內(nèi)容摘要:本文通過對英漢語言文化差異的比較,對英漢句子結(jié)構(gòu)的比較,發(fā)現(xiàn)造成英漢句子翻譯差距的原因與中西方人用語習(xí)慣、語言哲學(xué)、思維方式等諸多方面均有緊密聯(lián)系,并對英漢句子翻譯方法的合理選擇與有效翻譯方式進(jìn)行了深入探索。
關(guān)鍵詞:英漢 句子結(jié)構(gòu) 語言文化 比較 翻譯方法
雖然目前翻譯學(xué)領(lǐng)域與語言學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)對英漢句子比較及其翻譯進(jìn)行了大量的研究,并取得了一定的研究成果,積累了較多寶貴的知識經(jīng)驗方法,但就英漢句子翻譯實踐來看,現(xiàn)有研究在層次性與全面性方面仍表現(xiàn)出明顯的不足,需要相關(guān)學(xué)者進(jìn)行更深入的、拓展式的研究。而且,即使有時譯者可以憑借經(jīng)驗直覺對原語進(jìn)行準(zhǔn)確的理解與翻譯,但當(dāng)英漢句子存在較大差異時,往往就容易出現(xiàn)翻譯錯誤現(xiàn)象。所以對英漢句子進(jìn)行比較,對英漢句子翻譯有效方法進(jìn)行探索十分重要。
一.翻譯相關(guān)理論概述
翻譯,簡單而言就是將一種語言信息準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的一種活動,一個過程。正常情況下,它要求譯者在譯文中必須將原文信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá),且翻譯后的語言必須符合譯文語言的用語習(xí)慣。所以,翻譯對譯者的要求很高,即不僅需要譯者對兩種語言基本語法與語言結(jié)構(gòu)表達(dá)方式具有足夠的了解與掌握,而且需要譯者對兩種語言文化知識有相當(dāng)程度的了解,否則在實際翻譯中就有可能出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,甚至譯文與原文意思截然不同情況發(fā)生,從而影響讀者對語言信息的學(xué)習(xí)與接收。
語言是文化信息的唯一載體,是翻譯的重要工具,它承載了一個國家,一個民族,一個地區(qū)的發(fā)展歷史、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化與思想觀念等各個方面。這其中既存在相同的部分也存在不同的部分[1]。以漢語和英語兩種語言為例,它們在語言文化、語法結(jié)構(gòu)、用語習(xí)慣、思維方式等諸多方面均有著巨大的差異,使得翻譯難度大大增加。在實際翻譯中,只有對兩種語言文化進(jìn)行充分考慮,選擇適合的翻譯方法,才能提高翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性。
二.英漢語言文化差異比較
1.語義文化對比
由于一個民族文化中存在著豐富的、特殊的詞匯,而這些詞匯是專屬于該民族的,在其他語言中沒有對應(yīng)詞語的,即使在其他語言中有對應(yīng)的詞語,但也會因語言文化背景等的不同而在詞義上表現(xiàn)出明顯差別[2]。若在實際翻譯中不加以特別詳細(xì)的注解,讀者就很難真正的理解,并容易造成譯者的誤解和翻譯困難。
例如,在英漢兩種語言中都存在的比喻修辭手法,在喻體上就表現(xiàn)出明顯的差異。龍作為中國的圖騰,常常引申為中華民族,而龍的傳人是人們對自己民族熱愛與擁護(hù)的一種體現(xiàn),龍馬精神與龍鳳呈祥是人們對生活寄予的美好愿望和祝福,但在西方龍卻被視為兇暴之獸。所以,若將漢語中的龍直接譯為英文中的dragon,一方面西方人不會意會到中國人對龍的情感,一方面容易引起西方人的反感。針對這一差異,有專家建議將中國的龍譯為中國的圖騰Chinese totem[3]。又如,狗在漢語中大多是形容貶義的,而在英語中卻普遍是以褒喻出現(xiàn)。這是因為西方人對狗非常喜愛與尊敬,甚至超過對人,這在love me,love my dog(愛屋及烏)中就可以得到充分的體現(xiàn)。
中西方在動物方面表現(xiàn)出的反差之強(qiáng)烈、之鮮明,是譯者在進(jìn)行英漢翻譯時必須考慮的一個重要方面,也是其應(yīng)該掌握的一項知識,即注重語義文化方面的差異,學(xué)會意譯。
2.思維方式對比
