亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看《十個(gè)詞匯里的中國》的英譯

        2016-05-30 13:47:16王琳琳
        都市家教·上半月 2016年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        王琳琳

        【摘 要】本文以弗米爾的翻譯目的論為依據(jù),以白亞仁教授翻譯的《十個(gè)詞匯里的中國》為個(gè)案,分析譯者的翻譯目的,研究其翻譯目的對翻譯方法和策略的影響。本文利用大量的例子,詳細(xì)分析了翻譯目的對譯者具體翻譯方法和策略的影響。

        【關(guān)鍵詞】目的論;《十個(gè)詞匯里的中國》;翻譯策略

        一、引言

        目的論,由漢斯·弗米爾于二十世紀(jì)七十年代提出,是目的與功能理論的核心。目的論將翻譯行為視為基于原文本、并經(jīng)過譯者主體意識作用的有目的有結(jié)果的行為。翻譯目的是其關(guān)注重點(diǎn),弗米爾認(rèn)為,翻譯的三原則中——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則——翻譯目的決定了翻譯方法和策略(Vermeer,2000)。

        《十個(gè)詞匯里的中國》,顧名思義是由十篇散文組成,每篇由一個(gè)極具代表性了詞匯作題。像“人民”、“寫作”、“草根”、“山寨”、“忽悠”等都是人們?nèi)粘I钪凶畛R?、常用的詞匯。作者用最簡單易懂的詞匯和表達(dá),充滿黑色幽默的方式講述了中國社會(huì)改革開放三十年前后的變化。本書在臺(tái)灣、香港和國外一些國家一經(jīng)發(fā)行,便廣受歡迎。國外各大報(bào)社對其給予了很高的評價(jià),如華爾街日報(bào)稱其“Captures the heart of the Chinese”。本文從譯文中“人民”和“閱讀”兩篇的翻譯現(xiàn)象著手,用目的論分析譯者對原文的處理,并對其作出客觀評論。

        二、原作者目的和譯者目的對比分析

        余華在介紹自己的這本書時(shí),引用了孟子的憂患意識,希望自己在揭示中國社會(huì)三十多年飛速發(fā)展背后隱藏的社會(huì)矛盾和社會(huì)問題,給人民以警醒。他挑選了十個(gè)詞語,從不同方面描述中國當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展背后存在的問題。他在書的前言中介紹,在《十個(gè)詞匯里的中國》出版之前,他曾被波姆那學(xué)院的白亞仁教授邀請過去做演講,題目為“一個(gè)作家的中國”。也是這次演講讓他有了寫一本書來具體講述中國社會(huì)的想法,白亞仁教授當(dāng)即表示愿意承擔(dān)此書的英文翻譯。

        從譯者的角度分析其翻譯目的:首先,譯者對中國感興趣,才會(huì)邀請余華做此演講并決定翻譯其相關(guān)書目;其次,譯者將演講題目定為“一個(gè)作家的中國”,即從一個(gè)作家的角度來看中國,確定了原作者的中心地位。近年來,中國的迅猛發(fā)展一直是熱門話題;加之余華作為作家已聲名國外,白亞仁教授對其早期作品譯作也廣受接受和歡迎,這便保證了譯者的譯著可以滿足出版社對譯著銷售量的追求。

        郭建玲認(rèn)為西方讀者在接受余華時(shí),存在兩種思維定勢:文學(xué)間的互證互識和對新的異域的東西的尋求(郭建玲, 2012)。翻譯的目的是把本國的文化推介出去,這就要求譯文需符合譯入語習(xí)慣,以達(dá)到閱讀順暢。但如果譯著僅限于信息的提供,不如去讀百科全書,余華的文章除了內(nèi)容有更高文學(xué)價(jià)值,其機(jī)具中國特色的表達(dá)方式,也是讀者希望讀到的。

        三、譯者對翻譯的歸化處理

        首先,為了信息表達(dá)的緊湊性和流暢性,譯者對原文進(jìn)行了“刪冗減繁”。這里的刪冗減繁指對重復(fù)的中文表達(dá)進(jìn)行簡譯,但有時(shí)這種精簡也會(huì)造成原文意味的缺失。如,原文有一句形容自己自行車破舊的句子:“我差不多每天中午騎著一輛各個(gè)部位都會(huì)發(fā)出響聲,可是車鈴不響的破自行車到天安門廣場?!弊g文則簡略為:“Practically every lunch time I would ride my rickety old bike to Tiananmen Square.” 譯者又省略了極具畫面感的對自行車破舊的描述,僅用一詞“rickety”來形容。作者因讀不懂伙伴寫的字而憤恨的找他時(shí),看到他正在打籃球?qū)懙健拔以谥袑W(xué)的籃球場上找到了他,這家伙正要運(yùn)球上籃”。譯文為:”I found him on the school basketball court, about to shoot a basket.” 原文中“這家伙” 滿含惱怒又不那么決絕,是存在于朋友之間一時(shí)氣憤,卻沒在譯文中出現(xiàn)。這兩處簡譯便失去了原文一些趣味和情緒。

        其次,對原文增譯,以解釋原文中的文化缺省。作者在“人民”一篇中講天安門事件時(shí),只說“北京的大學(xué)生走出校門,匯集到了天安門廣場,要求民主自由,同時(shí)反對官倒”。譯者則在此句前增加了“Stirred by the death that April of the reform-minded Hu Yaobang”一句,用以解釋天安門事件的導(dǎo)火索事件。原文中作者所參加的”首都知識界聯(lián)合會(huì)的一個(gè)聚會(huì)”,譯者也加了一個(gè)分句來解釋“a newly formed association of liberal intellectuals in Beijing”. “趙紫陽”對外國人來說就只是個(gè)陌生的名字,為避免意思的缺失,譯者加譯“the general secretary of the Communist Party, who favored a conciliatory line toward the demonstrators”一句,使譯文讀者所獲信息與原文讀者相一致。

