李勝男
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)文化的空前發(fā)展,在網(wǎng)絡(luò)的開放性和虛擬性背景下,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評作為一種全新的翻譯批評形式出現(xiàn)。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,讀者借助網(wǎng)絡(luò)所提供的便利空間和渠道,自主選擇所接收的信息,因而,批評內(nèi)容出現(xiàn)了多元化、碎片化的特點(diǎn)。文章在著重探討網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的類型、積極意義以及局限性的同時(shí),總結(jié)翻譯批評主體應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)翻譯批評 積極意義 局限性 素質(zhì)
網(wǎng)絡(luò)批評已經(jīng)不是一個(gè)陌生的詞語。網(wǎng)絡(luò)的開放性和網(wǎng)絡(luò)文化的廣泛性使網(wǎng)絡(luò)翻譯批評應(yīng)運(yùn)而生。所謂翻譯批評,就是以翻譯作品、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象為評價(jià)對象的理解翻譯與評價(jià)翻譯,是建立在理解和對話的基礎(chǔ)上的評價(jià)行為。翻譯批評的開展依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。作為一種特殊的文學(xué)批評形式,翻譯批評依據(jù)批評主體的身份劃分,可分為讀者批評、譯者批評和專家批評。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評就是以讀者為主體的翻譯批評。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評就其形式而言主要包括四種類型。第一種是引導(dǎo)討論型,主要是有關(guān)出版社或圖書銷售網(wǎng)在其網(wǎng)站開辟的翻譯圖書評論區(qū)內(nèi)轉(zhuǎn)載選自報(bào)刊雜志的某篇評論文章,引導(dǎo)讀者有針對性地發(fā)表自己的觀點(diǎn)。目前在外國文學(xué)翻譯作品出版方面比較有影響的幾家出版社,都在自己的網(wǎng)站上設(shè)有翻譯圖書評論區(qū),如譯林出版社在其“譯林網(wǎng)”上,設(shè)有“翻譯在線”和“譯林圖書評論”等。第二種類型是主題探討型,主要是以某部在社會(huì)中產(chǎn)生了巨大反響的翻譯作品或在讀者心目中具有重要位置的外國作家為中心。讀者通過網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)形成了一個(gè)類似于俱樂部的松散圈子,就某部翻譯作品或某位外國作家展開探討。第三種類型是私語批評型,這類的批評文字常見于個(gè)人開設(shè)的網(wǎng)頁,在所謂的“網(wǎng)上日記”中,讀者發(fā)表個(gè)人的閱讀感受,其中有相當(dāng)一部分涉及到對文學(xué)翻譯作品的的閱讀、理解與評論。第四種類型是流散型批評,主要以聊天的形式展開,沒有固定的主題,大多是對某部翻譯作品或某位外國作家整體性的肯定或否定,少有深入的探討。
在上文中,我們對網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的各種類型進(jìn)行了介紹和分析,接下來我們就開始探討網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的積極意義以及其局限性。首先,批評的廣泛性有助于促進(jìn)更多的讀者關(guān)心與理解翻譯。我們都知道,翻譯活動(dòng)在人類的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,并且起著重要的作用,但是在歷史上卻很少得到世人的關(guān)注。隨著互聯(lián)網(wǎng)介入到普遍民眾的生活的方方面面,借助網(wǎng)絡(luò)的便捷條件,一些讀者對于翻譯展開的評論或?qū)δ承充N的外國文學(xué)作品的激烈批評,吸引了越來越多的人們?nèi)リP(guān)注翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,思考翻譯。
