張潔儀 張旭寧 蘇忠旭 許鴻 張鵬
摘 要: 隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,各旅游景點(diǎn)都廣泛使用了英語(yǔ)公示語(yǔ)。本文根據(jù)一些實(shí)例,對(duì)章丘的百脈泉公園、朱家裕民俗風(fēng)景區(qū)、桃花山公園進(jìn)行實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,對(duì)問(wèn)題進(jìn)行分析總結(jié)并提出相關(guān)意見(jiàn)與建議,由此提高章丘旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,完善章丘的公示語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境。
關(guān)鍵詞: 旅游公示語(yǔ) 翻譯 問(wèn)題 對(duì)策
一、引言
呂和發(fā)先生曾較全面地指出了公示語(yǔ)的定義和內(nèi)涵,即公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)對(duì)促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展有著舉足輕重的作用,公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量直接影響當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展和城市形象,甚至國(guó)際形象。所以,為了促進(jìn)當(dāng)?shù)氐膰?guó)際化發(fā)展,我們要采取有效措施凈化旅游景點(diǎn)的語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)英譯問(wèn)題的研究,提高英譯質(zhì)量。
現(xiàn)在很多地方忽略了公示語(yǔ)的重要性,含糊了事。就以章丘市旅游景區(qū)為例,我們研究小組先后在百脈泉公園、朱家裕民俗風(fēng)景區(qū)、桃花山公園等旅游景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地研究考察,通過(guò)分組搜集回來(lái)的資料整理,發(fā)現(xiàn)章丘市旅游景點(diǎn)存在很多問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯體系還不成熟,有待完善。
二、章丘旅游公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題
(一)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤在英譯中是很常見(jiàn)的,主要有漏拼、誤拼等。產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因可歸結(jié)為兩種:一種是譯者的英語(yǔ)水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)的錯(cuò)誤;另一種是在制作公示牌的過(guò)程中排版人員出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致拼寫(xiě)錯(cuò)誤或多余空格等。
百脈泉景區(qū)很多公示牌是由石碑制成的,由于制作過(guò)程繁瑣,制作后無(wú)人校對(duì),公示語(yǔ)就存在單詞拼錯(cuò)、少拼、兩單詞拼在一起等問(wèn)題。
例1:以李清照詞“庭院深深深幾許”為主題設(shè)計(jì)的一組仿宋園林。
a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard, how deep could it be”.
評(píng)析:先不分析單詞大小寫(xiě)問(wèn)題,第一行第二個(gè)單詞“unlt”應(yīng)該是“unit”;而第二行的單詞“mboo”應(yīng)該改為竹子“bamboo”。
例2:院內(nèi)遍植梅蘭竹菊,襯托了李清照的人文氣質(zhì),彰顯出深邃的文化韻味。
Planted in the courtyard are winter sweets, orchids, bamboos and chrysenthemurns, setting off Li Qingzhaos cultural temperament, and showing profound cultural charrm
評(píng)析:最后一個(gè)單詞“charrm”應(yīng)為“charm”。
例3:兩層仿宋結(jié)構(gòu)格局。
It is a two-story architecture resembling the style of of Ci Poetry,and her outstanding achievSong Dynasty(960-1279).
評(píng)析:譯文中的單詞achievsong,應(yīng)為“achievement in Song”。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,語(yǔ)法錯(cuò)誤屬于英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤。以下為語(yǔ)法錯(cuò)誤旅游公示語(yǔ)范例:
例1:齊魯知青之家
Home to the Educated Youth
評(píng)析:to只用于固定搭配,比如“the key to the door”,“the answer to the question”,所以這里不能用to,建議改為“Home for the Educated Youth”,也可以使用名詞所有格形式,即“The Educated Youths Home”。
例2:雙井位于筆架山東北麓,由眾多泉水匯集而成。泉水清澈,四季不竭。
The Double-well, located in northeast foot of Bi jia Mountain (Brush Rack Mountain), is formed by multiple springs. This spring is characterized by its crystal-clear water and never dries up all year round.
