亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Comparison and Translation of English and Chinese Animal Idioms

        2016-05-30 19:15:50苗松旸
        校園英語·中旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:動物類德江望子成龍

        苗松旸

        【Abstract】There are a lot of animal idioms in both English and Chinese which make a language more vivid and special. While, the modes of thinking and cultural background are different in English and Chinese, so the implication of the same animals are possibly different.

        【Key words】English and Chinese; animal idioms; implication; translation strategies

        1. Comparison of English and Chinese Animal Idioms

        (1) Coincidence in the implied meaning of English and Chinese animal idioms

        On the one hand, the features of some animal images in English are equal to those of Chinese, and this kind of phenomenon is called cultural overlaps. For example, we both have donkey in English and Chinese to express obstinate and stupid, and “as obstinate as a donkey” is used to describe someone who is stubborn. On the other hand, some animal idioms express a kind of quality of a person or a object that is similar to that of the animal involved. For example, when the “raven” stands for “black”, it can be used both in English and Chinese, like “as black as a raven” (黑得像烏鴉).

        (2) Diversities in the implication of English and Chinese animal idioms

        In this case, the frequently seen example is “dragon”. In Chinese culture, “dragon” is the symbol of Chinese nation, China is the hometown of “dragon” and we Chinese are the descendents of “dragon”. We have many kinds of animal idioms with “dragon”, such as “望子成龍”, “龍飛鳳舞”. However, “dragon” in western culture is treated as a symbol of disaster and evil. In literature, we often see the dragon is killed by a hero after a horrible fight.

        (3) Vacancies in the implicaion of English and Chinese animal idioms

        Owing to several reasons, a kind of animal may have an implied meaning in one language but dont have such implied meaning in another one, or in another country there is no such kind of animals at all. For example, “鴛鴦”(mandarin duck). For mandarin ducks often appear in pairs, Chinese take mandarin ducks as lovebirds and use “鴛鴦戲水”, “鴛鴦璧合” and other idioms to express true love. But in English, “鴛鴦” is rarely known by people, not to mention its meaning.

        2. Translation Strategies of English and Chinese Animal Idioms

        (1) Literal translation

        In English and Chinese, there are some animals which are used to be compared to the same implied meaning. In this case, the animal idioms can be translated directly into the target language, for example, “fish in troubled water” belongs to coincidences in implied meaning. In both Chinese and English, there happens to be the same meaning, therefore, it is translated into Chinese directly “渾水摸魚”.

        (2) Alternative translation

        When different animals in two languages have the same or similar implication, the animal in one idiom is translated into another animal in the target language. We need to find the animal with the same meaning in the target language to replace it to make readers from different cultural backgrounds understand, such as “the black sheep” is translated into “害群之馬” in Chinese. We have known that sheep doesnt have the same corresponding animal in Chinese, however, “馬” happens to be compared to the similar meaning.

        (3) Free translation

        The same animal may have different meanings in two languages. Therefore, we should translate these idioms according to their meanings. The most representative one is “dog”. A dog is a humble animal in Chinese culture and the idiom with it are mostly negative, such as “狐朋狗友”, “狼心狗肺”. While, a dog in English has the opposite meaning, so when translating, one ought to pay attention to it, for example “a lucky dog” means “幸運兒” in Chinese. We cant translate the idiom directly into Chinese like “幸運狗”, which will definitely cause misunderstanding in intercultural communication.

        (4) Filling-up translation

        Some animal idioms in English and Chinese originate from its special literature, religion or custom, so their corresponding images cant be found in the target language. For example “a fly (butterfly) on the wheel” from Aesops Fables refers to someone who thinks that he himself has great ability. In this case, its better to translate the idioms literally and to add its inner meaning at the same time, for example, “kangaroo court”-“袋鼠法庭(a court by a group of people who have no legal rights to judge but still organize a court secretly to decide someones conduct)”.

        References:

        [1]歐憶.賈德江.英漢動物類習語比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2001.

        [2]馬紅梅.魯光偉.英漢動物習語對比及翻譯策略[J].甘肅科技,2012.

        [3]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        猜你喜歡
        動物類德江望子成龍
        銅仁德江供電局:節(jié)后特巡保供電
        A novel flexible plasma array for large-area uniform treatment of an irregular surface
        小學動物類文本的有效閱讀策略
        淺談動物類藥在小兒哮喘中的應(yīng)用
        你想我猜
        德江黑木耳
        貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:16
        成語新解 望子成龍
        幽默大師(2019年3期)2019-03-15 08:00:58
        周旋在三個女人之間的“警察”
        從方言詞匯釋讀藍田農(nóng)村地區(qū)的獨特風貌(一)
        詞語聚焦
        97久久精品午夜一区二区| 在线天堂av一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 亚洲日韩图片专区小说专区| 一本久久a久久精品综合| 丝袜美腿视频一区二区| 国产乱人激情h在线观看| 无遮无挡三级动态图| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 国产天堂av在线播放资源| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 婷婷色国产精品视频一区| 国产精品丝袜美女久久| 摸丰满大乳奶水www免费| 成人精品综合免费视频| 精品的一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 成人亚洲精品777777| 人与嘼av免费| 久久99热精品免费观看麻豆| 蜜桃一区二区在线视频| 天堂国精产品2023年| 九九九影院| 亚洲av综合av国一区二区三区| 亚洲av日韩av女同同性| 亚洲精品国产精品国自产观看| 91精品亚洲一区二区三区| 日本亚洲视频一区二区三区| 精品国产一区av天美传媒| 日韩欧美国产亚洲中文| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国内大量揄拍人妻在线视频| 免费观看成人稀缺视频在线播放 | 中国农村妇女hdxxxx| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 亚洲精品一区二在线观看| 亚洲日韩欧美一区、二区| 在线高清精品第一区二区三区|