亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析

        2016-06-06 17:01:35禤綺梅
        湖北函授大學學報 2016年5期
        關鍵詞:翻譯

        禤綺梅

        [摘要]語言不僅是交流的工具,更是一種文化載體,承載著地區(qū)人民生活社會發(fā)展。英語也不例外,同樣體現(xiàn)著講英語國家人民風土民情。這也就要求翻譯人員,在進行翻譯工作的時候,必須對兩種語言以及語言背后的文化進行深入地了解,盡可能使翻譯的結果科學、合理。利用跨文化視角,巧妙運用翻譯技巧可以有效促進翻譯工作的開展。本文首先簡單闡述跨文化視角,進而分析其轉(zhuǎn)化的根源,最后對此翻譯技巧進行詳細的分析。

        [關鍵詞]翻譯;跨文化視角;技巧分析;轉(zhuǎn)化技巧

        [中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)05-0171-02

        語言是地區(qū)文化的一部分,在文化中產(chǎn)生,受制于文化的發(fā)展,得益于文化的助推,是地區(qū)文化最集中的體現(xiàn)。翻譯就是將兩種語言進行有技巧的轉(zhuǎn)化,要求翻譯者對兩種語言文化都有詳細的了解。翻譯者通過轉(zhuǎn)化視角的方法進行英語翻譯,可以有效應對靈活多變的語言表達。轉(zhuǎn)換視角是翻譯人員在不涉及文化的前提下,重組兩種語言信息,使得讀者能夠以自己語言習慣順利進行閱讀。

        一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的意義

        (一)英語翻譯在文化交流中的影響

        從事翻譯工作的人只有對充分的掌握了國家的文化,才能更好進行自己的翻譯工作。單純地學習到某個國家的語言是不夠的,必須對于國家文化進行深層次地探究和學習,這樣才能使得翻譯以及譯制作品充滿著樂趣。語言是文化的一部分,產(chǎn)生于文化,與文化息息相關。語言也只有放在一定的文化中才具有實在的意義,否則僅僅只是一個獨立的單詞、句子。當今,經(jīng)濟發(fā)展迅速,全球化趨勢加快,國與國之間的聯(lián)系更加緊密,交流更加頻繁,跨文化交際也隨之變得越來越普遍,翻譯的重要性也更加突顯。同時任何一個國家的進行交際與溝通,必然需要兩個的語言作為溝通的橋梁與聯(lián)系的紐帶。而英語在國際交際活動中,使用范圍較廣,接受度最高,因此加強對英語的研究和分析是有很大必要性的。

        (二)跨文化視角轉(zhuǎn)化的概述

        語言承載著一個地區(qū)的文化,也屬于文化象征的一種,在很大程度上展現(xiàn)著這一國家的文化。因此,掌握英語并對其進行準確翻譯,不僅僅是簡單地進行幾種語言的轉(zhuǎn)化,翻譯工作者必須做到很好地了解和掌握對應語言的文化,科學、有效轉(zhuǎn)變思維方式,使用對應語言的文化思維進行翻譯工作。但是國家與國家之間有著不同的文化背景,并且差異巨大,這造成了翻譯工作的嚴重困難。語言既是文化的一種,也是受制于文化,也得益于文化的助推。國家文化的發(fā)展必然促進語言的進步,外部環(huán)境會對語言產(chǎn)生深刻影響,比如說人們居住的環(huán)境,這都會造成文化產(chǎn)生差異。想要使得翻譯的作品更加符合目標語言的讀者的思維習慣,就必須改變源語言的表達形式。

        二、文化差異的具體體現(xiàn)

