趙貝西
【摘要】《邊城》是中國著名作家沈從文的代表作,小說用簡練而又細(xì)膩的風(fēng)格描繪人物的心理活動,讓讀者情不自禁地融進(jìn)人物的心靈世界。《邊城》在中國文壇享有重要的地位,成為眾多翻譯家翻譯的對象。本文試著從翻譯目的論的角度出發(fā),找出不同時(shí)代,文化背景下不同譯者的翻譯目的及翻譯策略。分析譯者的目的,翻譯方法,翻譯過程參與者得作用等影響翻譯的重要因素。
【關(guān)鍵詞】《邊城》 目的論 金譯本 戴譯本
一、引言
《邊城》以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,生動的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者。到目前為止,已有四種英譯本,分別是1936 年項(xiàng)美麗和邵洵美的英譯本、1947 年金隄和白英的英譯本(以下簡稱金譯)、1981 年戴乃迭的英譯本(以下簡稱戴譯)、2009年金介甫的英譯本。
二、目的論的基本理論
目的論在德國功能學(xué)派在翻譯理論中占有非常重要的地位,“目的”(skopos)意思“目的”(aim, purpose)和“功能”(function). 二十世紀(jì)七十年代,弗米爾將“目的”這個(gè)術(shù)語引入了翻譯理論。在翻譯過程中,有很多種目的。目的論中認(rèn)為最重要的目的是所譯文本的交流目的。翻譯行為的目的會決定整個(gè)翻譯過程。在目的論中有三條規(guī)則,即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指譯者應(yīng)該以想要的方式對目標(biāo)語言和文化進(jìn)行翻譯。連貫原則是指譯文必須有可讀性和接受性,能使讀者容易地讀懂和接受。忠實(shí)原則是指譯者必須忠實(shí)于原文本。忠實(shí)的程度和形式由翻譯目的決定。在三條原則中,目的原則是最重要的。目的論給了譯者更多的自由,使他們可以根據(jù)翻譯目的,選擇他們認(rèn)為最好的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
翻譯目的論認(rèn)為任何形式的翻譯行為都是一種實(shí)踐行為,都有一定的翻譯目的,翻譯要受到各種各樣的目的的制約。作為譯者,要視不同的目的決定采取何種翻譯行動。
三、目的論在《邊城》英譯本中的應(yīng)用
從目的論角度出發(fā),本文通過金譯和戴譯的比較分析來闡述目的論對于文本翻譯的影響。
1.翻譯目的,預(yù)期讀者和委托人的不同。翻譯目的指的是譯文的交際目的,通常是由譯文的發(fā)起人決定的,有時(shí)也由譯者參與決定。譯者在翻譯過程中,總要為譯文做預(yù)期讀者群的設(shè)定,這樣才能確定自己翻譯的風(fēng)格和策略。
根據(jù)不同的讀者群設(shè)想,譯者會采用不同的翻譯策略和翻譯方法。金譯本是為了西方讀者學(xué)習(xí),了解中國文化提供資料,而戴譯本是為了傳播中國文化,讓西方讀者真正的了解中國文化。再加上一個(gè)是受雇于自己,一個(gè)是受雇于官方出版社,所以兩種譯本的風(fēng)格截然不同。
2.翻譯策略的不同。不同的翻譯目的決定不同的翻譯策略。金譯本的翻譯目的和戴譯本的翻譯目的不相同,很自然所采取的翻譯策略也就不同。
(1)不同的地名翻譯。金譯本采用的是威妥瑪式拼音法,如四川(Szechuan)、湖南(Hunan)、秀山(Hsiushan Mountain)。戴譯本采用了拼音系統(tǒng),如四川(Sichuan)、湖南(Hunan)、秀山(Mount Xiu)。之所以出現(xiàn)地名譯法的不同,是因?yàn)榻鹱g本的時(shí)期,威妥瑪式拼音方式在當(dāng)時(shí)的西方世界占主流地位,位于金譯本為了能易于讀者接受,更好的達(dá)到交際目的,就采用這種方法。而戴譯本采用的拼音系統(tǒng),也是由于官方的限制。所以當(dāng)個(gè)人主體性和社會規(guī)范發(fā)生沖突時(shí),譯者的主體性就要受到“贊助人”這一隱形因素的操控。
(2)選詞的不同。戴譯本更傾向于原文,更忠實(shí)于原文,其主要目的是為了更好的傳播中國文化,同時(shí)也服務(wù)于“贊助人”的目的,而金譯本就相對顯得很自由,其目的就是為了愉悅廣大的文學(xué)愛好者,為了有效的與目的語讀者更好的交流。
在下面的例句中:
1)“老伯伯,你翠翠長得真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子?!?/p>
金譯本:“Old uncle, you know——Green Jade is very attractive.”
戴譯本:“Uncle, your Emerald grown into a fine girl, a regualr Guan Yin.”
* The Goddess of Mercy
“觀音”是中國佛教里的救世主,在湘西地區(qū)人們常用“觀音”來描敘女性美。對于“觀音”的翻譯,戴乃迭采用了直譯加腳注的方式,一方面給讀者以陌生感,一方面也普及了中國文化。而金譯本則采用了省譯法,為了不影響讀者的閱讀性,金只是譯為“Green Jade is very attractive.”,只是贊美翠翠的美,雖然不影響讀者對文章的理解,但是我個(gè)人覺得少了“觀音”所給予人們的那種圣潔的美感。
四、結(jié)論
通過對金譯本和戴譯本的簡要比較分析,可以看出目的論在翻譯文本中的影響和作用。不同的翻譯目的,不同的預(yù)期讀者,不同的參與人和委托人,都會產(chǎn)生不同的翻譯目的,進(jìn)而產(chǎn)生不同的翻譯策略和翻譯方法。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分考慮影響翻譯過程的多種因素,選擇合適的翻譯策略,這樣才能使翻譯質(zhì)量更加改善。
參考文獻(xiàn):
[1]程瑩.近五年沈從文《邊城》研究綜述[D].華中師范大學(xué),2007,(8).
[2]向仍東.翻譯目的論下的《邊城》兩英譯本解讀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).