吳云興
摘要:目的論是德國(guó)功能理論的核心理論,目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則是其四項(xiàng)核心翻譯原則。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)該理論的應(yīng)用研究大多傾向于語(yǔ)言學(xué)微觀詞句層面的研究。通過(guò)宏觀層面的翻譯目的和文本功能及翻譯策略和方法對(duì)采用目的論的四原則指導(dǎo)科技翻譯的可行性進(jìn)行了考察論證,認(rèn)為該理論雖有一定的局限性,但目的性原則也是指導(dǎo)科技翻譯活動(dòng)的最高原則,連貫性和忠實(shí)性原則可為實(shí)現(xiàn)科技翻譯目的服務(wù);忠誠(chéng)原則可強(qiáng)化科技譯員的使命感和責(zé)任感。
關(guān)鍵詞:目的論;科技翻譯;文本功能;理論指導(dǎo);可行性
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7394(2016)01-0009-06
方夢(mèng)之認(rèn)為,我國(guó)比較有系統(tǒng)和組織的科技翻譯研究當(dāng)在建國(guó)之后,并走過(guò)了幾十年。他就我國(guó)科技翻譯研究歷史提出三個(gè)階段:1950—1979年“摸索與停頓”期,1980—1989年“引進(jìn)與總結(jié)”期,1989—1999年“爭(zhēng)鳴與發(fā)展”期?!盃?zhēng)鳴與發(fā)展”期,在學(xué)術(shù)思想和研究方法上又大大前進(jìn)了一步,主要表現(xiàn)在:(1)確立多學(xué)科的研究思路;(2)研究譯文的功能目的;(3)強(qiáng)調(diào)交際功能和翻譯策略。在科技翻譯兩種語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者必須重視科技文體特征,并要更加關(guān)注和重視譯文的準(zhǔn)確性和交際功能。當(dāng)今,科技翻譯工作者和研究人員共同關(guān)注的焦點(diǎn)是,如何實(shí)現(xiàn)科技翻譯的準(zhǔn)確性及交際功能,且要用什么翻譯理論來(lái)指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐?然而,國(guó)內(nèi)外的一些學(xué)者對(duì)科技翻譯的研究大多傾向于語(yǔ)言學(xué)微觀詞句層面的研究,并且缺乏具體的理論指導(dǎo)。E2144基于此,本文擬從目的論強(qiáng)調(diào)的四項(xiàng)原則人手,通過(guò)宏觀層面的翻譯目的和文本功能及翻譯策略和方法來(lái)探討目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性。
一、翻譯目的論的核心原則
德國(guó)功能派代表人物——漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)是德國(guó)翻譯研究界的領(lǐng)袖人物——克里斯汀·諾德(Christiane Nord)的老師。她于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(Frame-work for a General Translation Theory)一書(shū)中首次提出了翻譯目的論(Skopos Theory),強(qiáng)調(diào)了目的性原則、連貫性和原則、忠實(shí)性原則。其相互關(guān)系是,忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則,同時(shí)這兩大原則又最終取決于目的性原則,即目的性原則是第一位的,其他兩個(gè)原則則從屬于目的性原則,而忠實(shí)性原則又從屬于連貫性原則。目的性原則是指翻譯行為取決于翻譯目的,即結(jié)果決定方法;連貫性原則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)譯文必須能被接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)性原則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實(shí)原則,但忠實(shí)原則從屬于目的原則。倘若目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖相反,譯者就不知如何處理。因此,諾德后來(lái)又在目的論原有基礎(chǔ)上對(duì)譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠(chéng)原則,強(qiáng)調(diào)了譯者應(yīng)該對(duì)譯文接受者和原文作者負(fù)有道義上的責(zé)任,即忠誠(chéng)于譯文讀者和原作者。她提出的理論思想豐富并完善了目的論,解除了對(duì)譯者的束縛,并將翻譯看作是一種需考慮譯文讀者和客戶(hù)要求的全新的目的性交際活動(dòng)。
二、科技語(yǔ)言與科技文體
要做好科技翻譯,首先要了解科技語(yǔ)言和科技文體的特點(diǎn)。科技語(yǔ)言屬于專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言,是以文字語(yǔ)言為主,輔以數(shù)學(xué)語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言,以承載科技思想為職能,以詞匯含義量擴(kuò)大,句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言。科技語(yǔ)言具有三大特點(diǎn):(1)周密、客觀、準(zhǔn)確;(2)明朗、專(zhuān)業(yè)、規(guī)范;(3)平實(shí)、簡(jiǎn)練、生動(dòng)。
