介詞錯(cuò)誤包括介詞之間的誤用、介詞短語(yǔ)中和動(dòng)詞短語(yǔ)中介詞的誤用,如on(in) todays newspaper;形容詞和副詞錯(cuò)誤包括形容詞之間、副詞之間和形容詞與副詞之間的誤用,原級(jí)與比較級(jí)之間的誤用,如It rained hardly (hard) yesterday。
3.2詞匯搭配錯(cuò)誤:詞匯搭配是一個(gè)組合體,分為固定搭配和自由搭配。英語(yǔ)固定搭配主要包括名詞、動(dòng)詞、形容詞同介詞的搭配以及許多慣用法。如:be fond of 而不是be fond for,catch a cold而不是 catch cold。固定搭配中每個(gè)詞都不能更換,否則,整個(gè)詞組的意義就完全喪失。自由搭配出現(xiàn)的錯(cuò)誤,表現(xiàn)在動(dòng)詞與名詞的錯(cuò)誤搭配,名詞與形容詞的錯(cuò)誤搭配,如: The price of the house is too expensive. 描述價(jià)格的高低,要用high或low,而不能用expensive或cheap. 再如:“做決定”應(yīng)是“make a decision”,而不是“do a decision”,學(xué)生只根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣搭配使用,而忽略了英語(yǔ)中詞匯的搭配關(guān)系,從而造成語(yǔ)用失誤。
3.3母語(yǔ)遷移錯(cuò)誤: 語(yǔ)言中受文化影響最大的是詞匯。他們受漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和規(guī)則的影響,把漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣錯(cuò)誤地遷移到英語(yǔ)中,甚至直接按漢語(yǔ)翻譯。許多學(xué)生在寫(xiě)作中不能從掌握的詞匯中選用合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意思,往往用中文意思相近的詞逐字譯成英文,出現(xiàn)大量的中文式英文。如“紅茶(black tea)”譯成“red tea”; “單人房( single room)”譯成“one person room”;;表達(dá)自己生病的感受時(shí),往往寫(xiě)出Im not good,其實(shí)I am uncomfortable才是正確的表達(dá)。由于漢英兩種語(yǔ)言表述的差異,造成一些不符合表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象,出現(xiàn)詞匯使用不得體性錯(cuò)誤。
二、高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的建議
根據(jù)上述分析,結(jié)合本人從教多年來(lái)積累的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出以下改革高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法的建議。
1.教師要教給學(xué)生詞匯記憶方法,避免死記硬背的機(jī)械記憶,讓學(xué)生不僅要關(guān)注詞匯的字面意義,更不能忽視詞匯在使用過(guò)程中的實(shí)際意義。同時(shí),幫助學(xué)生理解詞匯的使用規(guī)律,掌握英語(yǔ)詞匯在使用時(shí)的詞形變化,有意識(shí)地講解一些常用詞的內(nèi)涵、搭配及其用法,引導(dǎo)學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中使用詞匯。
2.采用詞塊教學(xué)法幫助學(xué)生不斷地積累詞匯和英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法,選擇合適的閱讀材料,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)詞塊和固定的搭配,讓學(xué)生使用時(shí)整體提取,這比一個(gè)個(gè)的單詞來(lái)組合句子要簡(jiǎn)單得多,同時(shí)也在很大程度上減少了學(xué)生在造句時(shí)詞語(yǔ)選擇的錯(cuò)誤,確保了語(yǔ)言使用的地道性和準(zhǔn)確性。
3.開(kāi)展綜合性詞匯訓(xùn)練,通過(guò)對(duì)句子的改寫(xiě)、擴(kuò)寫(xiě)、縮寫(xiě)或合并等詞匯訓(xùn)練方法來(lái)豐富學(xué)生的詞匯量。尤其加強(qiáng)英漢詞匯對(duì)比練習(xí),結(jié)合語(yǔ)境,弄懂近義詞之間的差別,避免詞義混淆所造成的錯(cuò)誤。
4.鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀,注重詞匯文化背景知識(shí)的滲透。語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言中最活躍的成分,也是文化載荷量最大的成分。增加語(yǔ)言輸入,能更多地了解語(yǔ)言特別是詞匯中蘊(yùn)含的文化知識(shí)。如果只注重詞匯的字面意思,而忽視詞匯的文化含義,必然會(huì)導(dǎo)致詞匯使用錯(cuò)誤。因此,在詞匯教學(xué)過(guò)程中,重視詞匯的文化背景與詞匯的關(guān)系,將詞匯教學(xué)和英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)文化結(jié)合起來(lái),防止?jié)h語(yǔ)思維定勢(shì)的干擾和影響,讓學(xué)生克服套用漢語(yǔ)的習(xí)慣,減少母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的負(fù)遷移作用,進(jìn)一步提高學(xué)生的用詞能力和書(shū)面表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊紅,郭婷等,大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯錯(cuò)誤實(shí)證調(diào)查研究報(bào)告 曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2007.9.
[2]黃友嫦,大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯形式錯(cuò)誤分析,中山大學(xué)學(xué)報(bào)論壇 2004.4.
[3]陳繼玲,周玲,漢語(yǔ)負(fù)遷移時(shí)英語(yǔ)表達(dá)的缺失和重疊現(xiàn)象分析,南京郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科技版),2005.3.
[4]平洪,張國(guó)楊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]吳丹,景曉平,高中生英語(yǔ)語(yǔ)用能力評(píng)價(jià)教育衡量與評(píng)價(jià) 2016.1.