李孟君
【摘要】想要做好翻譯工作,就要仔細研究文章的語境,兩者之間的對等關(guān)系已經(jīng)成為語言學中的重要課題。通過分析語境的含義及功能,從語言學的視野下來研究語境與翻譯的關(guān)系,是本文將要重點闡述的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】語言學 語境 翻譯
文章及其他文學作品,都是根據(jù)作者的內(nèi)心想法,運用語言學的規(guī)律表達出來的。譯者將要準確地還原作者的本意,就要認真理解原文內(nèi)涵,推敲作者的想法,通過語言學規(guī)律,盡量排除不必要的詞匯和語句,才能真正地將文章原汁原味地翻譯過來。這個過程就是語境在翻譯工作中所起到的重要作用。想要做好翻譯工作,就一定要面對語境研究,兩者之間的對等關(guān)系將是本文的研究核心。
一、語境的含義與分類
人們在語言交際過程中,所處的環(huán)境及背景,所使用的文字和語言,涉及到的每個角色之間的關(guān)系,這些要素共同構(gòu)成了語境。在文章當中這些要素依然有所體現(xiàn),并且還包括了對上下文的聯(lián)系,通篇文章的內(nèi)涵等其他的要素。可以說,人類的話語行為,都是處在語境當中的。在不同的角度下,可以對語境進行不同的分類,例如主觀語境和客觀語境、真實語境和虛擬語境、顯現(xiàn)語境和隱性語境等等,這恰好說明了人們對于語境的分析已經(jīng)越來越深入。本文對于語境的分析角度則又有所不同,從基本功能的角度出發(fā),將語境分為制約性語境和解釋性語境。制約性語境是指語境對語言的使用和理解所形成的限制作用,即在特定的環(huán)境下,需要使用固定的語言來進行表達,否則就會產(chǎn)生歧義。例如在正式的場合里,見面時不應(yīng)當稱呼朋友的綽號或者昵稱,這樣既容易引起周圍人的反感,也會使對方誤會。解釋性語境的主要作用是解釋情景和消除歧義,即一個詞語在不同的語境下會產(chǎn)生不同的含義,想要準備理解該詞語的正確含義,就不能脫離它所處的語境。翻譯是一項關(guān)于語言表達和信息傳遞的活動,它涉及到了大量的語言交流,經(jīng)常需要在各種不同的語境之間進行轉(zhuǎn)換。因此,一定要仔細考慮如何使用語境的功能,靈活運用各種詞語來準確詮釋作者的本意,使讀者能夠清楚地接收到作者想要表達的信息,這也是一名合格的譯者應(yīng)當盡到的本分。
二、語境與翻譯的關(guān)系
1.語境與詞義。語境所具有的解釋性功能,使得語句與語境緊密地聯(lián)系在了一起,想要準確地理解語句的含義,就必須根據(jù)其所處的語境來進行考量。而語句又是由多個詞語所組成的,因此,正確的詞義,就好比規(guī)格統(tǒng)一的基石,共同組成了宏大的篇章。翻譯的工作,就是將每個詞語的含義恰當?shù)貍鬟_出來,如同加工那一塊塊的基石一般,絲毫不得大意。詞語是存在于語句當中的,而語句又與語境相依附,所以對詞義的翻譯也需要聯(lián)系語境,兩者不可分離。在英語中,一些常用的詞匯往往會具有多種不同的含義,有時甚至會因為語境的不同而衍生出新的含義,例如“hot”一詞,它的基本詞義是“熱”,但是語境的變化會造成詞義的不同,常用的詞義有“火辣”“火爆”“急躁”等,在翻譯的時候要靈活應(yīng)對,不能拘泥于基本的詞義,如果將這個詞語的意思直接翻譯過來,肯定不能準確表達其所在語句的含義,給讀者理解文章造成了困難。想要避免這種情況,就需要譯者聯(lián)系上下文,考慮其語境,推敲出最佳的詞義來進行表達。
2.語境與語篇。語篇即指整篇文章或整部著作,語境與語篇之間的聯(lián)系主要表現(xiàn)在情景上,例如時間、事件、地點、人物等等,一些簡單的對話或者語句,處在不同的情景下,就會呈現(xiàn)出不同的含義。因此在翻譯的時候,不能僅解釋詞匯和語句的意義,更要從整篇文章的立意出發(fā),考慮語篇所處的時間和空間,對其中的人物有所了解,甚至對作者的心理變化進行一定的揣摩,這樣才能將語篇的真實含義表達出來。如果說詞義是翻譯工作的基石,那么語篇就是主要框架,任何翻譯工作都要在這個框架之內(nèi),不得脫離它的約束。譯者必須從語篇的角度出發(fā),才能翻譯出與原文最相近的文章,準確傳遞作者的思想。
3.語境與文化。一個民族的文化不僅是指其語言文字,更是生活方式和精神信仰的體現(xiàn)。有時翻譯工作出現(xiàn)停滯,往往是因為較大的文化差異導(dǎo)致翻譯工作走入了僵局,特別是在語境上的不同,最容易產(chǎn)生交流障礙。可以說,文化本身就是一個巨大的語境,它包含了使用語言的群體,而群體所表現(xiàn)出的風俗習慣、價值觀念都有著諸多不同。如何實現(xiàn)兩種不同文化之間的交流,是每一位譯者苦心追求的理想目標。翻譯的工作不僅要求對語言有著很好的掌握,更要對其所在的文化十分熟悉,能夠深入接觸到其核心思想,這樣在翻譯的時候才會得心應(yīng)手。比較典型的就是中文詩詞的翻譯,無論從詞義還是語篇都難以做到準確表達,唯有熟悉詩詞文化背景,深刻了解詩詞韻律和美感之后,才能運用最合適的語言來進行翻譯。
三、總結(jié)
隨著人類對于語言研究的不斷深入,語言學也在發(fā)生著巨大的變化,特別是全球一體化進程的推進,促進了各種語言之間的交流互動,為語言的多維性研究打開了新的局面。新的語言體系研究已經(jīng)逐步轉(zhuǎn)移到了實踐應(yīng)用方面,對語境的分析也成為了語言學的研究重點。從本文可以看到,語境對與翻譯工作所起到的重要作用,是兩者之間形成對等關(guān)系的基礎(chǔ),只有正確理解文章含義和作者意圖,斟酌推敲字句段落,才能將翻譯工作做好,從而為更好地把握語境與翻譯之間的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]秦德軍.從語言學的觀點看語境與翻譯的關(guān)系[學位論文]碩士,2003.
[2]馬翔.語言學視野下的語境與翻譯之間的對等關(guān)系研究,2014(7).