        (一)不同的地域和自然環(huán)境

        地域的差異極大影響語言的表達,那么必須需要了解地域文化。顧名思義區(qū)域文化必須是形成于某一固定區(qū)域,而這種文化始終保持自己的特色,不會因其傳承時間的延長而有所改變,這種特色傳統(tǒng)在很大程度上影響著當?shù)厝藗兊纳?。地域文化豐富多彩、包羅萬象,最主要是風土民情和地區(qū)生活習慣??偠灾貐^(qū)文化的特色明顯,保持著當?shù)鬲毺仫L情和相對的穩(wěn)定性。

        (二)不同的社會和歷史背景

        國家的發(fā)展不同,其社會背景必然是不同的,國家之間的不同造成了人們認識的不同,對于同一事物持有不同的態(tài)度,同時也影響著事物的形成和發(fā)展。由于國家之間存在不同的歷史發(fā)展背景,使得該國家的語言在發(fā)展過程中也受到了較大影響。兩個國家差異最直接的感受是兩國語言的不同。就歷史發(fā)展而言,我國在社會和歷史發(fā)展方面與其他國家尤其是西方國家存在較大差異。我國的人民在思維方面,往往強調(diào)中庸和諧,更看重的是綜合效果。

        (三)不同的文化背景

        譯制文學本身就是不同文化之間的交流,所以翻譯工作中,文化之間的碰撞是必然的。通常在學習任何語言時,必然要求對語言背后的文化進行了解,只有對文化做到了充分的了解,我們才可以深層次的理解語言。要想使具體翻譯工作達到良好的效果,翻譯的作品受到更多人的喜歡,必須在進行英語翻譯之前掌握不同國家的文化。

        (四)不同的生活習俗

        國家的不同其人民的生活習慣和風土民情是不同的,就拿中英兩國來講,在生活習慣方面兩個國家的人民存在著巨大的差異。由于生活習慣存在差異,導致文化方面也是不同的。僅僅就飲食這一常見問題上,因為歷史發(fā)展的不同,二者之間存在較大差異。再者是生活觀念問題,中國的孩子更多的是在父母的保護下成長,而西方則更多是讓孩子自由地成長,自主面對社會,接受生活的洗禮。

        三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

        (一)歸化翻譯技巧

        1.人稱的轉(zhuǎn)換

        因為歷史發(fā)展的緣故,在文化方面上,中國和西方之間的差異是巨大的。語言的各個方面都是不同的,從表達習慣到表達方式都是顛覆性的變化。例如,就針對主語的表達來說,中國的傳統(tǒng)習慣是將人作為事件的主體,事物發(fā)展的核心,所以在具體的表達,往往將人作為主語,而西方則往往愿意把物作為主語,表達存在明顯的差異。因此,在進行英語翻譯工作時,要求翻譯人員注意該情況,必須轉(zhuǎn)換表達的主語,同時也要確保該語言最原始的含義。與此同時我們還可以注意到,在日常的交流中,西方人特別重視禮節(jié)。所以,翻譯人員在英語翻譯過程中,必須注意人稱的順序。例如,在翻譯責任承擔問題時,必須將第一人稱提到事件的前面。否則會造成很多麻煩,而且會給人一種不禮貌的感覺,影響個人的形象。此外,對于親屬的稱呼西方?jīng)]有中國區(qū)分的那么細致,但是涉及到具體翻譯時,必須將其徹底搞清楚。

        2.詞語的轉(zhuǎn)換

        詞語的轉(zhuǎn)換在進行英語翻譯時,也是一個注意的問題。需要對詞語實施靈活運用。針對此類問題,我們往往使用的方法是正說反譯和反說正譯。靈活運用詞語轉(zhuǎn)換,能夠有效促進翻譯效果的提高。此外,一些翻譯人員結合中西的語言習慣實施詞語轉(zhuǎn)換,成功地提升了語言的表達能力,到達了很好的翻譯效果。在翻譯動詞、名詞和介詞時,通常需要進行詞性的轉(zhuǎn)換,比如名轉(zhuǎn)動或者否定形式轉(zhuǎn)換肯定含義,翻譯者必須靈活使用翻譯技巧,更好地實施翻譯,以便讀書更加順暢地進行閱讀。