科技文體泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的文體,一般可分為專(zhuān)用科技文體和普通科技文體,屬于實(shí)用性文體。它面向現(xiàn)實(shí)世界以傳達(dá)信息和施加影響為主,具有科技信息交流、指導(dǎo)、警示、傳播、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動(dòng)等實(shí)用功能??萍嘉捏w是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的一種獨(dú)立的文體形式。有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、科普小品文、論文、研究報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、企業(yè)介紹、科技新聞、標(biāo)準(zhǔn)、專(zhuān)利、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)合同、商貿(mào)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、可行性報(bào)告、操作規(guī)程及其他科技資料等均屬此類(lèi)??萍嘉谋景颜Z(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來(lái),用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明客觀存在的事物或事實(shí)。在科技文體中,科技語(yǔ)言具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和程式化,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)其準(zhǔn)確、客觀功能和信息提供功能,而專(zhuān)業(yè)化體現(xiàn)了其規(guī)范性的特點(diǎn),程式化并非指機(jī)械地羅列專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)??萍嘉谋局?,科技作品的作者為了避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象很重視語(yǔ)內(nèi)連貫,通常是把相關(guān)的科學(xué)現(xiàn)象、物理過(guò)程恰當(dāng)?shù)匕仓迷谝粋€(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、科學(xué)合理的框架之內(nèi)。
三、科技翻譯對(duì)譯員的要求
基于上述對(duì)科技語(yǔ)言和科技文體特點(diǎn)的簡(jiǎn)單分析,科技譯文要運(yùn)用準(zhǔn)確、鮮明、簡(jiǎn)練、生動(dòng)的科技語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的預(yù)期交際目的是明確的,即交流科技發(fā)明和發(fā)展的信息、引導(dǎo)讀者的觀念、指導(dǎo)讀者使用或操作科技產(chǎn)品、警示讀者注意事項(xiàng)、傳播科技知識(shí)、宣傳科研成果、勸導(dǎo)和鼓動(dòng)采取相應(yīng)的預(yù)期行動(dòng),如購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品和服務(wù)等。科技語(yǔ)篇與小說(shuō)、詩(shī)歌之類(lèi)的非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)篇不同,其語(yǔ)言注重科學(xué)性、邏輯性、正確性與嚴(yán)密性,且篇章結(jié)構(gòu)方面亦有著十分清楚的模式,語(yǔ)言程式和體例大致不變。因此,科技語(yǔ)篇翻譯應(yīng)首先注重兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,而且翻譯的重要原則應(yīng)是忠實(shí),即保留原文與譯文的文體特點(diǎn),注意其一致性。此外,翻譯時(shí)亦要求概念明確、邏輯關(guān)系清晰、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤、文字簡(jiǎn)潔明了。由于科技文本的專(zhuān)業(yè)性,因此,比其它文本類(lèi)型更趨程式化。正是其專(zhuān)業(yè)性和程式化才使科技的客觀性和準(zhǔn)確性得以體現(xiàn)??萍甲g文的預(yù)期交際目的就是要盡可能完美地實(shí)現(xiàn)原文的交際功能,即科技信息交流、指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動(dòng)等實(shí)用文本功能。
由于科技翻譯是一種跨文化、跨學(xué)科的翻譯活動(dòng),科技譯員不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,還要具備較廣的科技背景知識(shí)、較強(qiáng)的科技英漢雙語(yǔ)閱讀能力和理解能力、較好的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),熟悉基本的翻譯理論和翻譯策略及方法,熟練掌握常用的科技翻譯技巧,熟練使用各種普通單語(yǔ),雙語(yǔ)詞典及相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯/詞典和其他工具書(shū),能使自己成為選定的某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)家并能認(rèn)同和理解譯人語(yǔ)讀者等??萍甲g員只有在這些方面具有相當(dāng)?shù)哪芰?,才能充分考慮到科技翻譯的目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn),采用相應(yīng)的翻譯策略和方法來(lái)開(kāi)展科技翻譯活動(dòng),成功達(dá)到譯文的預(yù)期交際目的,并讓人們正確了解科技文本所要表達(dá)的意思。
