亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策研究

        2016-06-03 18:21:01姚翠翠
        科教導(dǎo)刊·電子版 2016年11期
        關(guān)鍵詞:文化差異翻譯商務(wù)英語(yǔ)

        姚翠翠

        摘 要 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯的句式往往比一般的翻譯活動(dòng)更加復(fù)雜,很多商業(yè)廣告或者商標(biāo)還會(huì)運(yùn)用各種修辭手法,通過(guò)修辭手法的運(yùn)用可以有效的提高語(yǔ)言的美感,讓語(yǔ)言表現(xiàn)出更強(qiáng)的表現(xiàn)力,但是這同樣也增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的難度。由于受到不同國(guó)家文化之間的影響,包括語(yǔ)用含義、人情習(xí)俗以及思維審美的差異,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出更難的難度,本文針對(duì)翻譯活動(dòng)中存在的文化差異問(wèn)題提出了有效的應(yīng)對(duì)措施,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平。

        關(guān)鍵詞 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化差異

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        0引言

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于一種跨文化和跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅僅是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同語(yǔ)言的商業(yè)文化。任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都是這個(gè)國(guó)家文化的體現(xiàn),想要做好不同語(yǔ)言之間的翻譯工作,就必須要掌握兩種語(yǔ)言背后的文化,所有的語(yǔ)言詞語(yǔ)都是在特定的環(huán)境下或者背景下才有意義。商務(wù)英語(yǔ)翻譯比一般的翻譯活動(dòng)具有更專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),掌握不同語(yǔ)言的文化差異具有更重要的意義。

        1商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

        1.1句式結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜

        在書(shū)寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)文件的過(guò)程中,為了避免語(yǔ)言或者文字的表達(dá)出現(xiàn)歧義,書(shū)寫(xiě)者常常采用比較復(fù)雜的句式或者長(zhǎng)句,使整個(gè)表達(dá)更加清楚,不會(huì)產(chǎn)生歧義,尤其是在一些商務(wù)活動(dòng)的合同或者相關(guān)的法律文件中,長(zhǎng)句和復(fù)雜句式的使用更加頻繁。此外,商務(wù)英語(yǔ)文件要求主體突出,因此在書(shū)寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)文件時(shí),各種從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及長(zhǎng)句的使用也非常常見(jiàn)。為了人們更好地理解,同時(shí)也因?yàn)槭拐麄€(gè)文件不會(huì)出現(xiàn)頭重腳輕的感覺(jué),書(shū)寫(xiě)者非常偏好倒裝句式。在商務(wù)活動(dòng)中,為了明確雙方的職責(zé)和義務(wù),避免鉆空子,使用復(fù)雜的句式來(lái)增加英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性是非常必要的,也是非常常見(jiàn)的。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,要求翻譯者對(duì)各種不同類(lèi)型的復(fù)雜句式都能夠熟悉掌握,并將前復(fù)雜的句式翻譯明確,要保留其在原文中強(qiáng)調(diào)的事情和突出的事情。

        1.2專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性更強(qiáng)

        和一般的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不同,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性提出了更高的要求。如果在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,并不了解關(guān)于一些專(zhuān)業(yè)的商貿(mào)用語(yǔ),會(huì)是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不夠準(zhǔn)確。在商務(wù)英語(yǔ)中,運(yùn)用的很多詞語(yǔ)都是專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ)或者詞匯,商務(wù)英語(yǔ)本身的用詞非常準(zhǔn)確,所有的詞語(yǔ)和句子都不會(huì)有任何的歧義,要求人們能夠一眼就看懂表達(dá)的內(nèi)容。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中,語(yǔ)言的含義以及表現(xiàn)是不會(huì)以人的意志為轉(zhuǎn)移的。在一些國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)中,由于不同語(yǔ)言的文化背景不一樣,對(duì)于同一個(gè)表達(dá)方式或者詞語(yǔ)的概念可能表現(xiàn)出不一樣的理解。為了避免這種現(xiàn)象的發(fā)生,在商務(wù)英語(yǔ)中對(duì)每一個(gè)詞匯和句子的準(zhǔn)確性要求都非常高,保障商務(wù)活動(dòng)不會(huì)出現(xiàn)任何的歧義。在商務(wù)英語(yǔ)中,語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),因此在書(shū)寫(xiě)商務(wù)文件時(shí),有時(shí)會(huì)采用縮略詞,尤其是對(duì)于二次出現(xiàn)的詞語(yǔ)或者概念,一般會(huì)使用首字母的縮略詞來(lái)代替,因此要求翻譯者應(yīng)該聯(lián)系文件的上下文進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)中,常常會(huì)采用一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一些不常用的詞語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn),因此對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)性提出了更高的要求,要求其對(duì)商務(wù)活動(dòng)中的一些常用語(yǔ)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)熟悉掌握。

