薛金子
【摘要】英漢語言中形合與意合是句法和語法中十分重要的兩個概念。這種差異體現(xiàn)在英漢翻譯中的詞匯、短語、句子等方方面面。
【關(guān)鍵詞】形合 意合 形式
一、引言
正如美國翻譯理論家奈達(dá)(E.Nida)在其著作《譯意》(Translating Meaning)譯書中所指出的“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是意合與形合的對比。”在英漢語篇中,意合與形合是語篇組織上最為常用的手段。漢語是意合語言,所謂意合是指句子的各個組成成分之間如詞語與詞語之間、詞語和分句之間不使用語言形式手段來連接,而是通過詞語以及分句的含義來表達(dá)句中存在的語法、句法含義以及他們之間的邏輯關(guān)系。被稱作“流水句”,呈現(xiàn)出“波浪形”;所謂形合,是指英語句子中的各個組成成分—如詞語和分句之間以及詞語和詞語之間通過顯著的語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)來連接,句子的組成成分處于主從關(guān)系中,可以在不同的位置插入各種從屬結(jié)構(gòu),抽絲剝繭,層層展開。因而,具有明顯的層次結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出“枝杈形”??偠灾?,形合與意合這兩種基本的語言組織手段在漢英語言表達(dá)中占有舉足輕重的地位。
二、形合與意合的對比
正如奈達(dá)所指出的,翻譯要實現(xiàn)功能對等或者說是動態(tài)對等。而所謂功能對等,就是指在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格。英語和漢語兩種語言之間的一個十分重要的區(qū)別就是形合與意合。究其根本,是由于英語和漢語之間語言以及思維模式的不同所造成的。西方形式思維的邏輯模式注重語言在依賴各種連接方式而承上啟下;而漢民族則更為重視自我醒悟,反而并不注重邏輯上的銜接,故而語言簡約而含義相對模糊。形合與意合英語中的形合是用連接詞來體現(xiàn)分句之間的依附關(guān)系或者從屬關(guān)系。語句各成分之間的相互結(jié)合常用恰當(dāng)?shù)倪B接詞或者各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語中的意合卻不依靠關(guān)聯(lián)詞而依仗次序來體現(xiàn)相互之間的關(guān)系。句子中各個成分之間或者句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,而少用連接語,句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。究其原因,是由于中國文化與西方文化的不同造成的。從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,重內(nèi)省和體悟,卻不重邏輯,因而語言簡約、含義模糊,從而使得漢語表現(xiàn)出意合的特征。相較而言,西方文化屬于科學(xué)文化,注重分析和實證,以邏輯和理性探索自然規(guī)律。這種形式邏輯的思維模式客觀上要求在表述邏輯關(guān)系時必須依賴于各種連接手段承上啟下,脈絡(luò)清晰自然。漢語的造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義注重以神統(tǒng)形。漢語中形合手段的使用要比英語少很多,主要體現(xiàn)在:沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞以及連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。如“在”“向”“進(jìn)”“到”“沿”“過”“從”“為”“給”“用”“拿”“依”等等,原詞均為動詞。在漢語中,介詞和連詞常常可以省略,甚至是不用。尤其是在口語中,用了反而顯得多余。漢語不存在詞語的形態(tài)上的變化,不存在“it”和“there”這樣的替補詞,也會使用代詞,但代詞使用較少,注重意合而不重形合,詞語與詞語之間以及詞語與句子之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系通常隱藏在字里行間。而英語造句注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整以及以形顯義。
三、形合與意合在詞匯層面的應(yīng)用
