亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Research on L1 Transfer in Second Language

        2016-06-07 10:47:32朱玲霞
        校園英語·下旬 2016年5期

        朱玲霞

        【Abstract】Language transfer has always been an essential part in SLA research. As one of the most important constraints, markedness theory has gained much more attention these days. Researchers have made various studies on markdness from different perspectives, among which Chomskys theory of Universal Grammar (UG) and Eckmans Markedness Differential Hypothesis (MDH) are the most influential ones. This thesis aims to make a review of previous studies in order to improve readers understanding of L1 transfer from the perspective of markdness theory.

        【Key words】language transfer; markedness; SLA; UG; MDH

        1. Language transfer

        In the process of studying SLA, researchers have paid strong attention to the influence that native language has exerted on it. Language transfer can be divided into positive transfer and negative transfer. Positive transfer makes learning easier, and may occur when both native language and target language have the same form. On the contrary, when the rules in native language are different from those in target language, negative transfer would occur.

        2. Markedness theory

        2.1 Markedness and UG

        Chomsky studies markedness from the perspective of UG. UG distinguishes the rules of a language that are core and periphery. Core rules are similar to language universality which reflects the common characteristics of human languages. Thus core rules are unmarked. Periphery rules have the distinct characteristics of some languages which are not governed by universal principles. Thus periphery rules are marked. Compared to marked forms, it is much easier to acquire unmarked forms.

        2.2 Markedness Differential Hypothesis (MDH)

        Eckman combined Greenbergs Typological Markedness (TM) with CAH, and came up with the idea of MDH. Those areas of difficulty that a second language learner will have can be predicted on the basis of a comparison of the native language (NL) and the target language (TL) such that:

        a. those areas of the TL that are different from the NL and are relatively more marked than in the NL will be difficult;

        b. the degree of difficulty associated with those aspects of the TL that are different and more marked than in the NL corresponds to the relative degree of markedness associated with those aspects;

        c. those areas of the TL that are different from the NL but are not relatively more marked than the NL will not be difficult. (Eckman, 1977)

        3. Markedness and L1 transfer

        1) Learners will transfer unmarked forms when the corresponding TL form is marked.

        James (1998) got a conclusion from the errors that English people made when they were studying their second language, Portuguese, that the unmarked forms in the NL transferred. English sentences must have subjects while Portuguese sentences have no subjects. According to TM, having subjects in English sentences is the unmarked grammar rule and having no subjects in Portuguese sentences is the marked grammar rule. As a result, English people intend to add subjects when they learn Portuguese. In other words, the unmarked form in NL has transferred.

        Liao (1998) noted that the unmarked forms in NL are possibly transferred when the corresponding TL forms are marked. In English, the basic sentence pattern is SVO. This kind of sentence pattern is the most common one and easy to learn, thus it is unmarked. However, OSV pattern occurs in Chinese, which is less common and hard to learn. Thus this sentence pattern is marked. English people often find it very difficult to understand OSV pattern. Under this circumstance, the English learners use the unmarked form, SVO pattern in English, to explain what they learn.

        2) Learners will resist transferring marked forms, especially when the corresponding TL form is marked.

        Zobl (1984) made an investment on French learners of English and compared the use of English sentence structure “How many…” with French sentence structure “Combien…”which are of the same meaning. In French, it is grammatically correct to put the noun phrase after “combien” at the end of the sentence. For example:

        a. Combien doranges voulez-vous?

        b. Combien voulez-vous doranges?

        Zobl believes that the French structure “Combien…” is marked with its feature of extraction while the English structure “How many…” is unmarked. According to Zobls study, the French learners of English tend to use non-extraction form. As a result, the unmarked form in NL is more likely to transfer compared to the marked form in SLA.

        4. Conclusion

        Through the study of markedness, we know that some differences between NL and TL will not lead to difficulties in SLA. This thesis provides a brief review of the markedness theory from the perspective of UG and the MDH. Then it explains the influence that markedness has on L1 transfer in SLA. Markedness theory gives a more reasonable explanation for L1 transfer.

        References:

        [1]Eckman,F(xiàn).Markedness and the Contrastive Ana1ysis Hypothesis[J].Language Learning.1977(27).

        [2]Greenberg,J.Language Universals[M].The Hague:Mouton.1966.

        亚洲免费观看在线视频| 亚洲中文字幕午夜精品| 真实国产精品vr专区| 日韩av高清无码| 日韩免费高清视频网站| 中文字幕精品一区二区三区av| 亚洲人成在线播放网站| 亚洲一本到无码av中文字幕| 国产精彩视频| 日本女优爱爱中文字幕| 国产女人18毛片水真多18精品| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产成人免费一区二区三区| 91亚洲夫妻视频网站| 亚洲男女内射在线播放| 67194熟妇在线永久免费观看| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 久久精品丝袜高跟鞋| 越南女子杂交内射bbwxz| www.五月激情| 亚洲成人一区二区三区不卡| 久久久中文久久久无码| 一卡二卡三卡视频| 国产在线一区二区视频免费观看 | 国产一区二区三区亚洲avv| 亚洲精品午夜无码专区| 国产激情在观看| 亚洲不卡高清av在线| 国产又大又黑又粗免费视频| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 精品亚洲人伦一区二区三区| 日本一区二区三区人妻| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 久久中文字幕久久久久| 久久精品国产亚洲av天美| 成人影院yy111111在线| 欧美激情αv一区二区三区| 日韩熟女精品一区二区三区视频 | 亚洲一区二区三区尿失禁| 国产在线无码一区二区三区|