        2商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

        2.1語(yǔ)用含義的差異

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)的發(fā)展面臨著不同的文化背景,因此人們對(duì)很對(duì)事物的看法和認(rèn)同感也是不一樣的,人們?cè)诳创挛锏慕嵌壬弦约皩?duì)事物的內(nèi)在情感的表達(dá)上均存在著較大的差異,這是由于這種差異,導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)用的含義中出現(xiàn)了很大的差異,即使是同一個(gè)事物或者現(xiàn)象,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種不同的文化背景下也會(huì)產(chǎn)生不一樣的看法和情感。由于不同國(guó)家文化的不一樣,人們對(duì)待事物的觀(guān)察點(diǎn)以及審美情趣都是不一樣的,思維方式也表現(xiàn)出很大的差別。正是因?yàn)檫@樣,導(dǎo)致兩國(guó)之間對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在著不一樣的角度。所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,就是按照一定的詞語(yǔ)或者句子進(jìn)行翻譯,最終表達(dá)的含義也是不一樣的。例如我國(guó)曾經(jīng)制造了一種高品質(zhì)的羊絨被,在我國(guó)的品牌是“雙羊”,一來(lái)代表了其材質(zhì)為羊絨,其次,在我國(guó)文化中,山羊是一個(gè)褒義詞,代表著意志堅(jiān)定和品質(zhì)堅(jiān)強(qiáng),在我國(guó)的童話(huà)故事中,山羊也常常是指正面的一派,總是善良和溫順的。因此這種品牌的平絨被在我國(guó)的銷(xiāo)量非常好。但是在出口時(shí),英文商標(biāo)則被翻譯為“ Goats”,還是一樣的好品質(zhì),但是在外國(guó)的銷(xiāo)量卻非常不好。后來(lái)才了解到,西方國(guó)家對(duì)于 Goats這次詞語(yǔ)的語(yǔ)用含義非常不一樣,與中國(guó)存在著非常大的差異,在英語(yǔ)中, Goats不僅僅是指山羊,還包含著“淫蕩的人、色鬼”等的含義,英語(yǔ)中一直將其作為好色之徒來(lái)理解,因此,當(dāng)以 Goats為皮牌的羊絨被,無(wú)論其質(zhì)量多么好,價(jià)值多么實(shí)惠,西方國(guó)家人也不會(huì)購(gòu)買(mǎi)的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于不同的詞語(yǔ)的語(yǔ)言含義不一致,導(dǎo)致同樣的詞語(yǔ)人們會(huì)理解成不一樣的意思,這就是中西方文化差異存在的一個(gè)重大因素。

        2.2人情習(xí)俗的差異

        語(yǔ)言不僅僅是一個(gè)國(guó)家的文化的體現(xiàn),同時(shí)也是人們生活習(xí)慣和習(xí)俗的體現(xiàn),由于中國(guó)和西方人們生存的環(huán)境存在著非常大的差別,因此在風(fēng)俗習(xí)慣以及人情故事等方面與存在著非常大的不同。其中最大的一個(gè)差別就是中國(guó)和西方對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在不同的界定標(biāo)準(zhǔn)。例如最經(jīng)典的紅色,在中國(guó)人眼中紅色是非常喜慶和吉利的顏色,在過(guò)年、結(jié)婚等喜慶的事情中,一般也喜歡采用紅色的服裝或者裝飾,每逢年過(guò)節(jié)家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)貼紅色的對(duì)聯(lián)和喜字,人們結(jié)婚的時(shí)候也喜歡穿紅色的西服,采用紅色的裝飾品來(lái)裝飾房間或者房子。很多商人在開(kāi)業(yè)的時(shí)候,也喜歡用開(kāi)門(mén)紅來(lái)預(yù)示自己對(duì)美好前程。但是在西方國(guó)家,他們往往將紅色理解成暴力和血腥,紅色在他們的意識(shí)中是非常不吉利的,因?yàn)榧t色和血的顏色是一致的。西方的人喜歡使用白色,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為白色代表著美好和純潔,在西方的婚禮中,也常常以大片的白色為主。而中國(guó)人則認(rèn)為白色是不喜慶的,覺(jué)得不吉利。由于人情習(xí)俗的差異,在國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)中,應(yīng)該尊重對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)這些細(xì)節(jié)提出更高的重視,和英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)中,應(yīng)該避免采用紅色。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,也應(yīng)該對(duì)這些細(xì)節(jié)提出注意,處理好這些細(xì)節(jié),不能由于不同國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的不一樣而導(dǎo)致整個(gè)商務(wù)活動(dòng)不能正常進(jìn)行。