翻譯目的論正是從譯文的交際目的出發(fā),主要強(qiáng)調(diào)譯文功能、翻譯行為及其翻譯策略。但由于中西文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,原文作者意圖及語(yǔ)篇形式與譯文接受者之間必然存在一定差異,在這種情況下,目的論認(rèn)為,譯者應(yīng)從譯人語(yǔ)作者(譯文接受者)的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)選擇自己的翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯策略。據(jù)此,我們認(rèn)為目的論所強(qiáng)調(diào)的目的性原則對(duì)科技譯文交際性目的實(shí)現(xiàn)具有指導(dǎo)性,并根據(jù)目的論的忠實(shí)性原則和連貫性原則來(lái)決定采用何種翻譯策略和方法來(lái)實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的。目的論的忠誠(chéng)原則對(duì)譯者提出了道德觀念的新要求,對(duì)科技譯員也同樣適用,即科技譯員必須對(duì)科技譯文接受者和科技原文作者負(fù)有道義上的責(zé)任,即忠誠(chéng)。由此看出,目的論對(duì)于科技翻譯也具有重要的指導(dǎo)意義。
四、目的論指導(dǎo)科技翻譯的可行性論證
(一)目的性原則也是指導(dǎo)科技翻譯活動(dòng)的最高原則
目的論認(rèn)為,一切翻譯活動(dòng)都是有目的的交際行為。目的性原則是最高原則,即翻譯行為決定于翻譯目的,并由此制定翻譯要求??萍挤g活動(dòng)同樣也是有目的的,即實(shí)現(xiàn)信息交流、指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動(dòng)等實(shí)用功能??萍挤g過(guò)程涉及不同的參與者,并均在其中起著不同的作用。整個(gè)科技翻譯過(guò)程的參與者包括:企事業(yè)單位或個(gè)人(發(fā)起者或委托人)、科技譯員(某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士和/或了解科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)并具有一定科技翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者)、科技作品或文章的作者(原文生產(chǎn)者)、譯文的使用單位、個(gè)人或讀者(譯文接收者和譯文使用者)??萍挤g活動(dòng)的目的由上述企事業(yè)單位或個(gè)人來(lái)確定,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯要求。在翻譯要求中,發(fā)起者應(yīng)盡可能地為譯者提供詳細(xì)的情況,如翻譯目的、譯文接收者、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、交流中介及譯文功能等。根據(jù)諾德所述,在目的論中,譯者的地位得到了提高,在翻譯活動(dòng)中充當(dāng)專(zhuān)家角色。確實(shí),大多數(shù)科技翻譯工作者不僅精通原語(yǔ)和譯語(yǔ),而且還是某一科技領(lǐng)域的專(zhuān)家。他們不是被動(dòng)地履行翻譯要求,而是按照翻譯目的積極與發(fā)起者協(xié)調(diào),并做出翻譯決策,采用有利于實(shí)現(xiàn)科技翻譯交際功能目的的文體和具體的翻譯方法,即諾德所說(shuō)的“譯者必須根據(jù)某個(gè)與譯文有關(guān)的原則意識(shí)清醒、前后一致地進(jìn)行翻譯,并必須視具體情況來(lái)決定這一原則。”
科技翻譯中,翻譯目的可以指整體的科技翻譯行為,也可以指其結(jié)果,即科技譯文,還可以指某一具體的翻譯單位及適用的翻譯策略。翻譯目的為譯者進(jìn)行科技翻譯行為提供了總體的翻譯指導(dǎo)原則,從整體上明確了翻譯工作的目的和方向。為此,我們以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯為例加以證明。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是一種為產(chǎn)品服務(wù)的介紹性語(yǔ)篇體裁。一般說(shuō)來(lái),說(shuō)明書(shū)的主要目的有二:一是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等;二是在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。因此,說(shuō)明書(shū)翻譯要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確、充分傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),還要語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)潛在的消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望。此類(lèi)譯文應(yīng)具備如下四種功能:(1)信息功能:如實(shí)傳達(dá)產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點(diǎn);(2)操作功能:如產(chǎn)品的操作或使用方法等;(3)美學(xué)功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的感受;(4)激勵(lì)功能:使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),即激勵(lì)其購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。其中,信息功能和操作功能是主要的,而激勵(lì)功能才是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的最終目的。
