亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translator and Identity

        2016-06-07 10:47:32任春燕
        校園英語·下旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:第四版山東大學(xué)林語堂

        任春燕

        【Abstract】with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutangs identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

        【Key words】Translator; Identity; Lin Yutang; Influence

        In the Longman dictionary of Contemporary English, translator refers to someone who changes writing into a different language. Identity is the concept of who we are in the world. A translator has many identities in the society he or she lives in.

        Li Yutang is an outstanding writer and translator. His works promoted the Chinese culture to the West. He has played an important role in Chinese culture because he masters both Chinese and English language. So he wrote many masterpieces in Chinese and English.

        The translation attitude of Li Yutang is influenced by his national identity—a Chinese. National identity is national citizenship. During Li Yutans times, most westerners knew little about China. In their mind, China was the image of womens foot-binding, mens pigtails, ugliness, no sense of public morality and so on. Westerners thought Chinese people was inferior and Chinese people were called the sick man of Asia. In order to change the bias against the Chinese, Li Yutang translated some classical books of Chinese culture, such as the Importance of Understanding, Six Chapters of a Floating Life and some ancient poetry. The translation attitude of Li Yutang is objective and sincerity. As a Chinese, he translated some good virtues of Chinese, at the same time, he was not shameful to translate some bad situations of China. His intention was to let westerners know the true condition of China. And we can see his attitude in his book My County and My People.

        Li Yutangs choice of translation martial is influenced by his religious identity. Religion identity is a sense of belonging to a religious group. As for Li Yutang, he was raised as a Christian for his father was a pastor. However, he gave up Christianity when he was a teacher at Tsinghua University. He began to be interested in Taoism and Confucianism, especially the thoughts of Laozi and Zhuangzi. So he translated LaoziTao Te Ching into English. And he also translated Confuciuss The Analects and The College as well as Mencius and Chuangtse and so on. We can see that Li Yutang preferred to choose some books which were related to his religious identity to translate.

        Class identity has influenced Li Yutangs translation strategy. During the time Li Yutang stayed in America after 1935, he was not in the upper class in America. His translation was limited by his overseas publishers. The translation should be responsible to the target reader and meet the taste of target reader. In order to make his translation well understand by the Westerner, he had to adopt the translation strategy of communicative translation and domestication. As a result, he has his own humor style. The westerner likes humor. On the other hand, some Chinese images are not familiar to the westerners, Li Yutang needs to use domestication to make sense.

        Personal identity runs through the whole process of Li Yutangs translation practice. Personal identity refers to the concept who we think we are and who others think we are. In The Importance of Understanding, he said that he refused to translate anything which did not awake in him an echo of hearty assent. Lu Xun once advised Li Yutang to translate some British famous literary works, not to write or translate works about humor and leisure. However, Lin just wanted to say that he wanted to translate from Chinese to English in his middle age, and translate from English to Chinese in his elder age. Lin Yutang knew who he was, what he wanted to translate and knew his personal identity about translation.

        In a word, everyone has different identities. It is also very important for a translator to make clear his identities in translation. Thus he or she can do a good job in translation.

        References:

        [1]Gong Yao&Zhang; Zhenyu.[工爻,張振玉].林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

        [2]Martin,J.N&Nakayama;,T.K.社會(huì)、歷史背景下的跨文化交際:第四版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.10.

        [3]Sun Zhenliang.[孫振亮].林語堂翻譯研究[M].山東:山東大學(xué)出版社,2013.12.

        猜你喜歡
        第四版山東大學(xué)林語堂
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        山東大學(xué)青島校區(qū)
        文苑(2018年23期)2018-12-14 01:06:04
        美酒吧槍擊案13人死亡
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        Acronyms of University Names
        Paresse constructive
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        新發(fā)現(xiàn)
        中國詩歌(2015年2期)2015-06-27 00:26:00
        La nouvelle vision du succès de la carrière charitable
        日本成年少妇人妻中文字幕| 好爽…又高潮了毛片免费看| 中文字幕久久久人妻无码| 久久深夜中文字幕高清中文 | 99精品人妻少妇一区二区| 久久aⅴ无码一区二区三区| av黄片免费在线观看| 91九色最新国产在线观看| 国产成人aa在线观看视频| 国产精品无码不卡在线播放| 一区二区午夜视频在线观看| 亚洲综合网站久久久| 欧美熟妇精品一区二区三区| 精品国产91久久久久久久a| 国产一区二区三区免费av| 久久96国产精品久久久| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 日本高清视频xxxxx| 国产中出视频| 久久综合激激的五月天| av黄页网国产精品大全| 极品av麻豆国产在线观看| 欧美人与动zozo| 一区二区三区黄色一级片| 中文字幕一区二区三区四区五区| 一区二区三区国产亚洲网站| 国产熟女精品一区二区三区| 日本一区二区三区女优在线| 色费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 熟女少妇丰满一区二区| 精品一区二区三区四区国产| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 成年女人免费v片| 久久av少妇亚洲精品| 乱老年女人伦免费视频| 亚洲影院天堂中文av色 | 亚洲视频天堂| 92自拍视频爽啪在线观看|