在詞匯層面,英語屬于外顯型的語言,在詞匯上有豐富的形態(tài)上的變化。英語中的連詞使用頻率很高,是不能省略的。相較于英語,漢語則是分析型語言,輕形式,沒有詞匯上形態(tài)的變化,以意義的傳達(dá)為主,只要上下文邏輯清楚、句子里省略主語是常見的語言現(xiàn)象。而在連詞方面,則沒有英語中的要求那么嚴(yán)苛,連詞的使用可有可無。在追本溯源,是由于西方在遣詞造句時會遵循一定的語法結(jié)構(gòu)。正如中國外語類核心期刊《上海科技翻譯》主編方夢之所下定義:“形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)”。而意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”。在應(yīng)用上,拿連詞在漢語句子中的體現(xiàn)作一舉例分析:
例1:因果關(guān)系:
(因為)你不說,(所以)我(來)說;
上述例子是明顯的因果關(guān)系的句子,漢語中沒有任何標(biāo)記性的連接詞語,沒有任何形式上的連接,緊緊是通過讀者對于句子內(nèi)部之間的連接暗含句子實際上的語義特征。而這種因果關(guān)系顯然是靠上下文的邏輯關(guān)系來進(jìn)行推斷的,即表示“因為...所以”的明顯的因果關(guān)系。如下的例2就是很好的證明。
例2:假設(shè)關(guān)系:
(如果)你不說,我(會)說(的);
本例同上一例子頗為相似,原句結(jié)構(gòu)簡單、表達(dá)直白,沒有任何的關(guān)系詞,作者想要傳達(dá)的語義上的含義同樣需要靠讀者的“心領(lǐng)神會”、聯(lián)想、推斷等一系列的潛在技能來揣測本句話的真正含義。即:“如果...那么”的假設(shè)條件。
例3:讓步關(guān)系:
由你奸似鬼,(還是)喝了老娘的洗腳水;
這是《水滸傳》里孫二娘的一句話。顯而易見,漢語的這種意合的特征可以追溯到遙遠(yuǎn)的古代。如果把此句話用現(xiàn)代漢語來理解,則應(yīng)該理解出句子內(nèi)部暗含的語義關(guān)系:“(即便)你奸似鬼,(可還是)喝了老娘的洗腳水”。由此可見,漢語表達(dá)中形合的重要體現(xiàn)。
例4:轉(zhuǎn)折關(guān)系:
你不說,(但是)我(會)說。
從上述例子來看,漢語句子中連接關(guān)系的體現(xiàn)可以借助連詞,也可以省去連詞。追根溯源,漢語文法自古就有崇尚簡單明了的說法,故比起英語中連詞必不可省的約法來說,省去連詞相較于加上連詞效果更好,更加簡約,這樣的語言現(xiàn)象在漢語中俯拾皆是、不可勝數(shù)。比如,
例5:說是說了,沒有結(jié)果。
Ive made the proposal,but they proved futile.
比如,漢語中動詞本身沒有時態(tài)變化,而這種動詞時態(tài)的變化在英語中便體現(xiàn)的淋漓盡致了。在上述英語譯文中,用到了“have made”這種漢語里不存在的現(xiàn)在完成時的時態(tài),而漢語中緊緊是通過“了”這一標(biāo)志性的表示時態(tài)的字眼來說明動作發(fā)生的時態(tài)。這充分體現(xiàn)了英語的形合和漢語的意合。
就漢語的意合來說,還體現(xiàn)在反復(fù)、排比、對偶等修辭手法的運用上:
例6:
聰明一世,糊涂一時。
Smart as a rule,but this time a fool.
我們在翻譯這句話時,應(yīng)該根據(jù)漢語句子中隱含的語義關(guān)系添加上恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)轉(zhuǎn)折意義的連接詞“but”。這樣,便滿足了英語表達(dá)上飽滿的語法特征以及句法特征。
例7:
種瓜得瓜,種豆得豆。
As you sow,so will you reap.
此例中所表明的因果關(guān)系便不言而喻了。如果按照漢語的字面意思單純地進(jìn)行字對字、詞對詞的翻譯,則顯然少了邏輯上理應(yīng)存在的前后照應(yīng)和相互攀連了,譯文佳作便無從產(chǎn)生了。
四、形合與意合在短語層面的應(yīng)用
漢語中的短語,無論是不是固定形式的短語,都是在意義上和次序上的結(jié)合。所有形式的短語都必須首先在意義上說得通。所以,更加說明了漢語重意合的特點。而漢語中具有代表性的四字格、成語則的使用則更可以稱得上是意合的結(jié)晶。反之,在英語中,因為詞語有豐富多彩的形態(tài)上和形式上的變化,短語的組合則首先要遵循嚴(yán)格的語法規(guī)則,亦即說英語中出現(xiàn)的任何短語都首先要求在形式和形態(tài)上成立。如:
例8:
物極必反
Once a certain limit is reached,a change in the opposite direction is inevitable.