其次,批評的不拘一格有助于豐富翻譯批評的形式,作為學(xué)術(shù)型翻譯批評的有益補(bǔ)充。一般情況下,人們往往只關(guān)注網(wǎng)絡(luò)翻譯批評具有從眾性、缺乏科學(xué)性消極的方面,卻忽視了讀者的積極參與,發(fā)表自己意見、觀點(diǎn)的行為本身就是讀者負(fù)責(zé)人的表現(xiàn)。在網(wǎng)上的批評中,我們既可見到說理充分的長篇大論,又有大量的一針見血的短小“酷評”;既有對譯文質(zhì)量的分析對比,也有對翻譯態(tài)度的道德評判。應(yīng)該說,形式豐富多樣,生動(dòng)活潑,雖然有的過于尖銳,甚至過于情緒化,觀點(diǎn)偏激,但從根本上看,有著不可否認(rèn)的積極意義,是對翻譯批評的有效形式的豐富與補(bǔ)充。
最后,批評的互動(dòng)性是出版者、譯者與讀者的直接交流得以實(shí)現(xiàn),有助于拓展翻譯的可能性,提高翻譯的質(zhì)量。在以往的翻譯批評中,由于有關(guān)報(bào)刊雜志所提供的交流空間有限,普通讀者很難有機(jī)會(huì)發(fā)出自己的聲音,更少有機(jī)會(huì)和出版社與譯者直接交流與探討。而互聯(lián)網(wǎng)所開拓的廣闊的空間則為出版者、譯者和廣大讀者的交流與互動(dòng)提供了極大的可能性。
網(wǎng)絡(luò)批評的積極意義是顯而易見的,但同時(shí)我們也應(yīng)注意到,由于網(wǎng)絡(luò)具有開放性和虛擬性,網(wǎng)絡(luò)批評也有著與生俱來的局限。一方面,網(wǎng)絡(luò)批評跟風(fēng)現(xiàn)象比較突出。許多讀者在看了別人的評論后不假思索就盲目跟風(fēng)。缺乏深刻的的思考,從而翻譯批評的內(nèi)容就缺乏客觀性、深刻性,批評的質(zhì)量也就大打折扣。另一方面,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評中有時(shí)出現(xiàn)一些粗俗、不文明的語言。真正的翻譯批評是對事不對人的,針對譯文所提的意見和看法。由于網(wǎng)絡(luò)的虛擬化特點(diǎn),在方便讀者評論的同時(shí),一些以惡評為代表的不良評論風(fēng)氣也隨之產(chǎn)生。
在分析了網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的積極意義和局限性之后,在這里有必要探討翻譯批評主體所應(yīng)具有的素質(zhì)。在《翻譯批評導(dǎo)論》中,楊曉榮把翻譯批評主體應(yīng)具有的基本素質(zhì)歸納為四個(gè)方面:1.思想道德修養(yǎng),指翻譯批評主體應(yīng)有實(shí)事求是、與人為善和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度;2.語言文學(xué)修養(yǎng),包括對語言、文學(xué)有敏銳、準(zhǔn)確的感受力和鑒賞力,在語言運(yùn)用方面有較強(qiáng)的動(dòng)手能力以及有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累;3.理論修養(yǎng),包括哲學(xué)、相關(guān)學(xué)科理論和翻譯理論;4.知識(shí)儲(chǔ)備。其中,第一點(diǎn)涉及批評者的主觀態(tài)度,另外三點(diǎn)涉及批評者的客觀技能,分別就語言、理論和語言外知識(shí)三個(gè)層面對翻譯批評者的素質(zhì)提出要求。
未來,我們應(yīng)更加重視對于網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的研究。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評將發(fā)揮越來越重要的作用,然而我們對于網(wǎng)絡(luò)翻譯的研究卻明顯不足,因而如何認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評,適應(yīng)時(shí)代的變化,改變批評策略,克服網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的弊端,有效利用網(wǎng)絡(luò)開展翻譯批評,引導(dǎo)翻譯向健康積極的方向發(fā)展,將成為翻譯研究的重要領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]許鈞,高方.網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評[J].外語教學(xué)與研究,2006(3).
[3]楊占河.文學(xué)翻譯的網(wǎng)絡(luò)批評研究述評[J].考試周刊,2009(6).
[4]褚洋洋,田翠蕓.界殼理論下網(wǎng)絡(luò)翻譯批評理論構(gòu)建[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2015(15).