目的論中的目的原則只是從宏觀角度告訴譯者翻譯的目的是何類(lèi)譯文,是信息型、表情型、呼喚型,還是操作型等,而沒(méi)有告訴譯者如何開(kāi)展具體的翻譯活動(dòng)和采取什么翻譯策略及翻譯體例。這些具體的實(shí)際操作只能由譯者按照具體的翻譯目的來(lái)決定。例如,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為了達(dá)到這一翻譯的目,科技譯員就要采用說(shuō)明書(shū)的體例,通過(guò)具體的翻譯策略和方法,如直譯、意譯、改譯、編譯等在譯文中體現(xiàn)其信息功能、操作功能、美學(xué)功能和激勵(lì)功能,以最終取得原文所要傳達(dá)的效果。具體翻譯操作時(shí),譯員要盡可能再現(xiàn)原文說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言風(fēng)格和文體結(jié)構(gòu),如產(chǎn)品的成分或產(chǎn)品圖示構(gòu)圖、特點(diǎn)、使用方法或步驟、注意事項(xiàng)、維護(hù)保養(yǎng)、售后服務(wù)等大部分篇章均可采用直譯法,以原文段落式文字?jǐn)⑹鼋Y(jié)構(gòu)或條文式祈使句結(jié)構(gòu),個(gè)別篇章也可以根據(jù)翻譯目的提出的翻譯要求進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?,如將段落結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為祈使句結(jié)構(gòu)。而在語(yǔ)言層面,對(duì)原文表述平淡、結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)、用詞直白的篇章而不宜直譯時(shí),可嘗試采用意譯法或直譯與意譯、省譯、改譯、編譯等相結(jié)合的方法來(lái)處理,以更好地實(shí)現(xiàn)美學(xué)功能。例如,中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中,由于中國(guó)消費(fèi)者具有從眾心理,并崇尚權(quán)威,原文作者往往對(duì)該產(chǎn)品榮獲的各種獎(jiǎng)項(xiàng)進(jìn)行羅列來(lái)渲染產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),在行文上偏愛(ài)堆砌華麗辭藻,內(nèi)容夸張甚至意義空洞,并使用多種修辭手法,往往在歷史典故上大揮筆墨,以達(dá)到促銷(xiāo)的目的;而英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)用詞樸實(shí)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔,雖然也會(huì)介紹品牌歷史,但主要還是針對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行客觀的描述,西方人士崇尚個(gè)體,更相信自己的判斷力,因此,英語(yǔ)則往往以“你”為中心,并注重事實(shí)和數(shù)據(jù)描述。此時(shí),就有必要使用省譯、改譯或編譯等手段進(jìn)行漢譯英?,F(xiàn)舉例如下:
原文:本廠梳篦馳名中外,近百年來(lái),先后獲巴拿馬國(guó)際和平展覽會(huì)銀質(zhì)獎(jiǎng)、美國(guó)費(fèi)城博覽會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)、輕工業(yè)部?jī)?yōu)質(zhì)產(chǎn)品銀質(zhì)獎(jiǎng)、國(guó)家銀質(zhì)獎(jiǎng)、第二屆北京國(guó)際博覽會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)和常州市十大名牌產(chǎn)品,長(zhǎng)壽相拼梳獲國(guó)家專(zhuān)利權(quán),產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)東南亞、西歐及非洲等國(guó),美譽(yù)交加,深受?chē)?guó)內(nèi)外各界人士的喜愛(ài)和歡迎。
原譯:The combs made in Changzhou Fine-toothed Comb factory are well-known both at homeand abroad,and in the past nearly 100 years,havebeen awarded many prizes.such as Silver Medal atthe Panama International Peace Expo.Gold Medal atthe Philadelphia Fair,USA,the ministerial-levelSilver Medal for Quality Products by the Ministry ofLight Industry and the state-level Silver Medal forQuality Products.Gold Medal at the 2nd Beijing Inter-national Fair,they have been accorded as one of lOTop Famous Brand Products in Changzhou Munici-pality.Its combination comb with long-life image hasbeen granted the national patent.Since the combsproduced in this factory enjoy a good reputation andare very popular among the people both at home andabroad.they have been sold faraway to overseascountries in Southeast Asia,West Europe,Africa,etc.
改譯:The combs made in Changzhou Fine-toothed Comb factory have enjoyed great popularityboth at home and abroad in more than 100 yearspast,due to their superior quality,practical applica-bility,nice feel and appealing appearance.