        3商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策

        3.1加強(qiáng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),在翻譯過(guò)程中注重跨文化的意識(shí)

        在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)該注重不同國(guó)家的語(yǔ)言和文化之間的緊密聯(lián)系,因此要求翻譯人員應(yīng)該熟悉掌握不同國(guó)家的文化背景。一個(gè)語(yǔ)言并不是單獨(dú)存在的,而一定是和文化相互依存的。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不可能擺脫不同國(guó)家的文化來(lái)對(duì)英文進(jìn)行翻譯,在這種情況下翻譯的內(nèi)容也是不準(zhǔn)確的。西方國(guó)家和漢族在價(jià)值觀(guān)念、民俗風(fēng)情以及宗教信仰中都是不一樣的,因此導(dǎo)致其語(yǔ)言的表達(dá)形式不一樣。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,這些也是不可避免的,一定會(huì)遇到。因此,翻譯者必須加強(qiáng)對(duì)不同國(guó)家文化知識(shí)的學(xué)習(xí),培養(yǎng)自身和跨文化意識(shí)。當(dāng)然,掌握不同國(guó)家的文化并不是在短時(shí)間內(nèi)就可以實(shí)現(xiàn)的,要求在平常的學(xué)習(xí)中和實(shí)際的運(yùn)用中加強(qiáng)意識(shí),對(duì)于不同國(guó)家的文化知識(shí),例如風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣以及說(shuō)話(huà)習(xí)慣等提出更高的關(guān)注,在日積月累的過(guò)程中慢慢提升跨文化意識(shí)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,只有注重不同國(guó)家的不同文化意識(shí),才能提高翻譯效果。

        3.2加強(qiáng)翻譯者的雙語(yǔ)修養(yǎng)和素養(yǎng)

        在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,由于涉及到非常多的專(zhuān)用詞語(yǔ)和生僻詞語(yǔ),專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性都非常強(qiáng),在翻譯過(guò)程中國(guó)不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)化,其實(shí)也是兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)化。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要求翻譯者不僅熟悉的掌握不同國(guó)家的文化,還要求其不斷提高雙語(yǔ)修養(yǎng)和素養(yǎng),不斷加強(qiáng)自身英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)能力和理解能力,能夠通過(guò)在理解不同國(guó)家文化的基礎(chǔ)上來(lái)體會(huì)兩種文化和語(yǔ)言的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),從而做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。由于不同文化和習(xí)俗,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義的丟失,所以,翻譯者在翻譯過(guò)程中,不僅僅要熟悉掌握原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)俗,同時(shí)也要掌握本民族的文化,只有這樣才能有效減少翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的誤差和理解障礙的問(wèn)題,要求翻譯者在翻譯過(guò)程中具有更深層的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)音在不同環(huán)境或者背景下的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。翻譯者在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)該不斷注重不同環(huán)境下的語(yǔ)言發(fā)生。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是對(duì)詞語(yǔ)或者句子的翻譯,更應(yīng)該將其放在整個(gè)大環(huán)境中,根據(jù)大環(huán)境表達(dá)的意思來(lái)對(duì)具體的詞語(yǔ)或者句子進(jìn)行表達(dá)和翻譯。因此,翻譯者應(yīng)該具有較強(qiáng)的邏輯思維,在翻譯的過(guò)程中不能生搬硬套,一定要保證所有語(yǔ)言的翻譯都是在特定的語(yǔ)境下。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,由于其對(duì)專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常高,翻譯人員只有通過(guò)具體的語(yǔ)言環(huán)境才能使整個(gè)翻譯更加準(zhǔn)確,從而使國(guó)際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。

        3.3提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧

        在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,還要求翻譯者掌握更多的翻譯技巧,從而使整個(gè)翻譯過(guò)程更加順利。在很多英語(yǔ)商務(wù)文件中,常常會(huì)使用一些套用的句式,因此在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該采用固定的翻譯方法。例如在商務(wù)英語(yǔ)的文件中,常常出現(xiàn)一些套用的句子“We are in receipt of your letter”、“We have acknowledged your letter”等,在翻譯過(guò)程中,也一般將其翻譯成固定的句子,分別翻譯成“我們已經(jīng)收到來(lái)函”“來(lái)函已獲悉”。此外,在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)具體的語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,或者根據(jù)具體的語(yǔ)境,翻譯者可以適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邷p少一些詞量,從而使翻譯的表達(dá)更加符合本土的話(huà)語(yǔ)習(xí)慣,但是在增加或者減少詞量的過(guò)程中,應(yīng)該注意不能改變?cè)瓉?lái)句子的含義。例如對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的句子“All cash bonus shall be subject to income tax.”,翻譯者在翻譯時(shí),為了更加符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,可以增加動(dòng)詞,將其翻譯成“所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅”,從而讓人們更好的理解。在商務(wù)英語(yǔ)中,文件的書(shū)寫(xiě)者為了減少文件中歧義的產(chǎn)生,常常會(huì)使用一些復(fù)雜的句式來(lái)進(jìn)行描述。但是商務(wù)文件本身需要具備簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),因此在翻譯的時(shí)候可以采用簡(jiǎn)單的四字成語(yǔ)來(lái)翻譯,例如對(duì)于“Work on small profit margins, cannot grant open-ac-count facilities.”,可以將其翻譯成“薄利經(jīng)營(yíng),無(wú)法賒帳”,不僅非常簡(jiǎn)潔,還不能產(chǎn)生歧義,使人一目了然。

        4結(jié)語(yǔ)

        商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不僅要求翻譯句子的順暢和準(zhǔn)確,還應(yīng)該考慮到語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中包含的商務(wù)信息和文化信息,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)不同國(guó)家的文化差異引起更高的重視,在翻譯過(guò)程中注重跨文化的意識(shí),不斷提高自身的雙語(yǔ)修養(yǎng)和素養(yǎng),同時(shí)掌握翻譯過(guò)程中的一些商務(wù)技巧。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 王璐.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2012(02):59-61.

        [2] 章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(01):106-110.

        [3] 胡艷玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)校外教育,2009(08):84-85.

        猜你喜歡
        文化差異翻譯商務(wù)英語(yǔ)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        国产亚洲精品综合一区二区| 亚洲中文字幕无码久久2020| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 极品av在线播放| 日日高潮夜夜爽高清视频| 乱色欧美激惰| 成人精品综合免费视频| 色综合久久精品中文字幕| 久久精品天堂一区二区| 精品一区二区三区在线视频| 无遮无挡爽爽免费毛片| 国产婷婷丁香五月麻豆| 日韩人妻免费一区二区三区| 国产亚洲超级97免费视频| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产欧美精品在线一区二区三区| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 男女啪动最猛动态图| 亚洲精品成人网久久久久久| 国产一级r片内射免费视频| 免费看黄片的视频在线观看| 巨人精品福利官方导航| 免费一级毛片在线播放不收费 | av毛片一区二区少妇颜射| 亚洲av色图一区二区三区| 人成视频在线观看免费播放| 波多野结衣视频网址| 波多吉野一区二区三区av| 草逼视频免费观看网站| 精品无码无人网站免费视频| 国产日韩网站| 青青草手机成人自拍视频| 国产一区亚洲二区三区| 无码精品日韩中文字幕| 最新日韩av在线不卡| 精品久久一品二品三品| 疯狂添女人下部视频免费| 欧美日韩在线观看免费| 亚洲综合精品一区二区三区| 国产高清乱码又大又圆|