摘 要:中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在幾千年的發(fā)展過程中,受到許多因素影響,進而形成了獨特的科學(xué)體系。中西哲學(xué)觀點、對人體生理和病理概括方式的區(qū)別,使得很多術(shù)語很難用英語詞匯來表達。多元文化系統(tǒng)翻譯理論的運用突破了翻譯只局限于孤立研究作品的狹隘視域,將政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等多種社會文化因素與翻譯研究結(jié)合起來,從宏觀、動態(tài)的角度翻譯中醫(yī)詞匯。中醫(yī)英譯實質(zhì)上是一種中外文化交流。因此在中醫(yī)翻譯中對文化因素的準(zhǔn)確把握可以使中醫(yī)詞匯的翻譯更為到位,更好地傳播中醫(yī)理論。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯;氣;五臟六腑;中醫(yī)文化傳播;異化;歸化
2015年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目
課題編號:BJGJ1552
課題名稱:從五臟六腑和氣的英譯看中醫(yī)詞匯翻譯的文化因素
翻譯是溝通異質(zhì)文化的重要渠道之一,應(yīng)用于中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,有十分重要的現(xiàn)實意義。使祖國醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)交融互補,是促進我國醫(yī)學(xué)發(fā)展的重要方式,更是彰顯中國“軟實力”、弘揚中華傳統(tǒng)文化精華的途徑。如何把中醫(yī)文化,經(jīng)典以及理論更完整的傳達給世界就是值得我們深深思考的問題。
說到翻譯,就不得不提起兩個非?;镜母拍睿寒惢蜌w化。歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
那中醫(yī)英語翻譯在翻譯的時候更加傾向于異化還是歸化呢?在進行筆譯時不同的書籍、文體亦或是在進行口譯時,我們在進行中醫(yī)翻譯的時候是否需要因此作出調(diào)整呢?
為此我們小組成員有幸采訪到了方廷鈺教授,在采訪中方廷鈺教授表示,異化和歸化不是一成不變的,應(yīng)視情況而定,中醫(yī)英語的翻譯也是如此。在翻譯過程中,有些人可能會選擇最大程度的保留中醫(yī)文字的完整性,從而可以維護中醫(yī)文化、中國文化的獨特性。所以有些在市面上的譯著會是一頁書有一大段都是拼音,在一章結(jié)尾再附上好幾頁注釋。但是對于中醫(yī)的傳播,在盡量不影響保持中醫(yī)典籍的獨特性的情況下,還是要以其他文化的人們能夠理解的形式去翻譯才能使中醫(yī)被更多人所接受和認同,傳播到更多的地方。當(dāng)然,異化和歸化還是要具體的情況來進行具體分析。(北京中醫(yī)藥大學(xué)方廷鈺教授)
我將從以下三個方面來粗淺的討論一下中醫(yī)翻譯在不同文本,不同情境下的翻譯:筆譯中適合維持中醫(yī)文化的獨特性的文本;筆譯中可以選擇用西醫(yī)已存在的名詞代替的文本;口譯中中醫(yī)用詞的選擇。
在進行中醫(yī)典籍或中醫(yī)文章翻譯的時候最令譯者頭疼的就是中醫(yī)的理論,中藥藥材,甚至是一些身體的器官都有自己獨特的體系和名稱。而這些名稱往往是西醫(yī)里從未出現(xiàn)過得名詞或運行規(guī)則。這種時候,譯者就往往會選擇用拼音代替再加上注釋或是直接用英文將其所要表現(xiàn)的意思轉(zhuǎn)述過來,如:氣,會翻譯成:(chi,qi),但是氣又有正氣和邪氣之分,不能所有都翻譯成簡單的氣。于是我們就有了:vital energy(正氣)以及evil energy(邪氣);再比如說體內(nèi)的液體: body fluids humor;“神”在西醫(yī)的概念中是不太被提及的,一般來說西醫(yī)中提及可能也是與和精神spychology有關(guān),我們也知道而這種與精神有關(guān)的事情最終會歸因于一些腦損傷或腦瘤,也就是說,在西醫(yī)中“神”或是“精”是單獨存在的。在中醫(yī)中,“神”翻譯一般有spirit mind essence 三種。在西醫(yī)中,臟器或器官就是用organ或是viscera來表示,他們統(tǒng)稱為器官。但是中醫(yī)里則存在著“五臟六腑”:臟 viscus 腑 bowel (an internal organ where food is received, transported and digested);五臟 five viscera (a collective term for the heart, liver, spleen, lung and kidney); 六腑 six bowels (a collective term for the gallbladder, stomach, large intestine, small intestine, urinary bladder and triple energizers(三焦))。