對(duì)科技翻譯而言,由發(fā)起者或委托人來(lái)確定翻譯目的,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯要求。雖然科技譯員做出的決定大部分取決于其翻譯能力和責(zé)任感,但絕不可以違反或脫離翻譯目的。作為某些科技領(lǐng)域的專(zhuān)家和經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員,他必須盡可能考慮到翻譯過(guò)程中的所有參與者及其作用,需要經(jīng)常與其他參與者協(xié)調(diào)解決意料之外的問(wèn)題,如說(shuō)明書(shū)漢譯英吋,由于作者的文字水平各異以及大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯等原因,譯員對(duì)原文的正確理解需要作者的參與,弄懂其表達(dá)的確切含義才能保證原意的正確傳達(dá),而專(zhuān)業(yè)詞匯不能亂譯,需準(zhǔn)確、達(dá)意,符合產(chǎn)品所涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域特定意義且要有一定的科技性。專(zhuān)業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯需譯者與專(zhuān)業(yè)人員(原文作者或/譯文讀者)協(xié)作才能保證科技翻譯專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性的交際目的。綜上所述,科技翻譯要求及譯員采取的任何合理翻譯行為都是以翻譯目的為最高原則的。
(二)連貫性和忠實(shí)性為實(shí)現(xiàn)科技翻譯目的服務(wù)
我們從上文的分析中可以發(fā)現(xiàn),翻譯要求必須建立在翻譯目的基礎(chǔ)之上,明確的翻譯要求有助于翻譯工作的順利開(kāi)展。根據(jù)翻譯要求,譯者應(yīng)盡可能推測(cè)和理解翻譯目的,并要考慮到翻譯行為涉及的具體目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)及用詞特點(diǎn)等諸多因素,且在翻譯過(guò)程中更好地利用目的論中的連貫性原則和忠實(shí)性原則來(lái)為實(shí)現(xiàn)翻譯目的服務(wù)。前文提到,科技語(yǔ)言具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)其客觀、準(zhǔn)確功能和提供信息功能。此外,科技語(yǔ)言表述的程式化也是其一大特點(diǎn),而程式化也并非指機(jī)械地羅列專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。客觀性的前提是要確保譯文的準(zhǔn)確性。也只有譯文準(zhǔn)確了才能保證向譯文接受者傳達(dá)原文中客觀的科技思想或事實(shí)或信息等。
當(dāng)今的譯者比以前更重視文本類(lèi)型和功能。文本類(lèi)型分類(lèi)使譯者明確交際功能和功能翻譯單位的語(yǔ)言標(biāo)志。因此,在科技翻譯活動(dòng)中,譯員想要實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性,就必須了解科技文本具有的文本功能??萍嘉谋揪哂械囊粋€(gè)顯著特征就是文本的連貫性,主要體現(xiàn)在文本的邏輯性、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一致性及語(yǔ)言表述程式化方面。因此,譯員在開(kāi)始翻譯前,必須通讀原文,領(lǐng)會(huì)原文的文本功能,然后根據(jù)翻譯目的,制定翻譯策略,明確翻譯角度,把握好譯文的功能,以達(dá)到理想的翻譯效果。
目的論提出的連貫性原則和忠實(shí)性原則能有助于譯者較好地實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,也為譯者進(jìn)行翻譯提供兩個(gè)基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)連貫性原則要求譯文必須讓接受者理解,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫;(2)忠實(shí)性原則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。科技語(yǔ)言屬于專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言范疇,無(wú)論是常見(jiàn)詞匯還是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),都集中反映了科學(xué)概念和科技內(nèi)容,是科技信息的主要載體,也是科學(xué)論述的必要條件,科技文本完全依靠科技語(yǔ)言得以實(shí)現(xiàn)。科技語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)詞匯的概念意義。因此,準(zhǔn)確無(wú)誤的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。譯員應(yīng)把握科技詞匯概念的準(zhǔn)確性和一詞一義的單義性,認(rèn)識(shí)到實(shí)現(xiàn)科技譯文語(yǔ)內(nèi)連貫的重要性,體現(xiàn)目的論的連貫性原則??萍颊Z(yǔ)言屬正式文體中的信息型文本,意在向讀者告知真實(shí)世界的客觀物體和現(xiàn)象,體現(xiàn)了文本的權(quán)威性和客觀性??萍颊Z(yǔ)言的這種文體及其程式化的表述更加要求譯員在翻譯時(shí)盡可能地忠實(shí)于原文,爭(zhēng)取從詞句的選擇到語(yǔ)篇的安排及譯文的表達(dá)都盡可能再現(xiàn)原文本的客觀性和準(zhǔn)確性。只有譯文實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,才能使譯文文本具有原科技文本的規(guī)范功能和信息提供功能,才能使譯文接受者在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中避免對(duì)譯文產(chǎn)生歧義和費(fèi)解,保證譯文準(zhǔn)確的交際目的。
基于科技文體上述信息型文本所獨(dú)有的特點(diǎn),在進(jìn)行科技翻譯時(shí),科技譯員應(yīng)注重完整的信息傳遞,需要做到概念準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,且采用的翻譯策略和方法也應(yīng)該有不同的側(cè)重。即便就同一個(gè)原文文本,翻譯的目的不同,科技譯員所應(yīng)采用的策略與方法也應(yīng)該不同。例如,同樣一本學(xué)術(shù)著作,給專(zhuān)業(yè)人員讀的專(zhuān)業(yè)譯本和給青少年讀的科普讀本相比較,兩者會(huì)完全不同。前者的譯本應(yīng)要全面詳盡,幾乎全譯,目的是讓專(zhuān)業(yè)人員們得到準(zhǔn)確的最接近一手資料的信息;而后者則應(yīng)采用意譯,在充分理解原文基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)一定的加工處理,用更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更加生動(dòng)、活潑的語(yǔ)言來(lái)翻譯。必要時(shí)還可采取適當(dāng)?shù)摹霸?、減、編、縮、并、改”等變譯手段進(jìn)行重寫(xiě),使譯文在傳達(dá)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí)兼顧文學(xué)性和趣味性。變譯主要變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果??萍挤g中越來(lái)越多的譯員采用了以上變通譯技,以彌補(bǔ)全譯不能完全滿足譯文讀者需求的缺憾。比如,在科普書(shū)籍中出現(xiàn)等離子體物理中的“Tokamak”一詞,若只是音譯為“托卡馬克”,顯然讀者會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),什么是托卡馬克?但翻譯時(shí)若注明其在中國(guó)稱(chēng)為“環(huán)流器”那么便易于讀者理解。再比如,科技譯員為了企業(yè)的科研開(kāi)發(fā)、設(shè)備引進(jìn)、經(jīng)貿(mào)洽談、對(duì)外宣傳等需要收集大量的外文科技專(zhuān)題信息,并將其編寫(xiě)成二次文獻(xiàn),如《專(zhuān)題譯文集》《信息與參考》等,提供給企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)決策和專(zhuān)業(yè)人員參考之用,此時(shí)就不能全譯,而是采取“局部全譯+變譯方法”。
但對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,忠實(shí)于原文是很重要的。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有普通詞義,但當(dāng)它們用在某一學(xué)科領(lǐng)域中時(shí),便具有了獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)詞義。在科技翻譯中,對(duì)有些看起來(lái)很淺顯、很熟悉的詞語(yǔ)一定要仔細(xì)斟酌,充分考慮學(xué)科專(zhuān)業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能望詞生義。例如,“monkey”在日常英語(yǔ)中譯為“猴子”,但在科技文獻(xiàn)中則譯為“活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車(chē)”;“culture”表示“文化,教養(yǎng)”,但在農(nóng)業(yè)或醫(yī)學(xué)中則譯為“栽培,細(xì)菌培養(yǎng),”。因此,忠實(shí)性法則是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的首要準(zhǔn)則,但內(nèi)容忠實(shí)遠(yuǎn)比形式忠實(shí)重要。比如,“企業(yè)精神:一心一致一流”,可譯成“Philosophy:wholeheartedly,unanimous and excellent”,雖舍去了漢語(yǔ)中三個(gè)“一”的排比形式,但卻保留了原文所要表達(dá)的真實(shí)含義。
