鄭春艷
[摘 要] 隨著國際貿(mào)易的增多,我國與國際接軌的機會越來越多,因而對高端英語翻譯人才的需求也與日俱增。然而,就目前的調(diào)查現(xiàn)狀來看,英語翻譯教學方法還停留在傳統(tǒng)階段,很多方面不盡如人意。教育生態(tài)學(ecological ecology)為英語翻譯教學提供了新的方法和思路,旨在為翻譯教學提供生態(tài)、和諧、平衡的教學策略。從教育生態(tài)學視角出發(fā),針對英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行分析,并提出建設生態(tài)翻譯課堂的具體策略,希望對相關教育工作者提供參考性建議。
[關 鍵 詞] 對外開放;英語翻譯教學;教育生態(tài)學;生態(tài)課堂
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)28-0054-02
一、引言
近年來,隨著跨文化交際的深入,我國對高素質英語翻譯人才的需求日益增加,高等翻譯人才的缺口比較大,對經(jīng)濟社會的可持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生了一定的阻礙作用。就目前企業(yè)所反映的情況來看,很多英語翻譯,無論是筆譯還是口譯人員,其英語綜合素質有待提高,主要表現(xiàn)在中式英語使用頻繁,表達方式不地道,口語交際能力不足,所學內(nèi)容與企業(yè)實際需要脫節(jié)等方面。這從側面反映出我國英語翻譯教學存在一些弊端。教育生態(tài)學的誕生為翻譯教學提供了新的方法和思路,它本著“以生為本、平衡互動、和諧共生”的原則,尋求建立一種動態(tài)、和諧的生態(tài)課堂。在這種教學理念的指引下,英語翻譯教學能夠擺脫“填鴨式”教學法的束縛,提高學生自主學習能力和主觀能動性,從而大大提高翻譯教學質量。鑒于此,本文針對現(xiàn)代英語翻譯課堂中的失衡現(xiàn)象,就如何提高翻譯教育質量進行詳細探討。
二、教育生態(tài)學的概述
教育生態(tài)學這一概念最早在1976年由美國哥倫比亞大學校長Cremin.L.A.提出,他指出,教育生態(tài)學是教育學與生態(tài)學的交叉學科,依據(jù)生態(tài)學相關原理,特別是生態(tài)平衡、協(xié)同進化、互利共生等機制,研究教育的種種現(xiàn)象和原因。簡單來說,教育生態(tài)學就是探索教育與其周圍生態(tài)環(huán)境(自然的和生理的)之間相互作用的科學。我國對于教育生態(tài)學的研究起步較晚,直到20世紀90年代初期,大陸學者吳鼎福、諸文蔚、范國睿等逐漸展開了對教育生態(tài)學的綜述研究。下面,本文就以下幾個方面對教育生態(tài)學的產(chǎn)生背景、內(nèi)涵、原理、特點等進行綜述。
(一)教育生態(tài)學相關原理
1.限制因子定律
限制因子定律最初由化學家Justus Liebig提出,他發(fā)現(xiàn)農(nóng)作物的產(chǎn)量不受營養(yǎng)元素的控制,反而受微量元素的制約,如果稍稍增加微量元素,其產(chǎn)量就會大幅度提升。這對于英語教學有極其重要的提示作用,比如,教師授課內(nèi)容量過大,學生難以消化吸收,容量過小學生會難以進步;作業(yè)過多會導致學生疲勞過度,作業(yè)太少又不能達到舉一反三的效果;班級人數(shù)過多會使教師難以照顧周全,人數(shù)太少又會缺乏互動的氛圍等。這類似于我們平常所講的最適度原則,在英語翻譯課堂中,幾乎所有的因子都可以成為限制因子,我們要做的就是探索其復雜性和動態(tài)性,變限制因子為非限制因子,進行積極的教學反饋與調(diào)節(jié)。
2.花盆效應