評(píng)析:第一句說(shuō)雙井由眾多泉水匯集而成,第二句spring就用了單數(shù),明顯跟上文不符合,應(yīng)為“These springs are...”。
(三) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng),表面上看是小問(wèn)題,但實(shí)際上,正確地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)能幫助翻譯者清楚地傳達(dá)思想,使游客對(duì)每一句話的結(jié)構(gòu)與意義一目了然。
例1:水深危險(xiǎn) 注意安全
DANGER:DEEP WATER
評(píng)析:對(duì)于警告性和提示性標(biāo)志,采用國(guó)際通行的慣例,一般用祈使句或短語(yǔ)表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě),如當(dāng)心觸電Danger! High Voltage;當(dāng)心碰頭Mind Your Head;當(dāng)心踏空Watch Your Step;緊急時(shí)擊碎玻璃Break Glass in Emergency等。冒號(hào)在英文里面很少用,這是警示性的語(yǔ)句,應(yīng)該用感嘆號(hào)比較好,更能凸顯語(yǔ)句的警示性。建議改為“DANGER!DEEP WATER”。
例2:愛(ài)護(hù)環(huán)境,請(qǐng)勿吸煙
Care for the environments Do not smoke
評(píng)析:兩句話之間未使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),建議另起一行分成兩段,或改為兩句話,中間加句號(hào),改為“Care for the environment. Do not smoke.”。
(四) 譯名不統(tǒng)一
此類(lèi)問(wèn)題主要是在同一公示牌上同一地點(diǎn)用了兩個(gè)不同的譯名。
例1:雙軌古道
Ancient Double track Road 和 Ancient double-track road。
例2:知青
Educated Youth 和Education Youth。
例3:雙井
Double Well 和Double-well。
評(píng)析:兩種譯法均正確,但同一公示牌應(yīng)只出現(xiàn)一種譯法,以便游客更好地理解,如果同一地點(diǎn)用了兩個(gè)不同的譯名,就易使游客混淆,產(chǎn)生歧義。
(五)減譯
朱家裕景區(qū)里每個(gè)景點(diǎn)都用一個(gè)故事來(lái)介紹,一大段的中文就用短短的幾行英文來(lái)翻譯。本來(lái)一個(gè)有趣的故事,就用短短幾行英文翻譯簡(jiǎn)單介紹,這樣外國(guó)游客就不明白其中的含義,就不知道這個(gè)景點(diǎn)有什么可吸引人的,這樣還有什么意義呢?
例1:登云橋
登云橋是該村的風(fēng)水橋。很久以前,這里是一片汪洋,后來(lái)海水退去,群山顯現(xiàn),有一獨(dú)角獸浮出,吞云吐霧飛沙走石,天無(wú)寧日。后如來(lái)駕云而至,用滅妖鏡除去了此害,使得天地清平玉字呈祥,除妖后就在河邊的大青石上登云而去。后來(lái),村民感念如來(lái)的恩德,在此建起一座石橋,故名登云橋。
Dengyun Bridge
The Dengyun bridge is believed to be the Fengshui(geomantic omen)bridge of this village, according to the local legends the Buddha is believed to left from here riding the clouds.
例2:雙軌古道
雙軌古道,也稱為“義路” 由青石板鋪就,約300余米長(zhǎng)。始建于明代,復(fù)修于清代??贾焓献谧V,文昌閣前后石道系朱氏五支祖第十世朱志臣(朱志廣二胞弟)倡義舉,復(fù)修石道,故名“義路”首事人朱秉忠,朱秉剛等人,帶領(lǐng)村民,歷經(jīng)寒暑,不辭艱辛,大修道路,利在千秋數(shù)百年前,朱家裕先人能意識(shí)到上行與下行,正與現(xiàn)代交通規(guī)則不謀而合,堪稱超前。
Ancient Double track Road
Ancient double-track road, also known as Yi road(Road of Generosity), is an about 300-meter-long road paved with lime stones.
評(píng)析:減譯在節(jié)約成本的同時(shí),通過(guò)文化語(yǔ)境聯(lián)系下的各部分句子成分省略,使得翻譯簡(jiǎn)潔精確、明了清晰,但減譯失去了原有的文化色彩,使得原本韻味豐富的故事情節(jié)缺乏感染力,使外國(guó)游客不能完整地了解景點(diǎn)。建議翻譯的時(shí)候盡量將原有的意思完全表達(dá)。
(六)不譯(公示語(yǔ)牌上只有中文沒(méi)有英文翻譯)
這主要是桃花山公園公示語(yǔ)存在的問(wèn)題,很多公示語(yǔ)牌上只有中文而沒(méi)有英文翻譯,這會(huì)讓外國(guó)游客怎么想,不僅影響游客的心情,還不利于景區(qū)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
例1:“院內(nèi)花草已噴藥禁止采摘后果自負(fù)”
例2:“水深危險(xiǎn)注意安全”
例3:“溫馨提示:各種車(chē)輛請(qǐng)勿入內(nèi)”
評(píng)析:這些警示、提示性的公示語(yǔ)缺失英文翻譯。雖然雙語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)還不夠完善,但對(duì)于警告性的公示語(yǔ),用英文標(biāo)注是很有必要的。不然對(duì)外國(guó)游客而言,有潛在的危險(xiǎn)。
(七)字母大小寫(xiě)不規(guī)范
《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音規(guī)則(漢語(yǔ)部分)的通知》第10條規(guī)定:“地名中的第一個(gè)字母大寫(xiě),分段書(shū)寫(xiě)的,每段第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě),特殊情況可全部大寫(xiě)?!本渥娱_(kāi)頭的第一個(gè)字母要大寫(xiě),這是基本的要求,然而,景區(qū)很多公示語(yǔ)都出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤。
例1:位于風(fēng)區(qū)的水井游船碼頭,取自李清照的《如夢(mèng)令》“興盡晚回舟,誤入藕花深處”詞意。
a ferry dock for spring water tour, derived from Li Qingzhaos Ci poem Ru Meng Ling “To my hearts content I sailed back late, driving the boat into lotus flowers by mistake ”.