由于忠實(shí)性原則和連貫性原則皆從屬于目的性原則,而忠實(shí)性原則又從屬于連貫性原則,因此,如果目的性原則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)性原則就不再適用,如科技新聞報(bào)道稿譯成專(zhuān)業(yè)期刊文章、學(xué)術(shù)專(zhuān)著譯成科普讀物、專(zhuān)利報(bào)告譯成普通專(zhuān)業(yè)文章等。據(jù)仲偉合介紹,當(dāng)忠實(shí)性原則失效時(shí),翻譯充分成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論中,翻譯充分指的是譯文應(yīng)當(dāng)充分滿足翻譯要求,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境中充分勝任。
(三)忠誠(chéng)原則可強(qiáng)化科技譯員的使命感和責(zé)任感
在科技翻譯中,盡管大多數(shù)譯員都會(huì)盡力實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性,但譯文接受者還是會(huì)經(jīng)常在譯文的理解上產(chǎn)生費(fèi)解和歧義。如果科技譯員已具有了相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和科技知識(shí)及翻譯理論知識(shí)和技能,那么另一可能出現(xiàn)的關(guān)鍵問(wèn)題就涉及科技譯員的翻譯職業(yè)道德。在這種情況下,根據(jù)諾德的忠誠(chéng)原則,科技譯員就要承擔(dān)對(duì)譯文接受者和原文生產(chǎn)者負(fù)有道義的責(zé)任,即既要忠誠(chéng)于原文作者,又要尊重譯文接受者的期望,以滿足翻譯要求進(jìn)而達(dá)到翻譯的交際目的。忠誠(chéng)原則顯然使得科技翻譯行為被確定為一種在翻譯過(guò)程中譯者與其他參與者發(fā)生關(guān)系的社會(huì)行為。該行為應(yīng)受到社會(huì)道德規(guī)范的影響和約束。由此可見(jiàn),忠誠(chéng)原則同樣賦予了科技譯員很強(qiáng)的使命感和責(zé)任感,在提高其在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的地位和重要性的同時(shí),也使其在翻譯過(guò)程中能夠更多地考慮科技譯文接受者和原文作者的利益,并為自己的翻譯行為和譯文負(fù)責(zé)。五、目的論的局限性
“功能目的論是公認(rèn)的應(yīng)用翻譯的重要理論,它毋庸置疑也能指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯?!币虼耍丝萍挤g,目的論同樣可用來(lái)指導(dǎo)其他信息型文本功能類(lèi)應(yīng)用翻譯,如旅游翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、商務(wù)翻譯等,所以它的指導(dǎo)作用帶有一定的普遍性,尤其是諾德提出的忠誠(chéng)原則是對(duì)所有譯者的道德要求,而不是僅限于某一種翻譯類(lèi)型。將一個(gè)普適性的原則作為某一具體文本類(lèi)的具體操作層面的指導(dǎo)原則,即便是正確的,其指導(dǎo)作用也是要打折扣的。此外,翻譯要求,一般由翻譯發(fā)起人或者是客戶(hù)提供,而譯者是為翻譯發(fā)起人或客戶(hù)等商業(yè)團(tuán)體服務(wù)的,只對(duì)這些商業(yè)團(tuán)體負(fù)責(zé),追尋的是商業(yè)利益,其職業(yè)道德也許因商業(yè)利益而出賣(mài)。正如皮姆曾提及那樣,“功能主義翻譯目的論無(wú)法分辨翻譯目的的好壞,因而培養(yǎng)了一批唯利是圖的專(zhuān)家,使他們能在任何付得起錢(qián)的目的的旗幟下戰(zhàn)斗”。這樣看來(lái),目的論也是有其自身缺陷的,因此,在科技翻譯實(shí)踐中,尤其是在目的論無(wú)法約束譯者行為、衡量譯文好壞時(shí),借助于傳統(tǒng)譯論中“信與達(dá)”、“對(duì)等”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是必要的。當(dāng)然,科技譯員更應(yīng)該自律,恪守職業(yè)操守,堅(jiān)持科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度并盡最大努力忠誠(chéng)于譯文讀者和原文作者,才能生產(chǎn)出客觀、準(zhǔn)確、規(guī)范、平實(shí)、生動(dòng)的科技譯品。
六、結(jié)語(yǔ)
盡管翻譯目的論有其自身的局限性,但它將翻譯看作有目的的交際行為,認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則,從而突破了對(duì)等翻譯理論的限制,使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。科技翻譯作為中國(guó)翻譯最主要的組成部分,目的論從宏觀角度為科技譯員確立了合理的翻譯理論架構(gòu),目的性原則為科技譯員指明了工作方向,連貫性原則和忠實(shí)性原則為科技譯員明確了翻譯思路,并給其自主選擇翻譯手段的更高自由度。若再加上忠誠(chéng)原則,則可加強(qiáng)科技譯員的使命感和責(zé)任感,旨在生產(chǎn)出高質(zhì)量的科技譯品,這也正符合當(dāng)今科技翻譯所提倡的客觀、準(zhǔn)確、平實(shí)、生動(dòng)的發(fā)展趨勢(shì)。
責(zé)任編輯 徐晶