所謂花盆效應,指的是植物在人工制造的環(huán)境中長期處于非常適宜的溫度和濕度中,在一段時間內(nèi)可以生長得很好。但是,馬廄里練不出千里馬,花盆里栽不出萬年松。一旦植物賴以生存的適宜環(huán)境消失,作物很快就會枯萎。在英語翻譯教學中,這種花盆效應也是廣泛存在的,我們將在后面的論述中進行詳細分析。
(二)生態(tài)課堂的主要特點
生態(tài)課堂具有整體性、動態(tài)性、開放性等特點。首先,對于英語翻譯課堂來說,整體性指的是教師、學生以及課堂環(huán)境是一個有機的整體,它們共同組成了教學系統(tǒng)的整體。由于教學中各個生態(tài)因子所發(fā)揮的功能和作用不盡相同,只有做到多元統(tǒng)一、協(xié)同發(fā)展才能實現(xiàn)整體上的進步。同時,其中的一個生態(tài)因子出現(xiàn)問題,也會有牽一發(fā)而動全身的影響,引起連鎖反應。其次,動態(tài)性指的是生態(tài)因子之間動態(tài)流和信息流的轉換應處于平衡、統(tǒng)一的狀態(tài)。在翻譯課堂中,往往處于各個生態(tài)因子“平衡—失衡—再平衡”的動態(tài)過程中,很多教學手段的更新,如微課、翻轉課堂等,在剛開始應用實施時都會使課堂面臨短暫的失衡風險,但經(jīng)過適應和調(diào)整,終會重新走向平衡。同時,開放性主要體現(xiàn)在課堂主體的開放上,不僅教師的教育背景、教學風格迥異,學生也都來自不同的家庭和地域,各自的情感和性格都各不相同,在師生的互動和交往中,彼此能產(chǎn)生一種激勵和促進作用。同時,生態(tài)課堂也歡迎先進的、新的教學方式和理念的涌入,為翻譯教學帶來源源不斷的活力與生機。
三、我國英語翻譯教學現(xiàn)狀
下面,本文就以下兩方面對我國高校英語翻譯教學現(xiàn)狀進行分析。
(一)教學方式傳統(tǒng)單一,不夠與時俱進
據(jù)了解,受應試教育的影響,傳統(tǒng)的“填鴨式”教學方法還被廣泛應用于英語翻譯課堂,這對生態(tài)課堂的建立有一定的阻礙。首先,一些年齡較大的教師不善于利用多媒體輔助教學工具,還延用板書教學,這不僅浪費時間,也難以提高學生的學習興趣。其次,師生之間缺乏良性的互動,翻譯實際上是交際的一種,尤其口譯教學更加注重語言表達的流暢性和標準性,缺乏互動會使學生喪失很多語言輸出的機會。此外,翻譯課堂還存在母語使用量大的問題,很多教師認為在翻譯教學時使用英語會為基礎差的學生帶來困難,其實教師過多地使用母語會減少學生的語言輸入,因此要根據(jù)實際情況做出適當?shù)恼{(diào)整。
(二)英語翻譯教學中“花盆效應”突出
第一,英語翻譯教學所選用的材料往往是文學著作中的小說或散文,強調(diào)文體的統(tǒng)一和風格的一致。選用的材料也會與學生的英語水平大體一致。然而在進入社會工作后,學生往往會發(fā)現(xiàn)翻譯文學作品的機會非常少,大多數(shù)面對的是商務和說明文的翻譯,比如,產(chǎn)品說明書、新聞、科技文獻等,不需要華麗的修辭,但對翻譯的準確度、嚴謹性和時效性要求非常高,這會令剛剛進入社會的學生感到無所適從。
第二,課堂上的翻譯教學并沒有嚴格的時間限制,尤其是課下作業(yè),學生還有機會借用翻譯軟件和字典等工具進行翻譯,但在實際的工作中這是不切實際的,一旦翻譯的內(nèi)容脫口而出,就沒有更改的機會,因此,學生一定要在平時養(yǎng)成良好的翻譯習慣,提高個人的翻譯技能和素質。
第三,在課堂練習中,教師會為學生提供具體的指導,如,提示生詞、時態(tài)等,有時為了節(jié)省時間甚至會為學生完全清除翻譯障礙。這樣,學生雖然翻譯的正確率提高了,但缺乏相應的獨立思考的空間,一旦離開了教師為其打量身定做的“花盆”,就會無所適從,困難重重。
四、教育生態(tài)學視角下英語翻譯教學策略