在拿中醫(yī)里廣為人知的五行學(xué)說來看,這是純粹的中醫(yī)和中國傳統(tǒng)哲學(xué)的融合,在西醫(yī)中不可能找到與之相對的一個單詞來表示,所以根據(jù)《WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)翻譯》,五行翻譯為:five phases (wood, fire, earth, metal, and water and their movements and changes, also known as five elements),這就是現(xiàn)在國際上大多數(shù)學(xué)者達成一致的一種翻譯。所以目前中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)了西醫(yī)沒有相似的名詞(定義、概念)時,應(yīng)該采用官方規(guī)定的稱謂。
祖國醫(yī)學(xué)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其主導(dǎo)思想和傳統(tǒng)文化的一些基本理念有千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯是傳統(tǒng)文化交流的主要手段,宜注重在交流中消弭文化差異的阻滯因素。我們在翻譯中宜區(qū)分文化差異的類型和層次。第一,對基本理念差異,只客觀直譯,不過多辨析。比如經(jīng)絡(luò),宜譯為Meridian,不能譯為“Veins and arteries”。從現(xiàn)代醫(yī)學(xué)視角看,經(jīng)絡(luò)無從驗證。再如“三焦”(triple warmer)無論從生理、組織胚胎學(xué)角度分析,都無法對其具體部位與相應(yīng)機能做出解釋。而“心包絡(luò)”(envelope of the heart)似乎更為玄虛 。對于學(xué)理層面尚無法解決的問題,翻譯無能為力。鑒于中醫(yī)學(xué)在國外往往被視為“替代醫(yī)學(xué)”。是公眾生活中一種輔助性的保健方式。所以中外醫(yī)學(xué)間,沒有必要對祖國醫(yī)學(xué)做闡釋。探討學(xué)理問題,只對于國外關(guān)注這一領(lǐng)域的專家和飄洋過海、負笈來華學(xué)習(xí)中醫(yī)的青年有意義。第二,在臨床領(lǐng)域。則宜靈活掌握,區(qū)別對待。重在翻譯的“達”,就是說要便于醫(yī)患之間的溝通。當(dāng)然,其實中醫(yī)與西醫(yī)也不是所有的地方都存在巨大的差異的。畢竟都是治病救人的學(xué)科確實有很相同的地方。所以,若是在英文中已存在的,且中醫(yī)含義與西醫(yī)含義相似的醫(yī)學(xué)名詞,選擇用英文固定的表達來翻譯可能對中意的對外傳播更加有利。比如說“脈”就被翻譯成vessel, 西醫(yī)中的血管。其實中醫(yī)中的脈除了表示血管之外還表示的是里面的氣,還有血液的流動,但是因為在中醫(yī)和西醫(yī)之中脈與血管所表示的意思已經(jīng)非常相似了,其他國家的讀者也能比較清晰的體會到脈的意思。所以選擇用vessel來代表脈,而不是簡單地用拼音mai來表示。失神 loss of vitality 少神 lack of vitality。比如說黃胖病翻譯為sallow disease. Sallow 是氣色不好,面色灰黃的意思,這里就餓沒有直接把中醫(yī)的黃胖病完全對等的翻譯過來,而是根據(jù)黃胖病的病癥用swallow這個形容詞來描述黃胖病。我們的癭病,其實和西醫(yī)里的甲狀腺腫十分相似所以關(guān)于對于癭病我們就翻譯為goiter,肉癭,石癭分別翻譯為fleshy goiter和stony goiter 中醫(yī)里的鬼胎妊娠數(shù)月,腹部異常增大,隱隱作痛,陰道反復(fù)流血或下水泡如蝦蟆子者,稱為“鬼胎”,亦稱“偽胎”。,所以就被翻譯為Pseudopregnancy(本病相當(dāng)于西醫(yī)學(xué)的葡萄胎、侵蝕性葡萄胎)。
中國的文化不斷走出國門,口譯中醫(yī)也是在中醫(yī)文化傳播中需要考慮到的。在此就不討論中醫(yī)國際大會里的會議口譯,因為參加相關(guān)會議的人員可能的都是有醫(yī)學(xué)甚至是中醫(yī)背景的人,他們本身已經(jīng)熟知了中醫(yī)目前統(tǒng)一的一些名詞翻譯。我們更應(yīng)該關(guān)心怎樣的口頭翻譯才可以讓一般的外籍患者更好的認識中醫(yī),通過中醫(yī)來看病。筆者曾經(jīng)在北京中醫(yī)藥大學(xué)的國醫(yī)堂當(dāng)過導(dǎo)醫(yī),每次都能碰上一兩個外國友人來看病。那個時候我就發(fā)現(xiàn),在陪同其他國家的人去中醫(yī)就診的時候,最適合的翻譯就是直截了當(dāng)?shù)陌巡∏榉g給醫(yī)生,再把醫(yī)生的診斷就診意見,所開的藥以最快,最能讓他們理解的表達方式傳遞給他們。我記得有一個患者因為喉嚨不適來就診,當(dāng)時大夫給看他舌苔的時候告訴我舌苔情況是燥苔,中醫(yī)翻譯應(yīng)該是的dry fur, 我當(dāng)時就沒有選擇直接翻譯出燥苔的英文而是直接解釋了燥苔所反映的身體狀況,病人也很順利的就理解了。在這個時候如果固執(zhí)的要堅守中國文化的完整性,把特殊名詞用拼音說給患者聽,我就可能要解釋為什么舌苔上會有fur(毛)這種令人哭笑不得的問題,這樣就會使就診效率大大降低。再比如說,風(fēng)火眼,魏遒杰曾把它翻譯為 wind fire eye,不要說外國人,就連對中醫(yī)不甚了解的中國人可能都無法理解是什么意思。這個時候把他隨機應(yīng)變的翻譯成:conjunctivitis(結(jié)膜炎)就可以了。