例2:為紀(jì)念宋代女詞人李清照而修建的展館。
the exhibition center built in commemoration of the women Ci poet Li Qingzhao.
例3:由著名園林專(zhuān)家孟兆禎設(shè)計(jì)制作模型的一組假山。
a rockery designed by Meng Zhaozhen, the famous Chinese garden specialist.
例4:E廳 闖關(guān)東抗?fàn)幖o(jì)實(shí)
Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast
例5:I廳 關(guān)東民俗民風(fēng)展示
Hall I:Show of folk customs in the northeast
評(píng)析:例1、例3中英譯的第一個(gè)單詞“a”應(yīng)該為“A”;例2中英譯的第一個(gè)單詞“the”應(yīng)該為“The”;例4、例5這兩個(gè)都是景點(diǎn)名字,所以應(yīng)該分別改為:“Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast”,“Hall I:Show of Folk Customs in the Northeast”。
總的來(lái)說(shuō),以上是目前百脈泉公園和朱家裕民俗風(fēng)景區(qū)存在的主要問(wèn)題,外國(guó)游客不能深刻地了解國(guó)內(nèi)景區(qū)的特點(diǎn)和地方特色。此外,除了公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題外,還有一些景區(qū)自身的問(wèn)題,如從百脈泉采集回來(lái)的照片發(fā)現(xiàn)很多石碑都埋得過(guò)深,致使原文譯文不完整,或是由于自然侵蝕使得譯文殘損。因不屬于公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,這里就不過(guò)多討論。
三、對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)出現(xiàn)的問(wèn)題給予的建議
在這個(gè)第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速的時(shí)代,旅游業(yè)的發(fā)展直接影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展,景區(qū)里不恰當(dāng)?shù)姆g難以實(shí)現(xiàn)其公示語(yǔ)的應(yīng)用功能,達(dá)到公示語(yǔ)的目的,而且會(huì)引起外國(guó)游客的誤會(huì),對(duì)旅游業(yè)發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面作用。所以,為了規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯工作,鑒于以上問(wèn)題,我們小組討論提出以下建議:
(一)我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)考慮中西文化的差異。因?yàn)槿藗兊奈幕尘?、生活風(fēng)俗、日常行為習(xí)慣、考慮問(wèn)題的思維方式等存在一定的差異,所以,在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),要以游客為核心,以便于游客的理解。
(二)加強(qiáng)景區(qū)公共語(yǔ)標(biāo)志牌的保護(hù),定期檢查、修理。就如百脈泉的一些公示牌,因長(zhǎng)期無(wú)人管理被淹沒(méi)在草叢中,還有些掉漆字跡變得模糊不清。
(三)加強(qiáng)監(jiān)管,提供意見(jiàn)箱收集游客對(duì)景點(diǎn)的建議,以便于提高景區(qū)的建設(shè)。公示語(yǔ)牌使用之前要請(qǐng)英語(yǔ)專(zhuān)家鑒定,確定后要對(duì)公示語(yǔ)牌的制作過(guò)程進(jìn)行監(jiān)管,避免出現(xiàn)如百脈泉公園中出現(xiàn)的問(wèn)題。制作完成后,還要讓工作人員進(jìn)行校對(duì),仔細(xì)檢查才能確保景區(qū)公示語(yǔ)的質(zhì)量。
(四)對(duì)于公示語(yǔ)的不譯和減譯問(wèn)題,有關(guān)部門(mén)要加以關(guān)注。當(dāng)今第三產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量是城市文明現(xiàn)代化建設(shè)的重要條件。完整和完善公示牌標(biāo)語(yǔ)的翻譯正是當(dāng)今社會(huì)不可或缺的一部分。
四、結(jié)語(yǔ)
呂和發(fā)曾說(shuō):“在中國(guó),一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接體現(xiàn)?!盵1]在全球化條件下,世界經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)、形象、文化交流與融合愈加成為常態(tài),公示語(yǔ)使用的規(guī)范化是世界城市和國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言文化環(huán)境建設(shè)的基本內(nèi)容,對(duì)城市文明建設(shè)和旅游事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。因此,加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究,采取切實(shí)有力的措施來(lái)治理城市語(yǔ)言環(huán)境、改善公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量刻不容緩。在英語(yǔ)發(fā)展成為國(guó)際語(yǔ)言的大環(huán)境下,公示語(yǔ)音譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,公示語(yǔ)應(yīng)發(fā)揮原有的作用,美化城市語(yǔ)言環(huán)境,提升城市國(guó)際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).
[2]北京市質(zhì)量監(jiān)督局頒布的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》[EB/OL].http://www.docin.com/p-404940993.html.
[3]中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪局頒布的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音規(guī)則(漢語(yǔ)部分)的通知》[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=c8-ECcjAAj2rkBd0haf4RY67-wFBJJ_sOtWpnBunttSL_vVnsFUpQc3xjHqlTUH4UVFPKkrP_TiOJD20v6KZWHSAF7HwwiYR3wdZe12EggS.
基金項(xiàng)目:本文為齊魯理工學(xué)院2015年校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“章丘市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀研究”研究成果之一。