亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

        2016-06-07 10:47:32恩浩
        校園英語·下旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:金學四川大學天命

        恩浩

        【Abstract】This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

        【Key words】Cultural identity; Legge; Ku Hung-ming; Analects; Translation strategy

        Part Ⅰ CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF JAMES lEGGE

        1.1 The Cultural Identity of James Legge and his Translation Strategy of Foreignization

        Religious identity is defined as a sense of belonging to a religious group, which can be an important dimension of many people's identities. Lefevere believes that the ideological component constrains the choice of subject and form of its presentation. Legge was born in the town of missionary. After strict training and examination, he became the missionary of London Missionary Society. Legge studied and translated The Analects mainly for two reasons. Firstly, Confucianism was the orthodox thought of Chinese feudal dynasties. A better understanding of it was good for penetrating into Chinese upper class. Secondly, he believed that there were similarities between Confucianism and Christianism. He was faithful to the original text to a great degree, especially on the lexical, syntactic and semantic level. Adding a lot of annotations is another characteristic of his translation. Here is an example from the Analects: 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人。

        Legge: There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. Kung: There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy man.

        In this translation, Legge did not alter the sentence order and use “he stands” as beginning in every sentence for repeating and parallelism to get close to the original structure. In Kus translation, he use some words, which can be easily understood by western people. So, Legge's translation method can be ascribed to the foreignization.

        PartⅡTHE CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF KU HUNG-MING AND HIS TRANSLATION STRATEGY OF DOMESTICATION

        In 1877, Ku Hung-Ming graduated from the university in Edinburgh. The experience of living and studying abroad exerts a great influence on his entire life. The good command of English and the great literary cultivation lay a solid foundation for his translation of the Analects. Kus purposes aimed to show the extensive and profound Chinese culture to the western. Affected by Romanticism, Ku formed his own cultural perspective, which includes two major aspects, one is to criticize he western material society, and the other is to promote vigorously the superiority of Chinese culture. The translation strategy of Ku is quite the opposite of Legges. Ku omits the original text of Analects and reduces the footnotes. So domestication is the mainly translation strategy. When it comes to some terminology, he almost left out all the names of people. As to the place names, he usually use “ a certain state ” or “ a foreign state” to avoid the elements influencing the target readers. In a sense, Ku use a modern western concept to explain an ancient Chinese term.

        CONCLUSION

        In conclusion, through the analysis of the background of translators as well as the translations of Analects, it is easy to find that translator and its translation are influenced by cultural identity inevitably. As to Ku, he chose the translation strategy of domestication to make the target readers have a better understanding of Chinese culture. Different cultural identity has an impact on translations with different translation strategies. Therefore, when analyze a translation, It is necessary to attach a great importance to cultural identity of translator.

        References:

        [1]Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications.London:Routledge 2001.

        [2]Matin,J.N.Intercultural Communication in Contexts.McGraw-Hill Companies,Inc.2007.

        [3]Jin Xueqin.[金學勤].《論語》英譯之跨文化闡釋[M].四川:四川大學出版社,2009.

        猜你喜歡
        金學四川大學天命
        Summaries
        Deep Multi-Module Based Language Priors Mitigation Model for Visual Question Answering
        四川大學西航港實驗小學
        中小學校長(2021年9期)2021-10-14 14:36:16
        從天命到性命:唐宋命論演變初探
        原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:56
        韓前法務(wù)部高官喬裝“出逃”失敗
        百年精誠 譽從信來——走進四川大學華西眼視光之一
        四川大學華西醫(yī)院
        天命夫人
        小說月刊(2014年7期)2014-04-18 13:11:37
        四川大學信息顯示研究所
        液晶與顯示(2014年2期)2014-02-28 21:12:58
        論周公的“天命”哲學思想及其對后世的影響
        国产偷拍自拍在线观看| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 美女胸又www又黄的网站| 四虎无码精品a∨在线观看 | 中国少妇和黑人做爰视频 | 国产精品久久久久久人妻无 | 天堂8中文在线最新版在线| 国产精品青草久久久久婷婷| 日本久久黄色高清视频| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 国产精品多人p群无码| 久久精品中文字幕一区| 久久精品国产99精品九九| 日本高清中文字幕二区在线| 日本人妖熟女另类二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 国产精品嫩草影院午夜| 无码人妻精品中文字幕免费| 国产精品亚洲综合久久系列| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 亚洲女同一区二区久久| 男女主共患难日久生情的古言 | 麻豆AV免费网站| 亚洲人成绝费网站色www| 久久精品国产69国产精品亚洲| 伊人色综合久久天天五月婷| 亚洲一二三区在线观看| 亚洲av第一区综合激情久久久| 日韩在线观看入口一二三四| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲嫩模高清在线视频| 国产女人精品一区二区三区| 亚洲国产精品久久电影欧美| 久久久精品免费观看国产| 亚洲区一区二区三区四| 亚洲最大成人网站| 人妻少妇av无码一区二区| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 媚药丝袜美女高清一二区|