        最后是改譯,即譯者采用更地道的英語來翻譯原文。如,文中寫文化大革命期間,社會(huì)動(dòng)亂,“人人謹(jǐn)小慎微”。把“謹(jǐn)小慎微”譯為“walk on eggshells”,一個(gè)非常生動(dòng)的英語習(xí)慣用語翻譯對應(yīng)中文成語,既傳達(dá)了意思,又地道而形象。這樣的例子文中比比皆是:用“a chill went down my spine”翻譯“我感受到了什么是恐怖”;“翻舊了的紅寶書”譯為“a dog-eared copy of the Little Red Book.”“dog-eared”是指書的邊角處卷了起來,暗指書被翻的次數(shù)很多;作者不滿小伙伴抄書的筆跡,氣沖沖的去找他,說道:“老子看不懂你寫的字”,自稱“老子”是一種漢語式的爆粗口,譯者將其譯為“I cant make out what youve written, you idiot!”這里,便用貶低對方的方式達(dá)到了與原文意思相一致的效果?!堕喿x》中,把我哥哥的同學(xué)“紛紛光顧”我家樓上譯為“pilgrimage”——朝圣之旅——?jiǎng)t更是典型的歸化。

        四、譯文對原文的異化處理

        “以一個(gè)作家的角度看中國”,即置原作者于中心地位,同時(shí)為滿足海外讀者在接受余華作品時(shí)對“異域感”的期待,譯者采取了與原文同樣的語言風(fēng)格,并保持了很多原汁原味的表達(dá)方式,如比喻、文化負(fù)載詞的翻譯等。

        如文革期間,文學(xué)書籍被稱為“毒草”,譯者便保留了這種稱呼——“poisonous weeds”;北京的“地壇”也以拼音保留;排隊(duì)領(lǐng)書票時(shí)發(fā)現(xiàn)只有五十張,五十位之后的人“眼睜睜看著煮熟的鴨子飛走了”,譯為“people who see the duck they have cooked flap its wings and fly away.”;形容“我”的閱讀量越來越豐富說“像江水長流不息那樣持續(xù)不斷了”,譯為“...flowing on continuously like the Yangtzes eternal surge”;歷史在中國就像“川劇中的變臉”譯為“...much the way an actor in Sichuan opera swaps one mask for another”;這里喻體中頗具中國特色的“長江”、“川劇”、“變臉”都保留了出來。

        這種異化的譯法,一方面保留了原文的語言特點(diǎn),并以對原文絕對忠實(shí)的形式翻譯了作品。另一方面也符合了人們對國外作品“異域感”的期望,又不至于給讀者帶來閱讀障礙。達(dá)到了譯者翻譯的目的。

        五、結(jié)語

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)學(xué)者都有自認(rèn)為有效的一套理論,但翻譯理論經(jīng)歷幾十甚至幾百年的發(fā)展,從來沒有達(dá)成一致,推出一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。這大概是翻譯的復(fù)雜性、所涉及的考慮因素太多所致。但把翻譯看作一種行為,根據(jù)行為都具有目的性來考慮譯本如何譯,便可以簡化這個(gè)龐大而復(fù)雜的問題。本文便從已成的譯本出發(fā),分析譯者翻譯目的和所采用的翻譯策略,驗(yàn)證了目的論在《十個(gè)詞匯里的中國》中的應(yīng)用,也為廣大譯者在翻譯過程中翻譯手段的選擇提供參考:即從自身翻譯目的出發(fā),根據(jù)目的選擇需要的翻譯手段。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭建玲,“異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受”[J],當(dāng)代文壇,2012.

        [2]余華,《十個(gè)詞匯里的中國》,臺(tái)北:麥田出版,2011.

        [3]Yu Hua, China in Ten Words, translated by Allan H. Barr, New York: Knopf Doubleday Publishing, 2011.

        [4]Vermeer, H. (1989/2000) “Skopos and commission in translational action”[A], in Lawrence Venuti(ed), The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2000.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        国产精品亚洲一区二区麻豆| 亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 丰满少妇av一区二区三区| 久久久久99人妻一区二区三区 | 亚洲av男人的天堂一区| 六月丁香综合在线视频| 996久久国产精品线观看| 亚洲性色ai无码| 亚洲天堂av福利在线| 久久久久成人精品无码| 国产精品多人P群无码| 日韩精品一二区在线视频| 日韩人妻中文字幕高清在线| 99国产精品人妻噜啊噜| 日本欧美在线播放| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 亚洲av无码精品无码麻豆| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 中文字幕无码免费久久99| 日本成人精品一区二区三区| 风情韵味人妻hd| 八区精品色欲人妻综合网| 最近亚洲精品中文字幕| 黄射视频在线观看免费| 性色av闺蜜一区二区三区| 精品无码久久久久久久久粉色| 亚洲av综合色区久久精品| 日韩国产人妻一区二区三区| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 美女精品国产一区二区三区| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 国产精品第一国产精品| 一本大道久久精品 东京热| 伊人久久亚洲综合av影院| 加勒比hezyo黑人专区| 无码视频一区二区三区在线观看| 亚洲av套图一区二区| 女优一区二区三区在线观看 | 老师开裆丝袜喷水视频| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx|