亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translator and Identity

        2016-06-07 10:47:32任春燕
        校園英語·下旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:第四版山東大學(xué)林語堂

        任春燕

        【Abstract】with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutangs identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

        【Key words】Translator; Identity; Lin Yutang; Influence

        In the Longman dictionary of Contemporary English, translator refers to someone who changes writing into a different language. Identity is the concept of who we are in the world. A translator has many identities in the society he or she lives in.

        Li Yutang is an outstanding writer and translator. His works promoted the Chinese culture to the West. He has played an important role in Chinese culture because he masters both Chinese and English language. So he wrote many masterpieces in Chinese and English.

        The translation attitude of Li Yutang is influenced by his national identity—a Chinese. National identity is national citizenship. During Li Yutans times, most westerners knew little about China. In their mind, China was the image of womens foot-binding, mens pigtails, ugliness, no sense of public morality and so on. Westerners thought Chinese people was inferior and Chinese people were called the sick man of Asia. In order to change the bias against the Chinese, Li Yutang translated some classical books of Chinese culture, such as the Importance of Understanding, Six Chapters of a Floating Life and some ancient poetry. The translation attitude of Li Yutang is objective and sincerity. As a Chinese, he translated some good virtues of Chinese, at the same time, he was not shameful to translate some bad situations of China. His intention was to let westerners know the true condition of China. And we can see his attitude in his book My County and My People.

        Li Yutangs choice of translation martial is influenced by his religious identity. Religion identity is a sense of belonging to a religious group. As for Li Yutang, he was raised as a Christian for his father was a pastor. However, he gave up Christianity when he was a teacher at Tsinghua University. He began to be interested in Taoism and Confucianism, especially the thoughts of Laozi and Zhuangzi. So he translated LaoziTao Te Ching into English. And he also translated Confuciuss The Analects and The College as well as Mencius and Chuangtse and so on. We can see that Li Yutang preferred to choose some books which were related to his religious identity to translate.

        Class identity has influenced Li Yutangs translation strategy. During the time Li Yutang stayed in America after 1935, he was not in the upper class in America. His translation was limited by his overseas publishers. The translation should be responsible to the target reader and meet the taste of target reader. In order to make his translation well understand by the Westerner, he had to adopt the translation strategy of communicative translation and domestication. As a result, he has his own humor style. The westerner likes humor. On the other hand, some Chinese images are not familiar to the westerners, Li Yutang needs to use domestication to make sense.

        Personal identity runs through the whole process of Li Yutangs translation practice. Personal identity refers to the concept who we think we are and who others think we are. In The Importance of Understanding, he said that he refused to translate anything which did not awake in him an echo of hearty assent. Lu Xun once advised Li Yutang to translate some British famous literary works, not to write or translate works about humor and leisure. However, Lin just wanted to say that he wanted to translate from Chinese to English in his middle age, and translate from English to Chinese in his elder age. Lin Yutang knew who he was, what he wanted to translate and knew his personal identity about translation.

        In a word, everyone has different identities. It is also very important for a translator to make clear his identities in translation. Thus he or she can do a good job in translation.

        References:

        [1]Gong Yao&Zhang; Zhenyu.[工爻,張振玉].林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

        [2]Martin,J.N&Nakayama;,T.K.社會(huì)、歷史背景下的跨文化交際:第四版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.10.

        [3]Sun Zhenliang.[孫振亮].林語堂翻譯研究[M].山東:山東大學(xué)出版社,2013.12.

        猜你喜歡
        第四版山東大學(xué)林語堂
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        山東大學(xué)青島校區(qū)
        文苑(2018年23期)2018-12-14 01:06:04
        美酒吧槍擊案13人死亡
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        Acronyms of University Names
        Paresse constructive
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        新發(fā)現(xiàn)
        中國詩歌(2015年2期)2015-06-27 00:26:00
        La nouvelle vision du succès de la carrière charitable
        爽爽午夜影视窝窝看片| 中文字幕女优av在线| 国产精品无码素人福利| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲综合自拍| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 大香蕉国产av一区二区三区| 香港aa三级久久三级| 醉酒后少妇被疯狂内射视频 | 91精品国产高清久久福利| 免费国产线观看免费观看| 全免费a级毛片免费看网站| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 国产高清一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 激烈的性高湖波多野结衣| 日韩AV不卡六区七区| 大肥婆老熟女一区二区精品| 青青草手机在线观看视频在线观看| 男人扒开添女人下部免费视频| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 欧美亚洲国产精品久久久久| 日本一区二区在线播放视频| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 天天操夜夜操| 国产三级黄色的在线观看| 日本视频一中文有码中文| 免费无码毛片一区二区app| 国产乱人视频在线看| 福利视频自拍偷拍视频| 久久伊人这里都是精品| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 国产一级三级三级在线视| 亚洲精品女人天堂av麻| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产福利97精品一区二区| 沐浴偷拍一区二区视频| 成年女人粗暴毛片免费观看| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 麻豆夫妻在线视频观看|