針對以上問題和現(xiàn)狀,本文從教育生態(tài)學視角對英語翻譯教學的策略提出以下幾點建議。
(一)積極探索開放性教學新方法
教育生態(tài)學認為,只有開放的教學體系才能真正實現(xiàn)內(nèi)外部信息溝通和交換的動態(tài)平衡,對于英語教師來講,應當積極轉變教學思路和模式,與時俱進地了解當前翻譯行業(yè)的發(fā)展特點和就業(yè)趨勢,使教學內(nèi)容逐步與社會生活接軌,避免“花盆效益”的局限性,促進學生向更廣闊的空間和領域發(fā)展。其次,教師應采用現(xiàn)代化的輔助教學工具,如互聯(lián)網(wǎng)、多媒體、微信網(wǎng)絡平臺等,為學生創(chuàng)造全方位、多角度的翻譯學習方式,提高其自主學習的能力和素質。
(二)轉變教師在生態(tài)課堂中的角色
在以教師為中心的課堂上,教師是教學的主角,是課堂的操控者和領導者,學生只是被動地接受教師所傳授的內(nèi)容,這極其不利于學生對翻譯的獨立思考,也不利于其翻譯能力的培養(yǎng),是一種反生態(tài)的教學方法。教育生態(tài)學提倡以學生為課堂的中心,教師從課堂的主角變?yōu)榻虒W的組織者和協(xié)調(diào)者,由“一言堂”變?yōu)槠降葘υ?,鼓勵學生的個性發(fā)展。而學生由旁觀者變?yōu)檎n堂的主體,當學生在翻譯時遇到困難時,教師不宜直接提示答案(況且翻譯也沒有標準答案可言),而是先讓學生獨立思考,盡可能給出一個答案,盡管可能并不完美,但那是學生水平的體現(xiàn),也是思考的結果,然后讓小組成員進行補充和調(diào)整,再讓學生重新給出答案,教師最后給予點評和指導。
(三)提高翻譯教學的實踐性
高校英語翻譯教學環(huán)境相對比較封閉,教育生態(tài)學提倡在開放或者半開放的環(huán)境下進行教學,因此,校方應積極開展與翻譯公司的合作,為學生爭取更多的校外實習機會,打破“花盆”的效應,使學生接觸社會,獲得更多的實踐經(jīng)驗和翻譯技巧。同時,教師也不能故步自封,滿足現(xiàn)狀,而是要在精通翻譯理論的同時,多與社會和企業(yè)接軌,了解行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和趨勢,為培養(yǎng)知識豐富、技術嫻熟的高素質翻譯人才奠定基礎。
五、總結
綜上所述,英語翻譯教學生態(tài)課堂提倡教育主體因子之間的良性互動,無論是在教學內(nèi)容還是教學方法上,都要滿足整體性、平衡性、動態(tài)性的特點,使學生能夠在相對開放、和諧的環(huán)境下學習和進步。但目前我國英語翻譯教學方法還存在授課方式單一,教學理念落后,“花盆效應”突出,教學內(nèi)容與社會脫節(jié)等情況,這要求英語教師要與時俱進,用教育生態(tài)學原理指導教學實踐,使翻譯課堂走上和諧、平衡、可持續(xù)發(fā)展的道路。
參考文獻:
[1]葉興.二語習得理論下的商務英語翻譯任務型課堂:以合同翻譯為例[J].科技信息,2012(20).
[2]蘭漢金.高職高專任務導向型英語翻譯教學模式之探討[J].河北能源職業(yè)技術學院學報,2013(1).
[3]黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務英語翻譯課堂教學改革初探[J].湖北廣播電視大學學報,2014(10).
[4]盧少雯,蔣芬.以任務課型為載體構建大學英語翻譯教學新模式[J].廣西民族師范學院學報,2013(4).
[5]解學林.任務”意識在大學英語翻譯教學中的嵌入與實踐 [J].海外英語(上),2015(1).
[6]史鴻雁.基于微課的高職大學英語翻轉課堂教學模式應用[J].廣西教育(職業(yè)與高等教育版),2015(10).