魏育青,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任、博士生導(dǎo)師。他曾表示:翻譯不可能像復(fù)印機一樣把原文一成不變地反映給讀者,無可避免地會有創(chuàng)作的成分在。就如作者在原文中玩的文字游戲,翻譯成譯文往往已不可見。中醫(yī)翻譯成英語甚至是其他形式的語言,都是為了要把中醫(yī)的理念和思想傳播出去,要是一味注重保留中醫(yī)的“中國特色”不肯變通,你想想看如果是你在看可能不到100字的原文卻要看好幾頁的注解你還會愿意繼續(xù)了解下去嗎?
上海外國語大學(xué)教授、中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振指出:“這現(xiàn)在翻譯已進入一個新階段,即翻譯的職業(yè)化時代?,F(xiàn)在翻譯的內(nèi)容已經(jīng)不再局限于文學(xué)文本范疇,我們?nèi)匀幌褡鑫膶W(xué)翻譯那樣去翻譯是不行的,像商品品牌、電影片名等的翻譯,一定要讓人能夠接受,光考慮到忠實是不行的?!北热缯f莫言能獲諾貝爾文學(xué)獎,其作品譯者葛浩文起到了非常重要的作用。但葛浩文翻譯莫言作品,伴有相當(dāng)程度的刪節(jié)。他在翻譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》時,甚至把結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。這可能不符合翻譯中忠實原文的規(guī)則,但是從文化傳播角度來看,葛浩文的翻譯無疑是成功的。
我們應(yīng)該看到翻譯的本質(zhì),就是促成兩種不同語言的國家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應(yīng)該看它是否促成了有效的跨民族、跨國界、跨語言的交際,假如你交出了一份自認為是優(yōu)秀的、合格的譯本,但它并沒有促成不同語言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的。
就像翻譯家尤金.奈達認為翻譯就是交際?!罢Z言交際產(chǎn)生于社會場合,把它從這個場合中抽象出來,她就不合理。相反,必須把它置于整個環(huán)境中加以分析,其中包括話語參與者與語言的關(guān)系,話語參與者作為特定語言群體相互之間的關(guān)系,以及把信息源發(fā)者和信息接受者純起來的方式?!?/p>
中國綜合國力不斷崛起,世界會更加愿意傾聽我們的聲音。而中醫(yī)是中華文化瑰寶的一部分,其中有太多值得我們?nèi)ヌ綄さ闹R寶藏。希望先人留下來的東西能夠在今日發(fā)揮更大的作用,綻放它古樸又絢麗的光彩。
(方廷鈺教授,現(xiàn)任北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語傳播與研究中心主任,中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)翻譯專門委員會首席顧問,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會副會長,衛(wèi)生部來華留學(xué)生中醫(yī)雙語教材編委會顧問。多年擔(dān)任北京中醫(yī)藥大學(xué)博士生醫(yī)學(xué)英語教學(xué)和中醫(yī)理論翻譯與實踐研究,出版及翻譯多部中醫(yī)藥相關(guān)書籍,是該領(lǐng)域內(nèi)居主導(dǎo)地位的專家,其貢獻獲得了中外中醫(yī)藥界的一致肯定與推崇。方教授還曾多次赴瑞典、西班牙、美國、波蘭和臺灣等地講學(xué),2008年擔(dān)任WHO世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會翻譯組組長。)
參考文獻
1.Eugene A Nida &Charles; Taber.1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden:E. J. Brill.p.51
2.WHO.2009. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.
作者簡介
周宇瑤,女,北京中醫(yī)藥大學(xué)本科生,研究方向,中醫(yī)藥翻譯、傳播。