例9:
欲蓋彌彰
The more one tries to hide,the more one is exposed.
例10:
放肆無禮
Boisterous and pert
四字格是漢語里廣泛采用的一種語言形式。國內(nèi)著名語言學(xué)家呂叔湘曾經(jīng)指出,“‘2+2的四音節(jié)結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向……四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里存在著大量四音節(jié)熟語即 ‘四字格這一事實上”。漢語中四字格的使用言簡意賅,簡明扼要,往往是從語言中錘煉出來的精華,讀起來瑯瑯上口,抑揚頓挫。
例11:
謀事在人,成事在天。
Man proposes,God disposes.
例12:
貪多必失。
Grasp all,lose all.
例13:
不入虎穴,焉得虎子。
Nothing ventured,nothing gained.
漢語中的四字格成語是中華民族智慧的象征,經(jīng)歷了歲月的洗禮,是中國社會語言和社會文化的重要組成部分,是博大精深的漢文化中的熠熠生輝的瑰寶。四字格簡明扼要,一般都具有工整整齊、生動形象的優(yōu)點。漢語成語來源于古代經(jīng)典名作、歷史上的著名故事以及人們的口頭傳達(dá),表達(dá)精辟,含義往往隱含在字面意義之中,而不是其構(gòu)成成分意義的簡單疊加,具有顯著的意義上的完整性。漢語結(jié)構(gòu)緊密,一般不能隨意變動詞序,變換或者增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)上的凝聚性。漢語成語作為語言的重要組成部分具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡單、意義深刻、富有哲理、生動形象、表現(xiàn)力強(qiáng)等為人們所普遍接受的鮮明的特點。但是對于英語來說,由于英文里的造句要受到嚴(yán)格的語法規(guī)則的限制,故這些漢語四字格在譯成英文時往往達(dá)不到理想的“化境”的效果,這也是情有可原的。
五、形合與意合在句子層面的應(yīng)用
英語是注重形合的語言,句子結(jié)構(gòu)相對完整。一個最常見的英語句子通常都包含有必不可缺的主語和謂語,主謂一致則是必不可少的約束條件。反之,漢語中的很多句子的結(jié)構(gòu)較為松散、短小精悍、以英成分相連,都不是完整的,因為漢語中有很多無主句,而且謂語也未必是動詞,其內(nèi)在聯(lián)系的鏈條是語義因素而非其他。漢語的句子里,缺少甚至沒有顯著的聯(lián)關(guān)系詞,更為注重邏輯事理順序以及隱性連貫,往往更重神似而輕形似,要從不同的角度加以斟酌才能夠領(lǐng)會其中的深刻含義。由此以來,英語的句子中便需要有很多的聯(lián)系詞,如關(guān)聯(lián)詞、詞的形態(tài)以及數(shù)的變化等。比如漢語中的許多主從復(fù)句中,但是分句的含義的體現(xiàn)卻有主有次。絕大部分的表明因果關(guān)系的句子不到必要時,并不使用關(guān)聯(lián)詞。
六、結(jié)語
本文通過對形合和意合兩種基本概念的介紹、對比以及英漢兩種語言中形合與意合在詞匯層面、短語層面、句子層面的應(yīng)用和體現(xiàn)來充分展現(xiàn)英漢翻譯中形合和意合兩種語言現(xiàn)象,充分了解和掌握這些現(xiàn)象和差異在幫助譯者更加傳神地將譯文的含義表達(dá)出來具有深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴.英譯漢技巧新篇[M].北京:外文出版社,2001.
[2]岳曉玲.淺析形合意合及其在翻譯過程中的應(yīng)用[J].外語:語文,2012(12):114-115.
[3]何笑熒、宮麗.從英漢語言對比看《紅樓夢》中《好了歌》的英譯本[J].語言應(yīng)用研究,2015(3):139-141.