亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

        2016-06-07 10:47:32恩浩
        校園英語·下旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:金學四川大學天命

        恩浩

        【Abstract】This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

        【Key words】Cultural identity; Legge; Ku Hung-ming; Analects; Translation strategy

        Part Ⅰ CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF JAMES lEGGE

        1.1 The Cultural Identity of James Legge and his Translation Strategy of Foreignization

        Religious identity is defined as a sense of belonging to a religious group, which can be an important dimension of many people's identities. Lefevere believes that the ideological component constrains the choice of subject and form of its presentation. Legge was born in the town of missionary. After strict training and examination, he became the missionary of London Missionary Society. Legge studied and translated The Analects mainly for two reasons. Firstly, Confucianism was the orthodox thought of Chinese feudal dynasties. A better understanding of it was good for penetrating into Chinese upper class. Secondly, he believed that there were similarities between Confucianism and Christianism. He was faithful to the original text to a great degree, especially on the lexical, syntactic and semantic level. Adding a lot of annotations is another characteristic of his translation. Here is an example from the Analects: 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人。

        Legge: There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. Kung: There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy man.

        In this translation, Legge did not alter the sentence order and use “he stands” as beginning in every sentence for repeating and parallelism to get close to the original structure. In Kus translation, he use some words, which can be easily understood by western people. So, Legge's translation method can be ascribed to the foreignization.

        PartⅡTHE CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF KU HUNG-MING AND HIS TRANSLATION STRATEGY OF DOMESTICATION

        In 1877, Ku Hung-Ming graduated from the university in Edinburgh. The experience of living and studying abroad exerts a great influence on his entire life. The good command of English and the great literary cultivation lay a solid foundation for his translation of the Analects. Kus purposes aimed to show the extensive and profound Chinese culture to the western. Affected by Romanticism, Ku formed his own cultural perspective, which includes two major aspects, one is to criticize he western material society, and the other is to promote vigorously the superiority of Chinese culture. The translation strategy of Ku is quite the opposite of Legges. Ku omits the original text of Analects and reduces the footnotes. So domestication is the mainly translation strategy. When it comes to some terminology, he almost left out all the names of people. As to the place names, he usually use “ a certain state ” or “ a foreign state” to avoid the elements influencing the target readers. In a sense, Ku use a modern western concept to explain an ancient Chinese term.

        CONCLUSION

        In conclusion, through the analysis of the background of translators as well as the translations of Analects, it is easy to find that translator and its translation are influenced by cultural identity inevitably. As to Ku, he chose the translation strategy of domestication to make the target readers have a better understanding of Chinese culture. Different cultural identity has an impact on translations with different translation strategies. Therefore, when analyze a translation, It is necessary to attach a great importance to cultural identity of translator.

        References:

        [1]Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications.London:Routledge 2001.

        [2]Matin,J.N.Intercultural Communication in Contexts.McGraw-Hill Companies,Inc.2007.

        [3]Jin Xueqin.[金學勤].《論語》英譯之跨文化闡釋[M].四川:四川大學出版社,2009.

        猜你喜歡
        金學四川大學天命
        Summaries
        Deep Multi-Module Based Language Priors Mitigation Model for Visual Question Answering
        四川大學西航港實驗小學
        中小學校長(2021年9期)2021-10-14 14:36:16
        從天命到性命:唐宋命論演變初探
        原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:56
        韓前法務(wù)部高官喬裝“出逃”失敗
        百年精誠 譽從信來——走進四川大學華西眼視光之一
        四川大學華西醫(yī)院
        天命夫人
        小說月刊(2014年7期)2014-04-18 13:11:37
        四川大學信息顯示研究所
        液晶與顯示(2014年2期)2014-02-28 21:12:58
        論周公的“天命”哲學思想及其對后世的影響
        亚洲丁香五月激情综合| 亚洲精品午夜久久久九九 | 亚洲免费人成在线视频观看| 亚洲男人天堂av在线| 我也色自拍俺也色自拍| 久久午夜av一区二区三区| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 国产无套露脸| 亚洲国产不卡免费视频| 亚洲视频一区二区三区视频| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 亚洲人成亚洲人成在线观看 | 久久成人精品国产免费网站| 国产成人精品无码片区在线观看 | 最新国产熟女资源自拍| 凹凸在线无码免费视频| 亚洲制服中文字幕第一区| 少妇极品熟妇人妻高清| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 小鲜肉自慰网站| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 亚洲av精品一区二区| 精品精品久久宅男的天堂| 欧美操逼视频| 亚洲国产精品久久久性色av| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 国产成人av一区二区三区在线观看| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 成人午夜免费福利| 中文字幕一区二区三区乱码人妻 | 久久九九精品国产av| 亚洲av网一区二区三区| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 中文国产成人精品久久一区| 亚洲视频专区一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 亚洲一区二区三区中国| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 日韩亚洲国产av自拍| 99久久婷婷国产精品网| 日本特黄特色特爽大片|