劉荊華
內(nèi)容摘要:本文就詞匯的意譯、直譯與音譯辨析論題,指出來(lái)音譯意譯與直譯的含義;說(shuō)沒(méi)了直譯與意譯的區(qū)別;論述了恰當(dāng)處理英語(yǔ)翻譯中的音譯的方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯 意譯 直譯 音譯
一.音譯意譯與直譯的含義
1.音譯。音譯法(Transliteration)是一種譯音代義的方法,過(guò)去通常將其看作直譯的一種特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能單獨(dú)作為一種方法與直譯。通俗來(lái)講,就是將源語(yǔ)的發(fā)音的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的發(fā)音形式。音譯就是指用漢語(yǔ)的發(fā)音把外來(lái)語(yǔ)直譯過(guò)來(lái);音譯在翻譯中起著舉足輕重的作用;且在某些特定場(chǎng)合下,音譯使人有耳目一新的感覺(jué)。19世紀(jì)中葉,英國(guó)成為資本主義的頭號(hào)強(qiáng)國(guó),為了擴(kuò)大海外殖民地,發(fā)動(dòng)了侵略中國(guó)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),迫使中國(guó)開(kāi)放通商口岸,結(jié)果中國(guó)人從實(shí)用角度開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言的一些詞語(yǔ)逐漸滲入到漢民族的語(yǔ)言中來(lái),特別是到了近代辛亥革命以后,李大釗領(lǐng)導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng)以后,提倡白話文,為外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)言,在漢語(yǔ)言中生根發(fā)芽提供了外界土壤。目前漢語(yǔ)中自于西方語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)一部分是直接音譯,一部分是音譯與漢字意譯的結(jié)合。
2.意譯。意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于"直譯")。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái);(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。
3.直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。直譯指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯,當(dāng)然翻譯策略不是一成不變的,最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語(yǔ)篇類(lèi)型、翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過(guò)程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說(shuō),“不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”
二.直譯與意譯的區(qū)別
直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida 1964)提出的“形式對(duì)等”(formal equivalence)與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻譯”(direct translation)與“間接翻譯”(indirect translation);圖瑞(Toury 1980,1995)的“適當(dāng)性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark 1981/1988)提出的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)與交際翻譯 (communicative translation),以及溫努提(Venuti 1995) 的異化翻譯(foreignizing translation)與歸化翻譯(domesticating translation)。
直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語(yǔ)篇類(lèi)型、翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過(guò)程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說(shuō),“不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理” 直譯就是將文章或語(yǔ)句詳細(xì)的翻譯出來(lái):意譯則是按文章或語(yǔ)句大概的意思來(lái)翻譯。兩者比較,直譯的效果更讓人滿意。
三.恰當(dāng)處理英語(yǔ)翻譯中的音譯
有一種觀點(diǎn)傾向于漢語(yǔ)引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)應(yīng)盡可能少地采用音譯,而盡量用意譯,對(duì)于目前大量涌現(xiàn)的音譯詞和原詞(或稱(chēng)字母詞:lettered word)持反對(duì)和排斥的態(tài)度,認(rèn)為這會(huì)損害漢語(yǔ)的純潔性,并會(huì)改變漢語(yǔ)的本來(lái)面目。采取音譯要好些。誠(chéng)然,隨手打開(kāi)手邊的報(bào)刊雜志,或隨意上網(wǎng)瀏覽一下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)大量諸如酷(cool)、秀(show)、克?。╟lone)和伊妹兒(E-mail)等音譯詞和相對(duì)獨(dú)立的情性世界,從而將詩(shī)歌劃歸于感情顯現(xiàn)范疇。抒情詩(shī)所蘊(yùn)含的浪漫因素和理想主義傾向是人類(lèi)心靈深處的“基本經(jīng)驗(yàn)”和終極渴望,故而,情的因素是詩(shī)生命體得以存在的本質(zhì)內(nèi)容。
(作者單位:荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)