人的思維方式對其自身語言表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣有著極其巨大的影響,不同思維習(xí)慣的人語言表達(dá)方式也不相同,當(dāng)然這種思維方式的形成與其所在國家歷史背景、語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等有著不可分割的聯(lián)系,所以造就了不同國家、不同地區(qū)、不同民族思維方式差異的存在[4]。在中國,人們對交流雙方的合稱習(xí)慣的以先己后人的方式進(jìn)行表達(dá),如“我和他”,而在西方卻恰恰相反,是he and me。這一語言表達(dá)習(xí)慣的不同所反映出的不僅僅是思維方式的不同,還包括不同國家、不同民族的心理差異。中國人在思維上與心理上往往具有較強(qiáng)的主體意識,而英國人與美國人則側(cè)重于客體意識。
3.習(xí)語文化對比
除了語義文化差異、思維方式差異是造成英漢句子翻譯出現(xiàn)誤解的主要因素之外,習(xí)語文化也是能夠?qū)τh翻譯產(chǎn)生影響的一個重要因素。習(xí)語不僅在英漢翻譯中起著至關(guān)重要的作用,而且在英漢日常交際中也占據(jù)著十分重要的地位。因英漢各自語言使用者生活方式、思維習(xí)慣、民風(fēng)民俗等差異的存在,使得兩種語言在長期使用與發(fā)展過程中形成了各自約定俗稱的語言使用習(xí)慣[5]。雖然英漢中存在一些相通的習(xí)語,在翻譯時很少會出現(xiàn)意義偏差現(xiàn)象,但翻譯過程中文化信息的丟失與民族矛盾等原因,很可能會造成習(xí)語翻譯意義的偏離,尤其是字面意思看起來似是而非的習(xí)語,很容易給譯者埋下陷阱。
例如,These bees are really going to down.在這一句子中,go to down本意是去,走了,但在該句中應(yīng)將其翻譯成辛勤努力的工作,即這些蜜蜂正在辛勤的勞作。一些作者經(jīng)常使用這些習(xí)語來玩文字游戲,若譯者不了解這些習(xí)語就很容易掉進(jìn)陷阱當(dāng)中。因習(xí)語差異而給英漢翻譯造成誤解還包括另外一種常見情況,即原文習(xí)語與漢語中某個習(xí)語表面意思非常相近,但實質(zhì)意義是截然不同的[6]。如,drag someone’s leg,從字面意思來看其翻譯成拖某人的腿,在漢語習(xí)語中恰好存在拖后腿一詞,兩者看上去意思非常接近,翻譯時若對這兩種習(xí)語不熟悉,就會將其翻譯成拖后腿,但實際上這一習(xí)語的真正意思是開某人玩笑。
三.英漢句子結(jié)構(gòu)比較
1.句法結(jié)構(gòu)差異
在句法結(jié)構(gòu)上,英漢句子表現(xiàn)最明顯的一個差異就在于漢語句法結(jié)構(gòu)突出的是整個句子的主題,而英語句子側(cè)重突出的是句子的主語。如,他竟然選擇這個真是讓人難以置信。翻譯成英文He chose this is really unbelievable.另一種翻譯形式I don’t believe he chose this.對于第一種翻譯主題是一個句子,而在第二種翻譯雖然也符合英語句法表達(dá),但讀起來的程度較之第一種卻顯得有些微弱。此外,對于一些表示方位的詞語,如漢語句子中的東北、西南、西北等,表示成英文就變成northeast、southwest、northwest形式;對于一些表示老少、新舊、左右等詞語時,漢語句法結(jié)構(gòu)就是按照正常的順序進(jìn)行表述,而在英語句子中便被表示成young and old、right and left、old and new[7]??梢姡诰浞ńY(jié)構(gòu)上,英漢句子之間也是存在明顯差異的。
2.句式結(jié)構(gòu)差異
對于說明類語句,漢語句式結(jié)構(gòu)的安排通常是按照先因后果、由一般到特殊、由整體到局部、由已知信息推測未知信息的順序進(jìn)行的;對于一般敘事類語句,漢語的句式結(jié)構(gòu)安排通常是按照時間先后順序或事件發(fā)生過程進(jìn)行梳理和排列的,而表示時間、地點、修飾等詞語的排列順序一般是按照由遠(yuǎn)及近、由大到小的原則進(jìn)行。這種句式結(jié)構(gòu)表達(dá)方式反映出了中國人對于事件的看法與思考習(xí)慣于從整體上進(jìn)行把握,且注重直覺體驗的思維方式特點[8]。而西方英語語言使用者的思維方式則與中國人相反,他們對句式結(jié)構(gòu)詞匯順序的表達(dá)往往與漢語詞匯順序是顛倒的,如2016年3月29日下午3點,翻譯成英文形式為3:00pm,mar 29th 2016;又如遼寧科技大學(xué),翻譯成英文為Science and Technology of Liaoning。由此可見,中西方人思維邏輯方式之間存在的巨大差異。鑒于中國人句式詞語排列整齊,語義對稱的表達(dá)習(xí)慣,在將英語句子翻譯成漢語句子時,應(yīng)適當(dāng)?shù)氖褂盟淖纸Y(jié)構(gòu),以使句子看起來和諧對稱,符合中國人語言習(xí)慣。但在將漢語句子翻譯成英文句子時,則不需要這樣做,如引人入勝的故事—interesting story。
四.英漢句子翻譯方法的合理選擇
對英漢句子進(jìn)行比較的目的在于幫助譯者找出漢語與英語之間語言文化差異所在,讓他們意識到語言文化差異、句法句式結(jié)構(gòu)差異能夠?qū)τh翻譯造成巨大影響,并為英漢句子翻譯方法的合理選擇提供理論依據(jù)與支持。根據(jù)上文對英漢語言文化差異對比、英漢句子結(jié)構(gòu)對比的分析,本文提出了兩點提高翻譯方法選擇合理性的有效策略。
1.充分考慮中西方語言文化差異
由上可知,語言文化背景的不同與各方面差異的存在是造成英漢句子翻譯出現(xiàn)誤解的主要原因。針對這一原因,要想提高英漢翻譯水準(zhǔn),減少錯誤理解情況出現(xiàn),就需要譯者對英漢兩種語言文化背景進(jìn)行不斷學(xué)習(xí)與了解,了解中國人與英美人的句法、句式,邏輯思維方式,語言習(xí)慣,民族習(xí)俗,并在了解過程中掌握盡可能多的英漢語言文化知識,客觀看待兩種語言文化之間的差異。在實際翻譯中,對英漢文化差異進(jìn)行充分考慮,在保持原語語言特色與語言習(xí)慣前提下,遵循譯語語言習(xí)慣與思維方式進(jìn)行翻譯,保證原文與譯文所傳達(dá)出的語言文化信息是一致的。
2.提高譯者專業(yè)翻譯水平
要想提高英漢句子翻譯方法選擇的合理性,提高譯者翻譯能力與專業(yè)水平非常關(guān)鍵。譯者作為整個翻譯活動中的主體,作為語言轉(zhuǎn)換的直接參與者,其翻譯能力與專業(yè)水平對譯文質(zhì)量具有直接而巨大的影響,對翻譯方法選擇的恰當(dāng)合理與否也有著直接緊密的聯(lián)系。所以,提高譯者翻譯水平有利于英漢句子翻譯方法選擇的合理適用。這就要求譯者在對英漢兩種語言文化背景知識進(jìn)行學(xué)習(xí)的同時,加強(qiáng)實踐翻譯訓(xùn)練,通過大量的實踐訓(xùn)練,從中積累翻譯經(jīng)驗與技巧,強(qiáng)化自身直覺,加強(qiáng)自身對原文語言的理解,豐富自身語言文化內(nèi)涵。同時,對兩種語言專業(yè)理論知識進(jìn)行不斷學(xué)習(xí),扎實基本功,提高專業(yè)技能。通過譯者翻譯能力的不斷提升,從而為英漢句子翻譯方法的合理選擇,為英漢句子的正確流暢翻譯提供有力支持與保障。
通過上文對英漢句子之間的比較分析可知,兩種語言在語言文化、思維方式、語言習(xí)慣等諸多方面均存在著巨大的差異,而這些差異的存在是造成英漢句子翻譯出現(xiàn)偏差的主要因素。譯者在進(jìn)行英漢翻譯時,應(yīng)對英漢句子進(jìn)行比較分析,充分考慮兩種語言的文化背景,準(zhǔn)確把握兩種語言之間在各方面的差異,保證譯文符合譯語語言文化與語言習(xí)慣,盡可能使譯文保持原文民族特色與語言風(fēng)格,減少翻譯中誤解現(xiàn)象的發(fā)生。
參考文獻(xiàn)
[1]程園園.英漢句子比較與翻譯方法選擇研究[D].魯東大學(xué),2014.
[2]徐莉娜.翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[3]李棟.一種具有英漢輔助翻譯功能的拼音輸入法[D].廈門大學(xué),2011.
[4]袁智英.對比分析法在高職英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].華中師范大學(xué),2013.
[5]周文.基于句法和語義的英漢翻譯記憶系統(tǒng)的研究與實現(xiàn)[D].湖南大學(xué),2009.
[6]蘇華南.高中英語翻譯教學(xué)中中式英語現(xiàn)象的研究[D].河南大學(xué),2014.
[7]邵毅.英漢翻譯中的形合意合[D].湖南師范大學(xué),2012.
[8]汪蕓.論英語長句的翻譯方法[D].南京大學(xué),2015.
(作者介紹:董文慧,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)