        3.句式的轉(zhuǎn)換

        在進行具體英語翻譯時,其工作最主要的部分是翻譯句式。對于相對較短的句子,翻譯工作是很容易的,但是一些特殊句式,在實施具體翻譯時,還是具有一定的難度的。比如,英語中存在較多的倒裝句、祈使句以及省略句。針對這些句式的翻譯難度較大。必須巧妙使用翻譯方法,直接對其翻譯,不僅要保障結構的完整,同時注意具體的語境。確保既能忠實原文又能有效傳遞文章思想。此外,翻譯過程中還要注意作品完整性的問題。直譯是最簡單的應對方法,意譯則是則是對文章進行了整體把握之后,合理利用翻譯技巧,對文章實施翻譯。這種方式主要是將其原文的思想闡述給讀者。意譯的方法相對于直譯更加科學,既可以有效地傳遞原文的意思,更能很好地保證原文的完整性,但是這種方法要求翻譯人員具有較高的素質(zhì)。

        (二)異化的翻譯技巧

        1.正反詞的轉(zhuǎn)換

        在進行英語翻譯時,詞性可以靈活運用,因此翻譯者轉(zhuǎn)換時可以運用正反詞的方法。巧妙地運用正反詞能夠使句子的更加通順,增強句子的可讀性,使翻譯的效果更佳。在具體的操作中,翻譯人員不僅要按照原文的含義實施轉(zhuǎn)換,而且保障文章的流暢度和可讀性。

        2.相悖語態(tài)的轉(zhuǎn)換

        進行英語翻譯時重要部分是語態(tài)的翻譯,在英語翻譯工作也是較為常見的。比如,中英文往往出現(xiàn)主動語態(tài)或者被動語態(tài),但是在兩種語言中的表達方式又是相反的,因此譯制人員必須注意這一問題,在翻譯時,做好主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,保障語句的順暢度,翻譯文章的準確性。

        四、結束語

        當今,翻譯工作不僅是一門藝術,更是各國經(jīng)濟有效開展的橋梁。各國聯(lián)系更加緊密的今天對于翻譯的要求更加嚴格。翻譯不只是單純的兩種語言的轉(zhuǎn)換,更要求翻譯者在切實掌握的各國文化的基礎上,巧妙地利用翻譯技巧完成文章或語言的翻譯。不僅要求忠實于原文,進而要求有效地傳遞文章的內(nèi)涵和思想,而且還符合目標語言的表達習慣,更好地促進不同文化之間的交流,促進各國經(jīng)濟來往。

        (責任編輯:桂杉杉)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        爽爽午夜影视窝窝看片| 国产毛片视频一区二区| 韩国三级在线观看久| 国精无码欧精品亚洲一区| 精品人妻无码中文字幕在线| 自拍视频在线观看成人| 在线观看 国产一区二区三区| 亚洲图片日本视频免费| 欧美国产日产一区二区| 亚洲国产一区久久yourpan| 亚洲国产精品国自拍av| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 国产一区二区三区免费av| 国产精品99精品久久免费| 欧美成年黄网站色视频| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产3p一区二区三区精品| 五月综合激情婷婷六月| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产精品久久久久免费看| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃 | 看女人毛茸茸下面视频 | 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 国产亚洲专区一区二区| 三级做a全过程在线观看| 亚洲国产高清在线观看视频| 亚洲高清一区二区三区在线观看| 久久亚洲中文字幕精品熟| 亚洲av无码一区二区三区人| 四虎永久在线精品免费观看地址| 偷拍一区二区三区在线观看| 午夜视频在线观看视频在线播放| 在线观看免费人成视频色9| 亚洲无AV码一区二区三区| 三级国产高清在线观看| 日本艳妓bbw高潮一19| 国产成人精品精品欧美| 天天综合色中文字幕在线视频| 69国产成人精品午夜福中文|