亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于關(guān)聯(lián)理論的口譯交際維研究

        2016-05-30 14:56:35郭潤娜
        校園英語·上旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論口譯

        【摘要】關(guān)聯(lián)理論是源于認(rèn)知語用學(xué)中的一個(gè)理論,現(xiàn)在也被廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域,它認(rèn)為交際是一種明示推理的交際過程,人們?cè)谶@個(gè)過程中會(huì)下意識(shí)地遵循關(guān)聯(lián)的原則。本文擬從關(guān)聯(lián)理論中所提明示推理的交際過程,研究口譯中雙語交際目的實(shí)現(xiàn)的策略。

        【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 口譯 交際維

        引言

        口譯不是簡單地從一種語言到另一種語言機(jī)械的轉(zhuǎn)換過程,而是譯員通過全方位的思維分析、判斷和推理,將原語中的交際信息和文化信息恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)述到目的語的動(dòng)態(tài)交際過程。這一過程與D. Sperber 和 D. Wilson在80年代初提出的關(guān)聯(lián)理論中的言語交際是一種明示——推理交際,明示和推理是交際過程的兩個(gè)方面的說法存在異曲同工之處,所以本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度研究口譯的交際維。

        一、關(guān)聯(lián)理論綜述

        關(guān)聯(lián)理論是丹·斯珀伯(D. Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(D. Wilson)1986年在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance Communication and Cognition)中提出的,建立在格賴斯(Herbert Paul Grice)1986年提出的語用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)基礎(chǔ)上的理論(林克難,1994)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語交際是一種明示——推理交際,明示和推理是交際過程的兩個(gè)方面。明示是指交際時(shí)講話者明白無誤地展示自己的交際意圖和信息意圖;推理指受話者從講話者的明示行為所提供的信息,結(jié)合適當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè),推斷出講話者的意圖。在交際過程中,交際雙方以最佳關(guān)聯(lián)為取向。最佳關(guān)聯(lián)指話語能產(chǎn)生最佳的語境效果,而且受話人為此只需付出最小的努力。

        繼D. Sperber 和 D. Wilson 之后,E. A . Gutt在其博士論文 《翻譯和關(guān)聯(lián)———認(rèn)知和語境》中系統(tǒng)闡述了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種認(rèn)知推理交際行為,更強(qiáng)調(diào)翻譯明示—推理的交際本質(zhì)。翻譯全程涉及三方,即原文作者、譯者和譯文讀者。翻譯的過程包括兩個(gè)明示—推理階段:翻譯的理解階段以及翻譯的表達(dá)階段。在第一個(gè)明示—推理階段,相對(duì)于原文作者,譯者是聽話人。原文作者以原文作為明示,向譯者示意其交際意圖,譯者則要從自己潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的相關(guān)語境假設(shè),根據(jù)原文的語境信息進(jìn)行推理,尋找與原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原語的認(rèn)知與理解;在第二個(gè)明示—推理過程中,譯者的身份是發(fā)話人,為了能使譯文讀者準(zhǔn)確推理原文作者的交際意圖,找到譯文與譯文讀者語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),譯者要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行預(yù)判,遵循關(guān)聯(lián)理論關(guān)于“闡釋性相似的”原則處理意義的表達(dá),最大限度地提供相關(guān)信息與認(rèn)知語境。從以上兩個(gè)過程可以得出,譯者在翻譯活動(dòng)中既是原文本的讀者,又是譯文的交際者,翻譯也可以說是譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程(周歡,2014)。

        二、關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯發(fā)展現(xiàn)狀及評(píng)述

        口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一 種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具(梅德明,2001)。按照關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,口譯可被看作為一種示意——推理的交際過程或行為。其特別之處在于,此類交際過程或行為具有跨文化、跨語言的特點(diǎn)。

        目前,關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯發(fā)展研究主要集中在兩個(gè)方面:一是對(duì)于基于關(guān)聯(lián)理論本身的理論研究,如關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的簡介、關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上的推理、思維上研究等;二是關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用方面地的研究,如基于關(guān)聯(lián)理論的口譯過程中思維、推理等關(guān)聯(lián)的研究和關(guān)于不同場合、不同題材的口譯實(shí)踐方面的研究(如交替?zhèn)髯g或同聲傳譯和記者招待會(huì)、政治詞匯、個(gè)案分析)等。這些研究將關(guān)聯(lián)理論與口譯的過程和口譯材料聯(lián)系起來,一方面從理論的角度研究了譯員在口譯過程中的思維和策略實(shí)施過程,另一方面也對(duì)不同場合和不同題材的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)性。本文擬從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),研究譯員在口譯中是如何實(shí)現(xiàn)口譯活動(dòng)中的交際性的。

        三、基于關(guān)聯(lián)理論的口譯交際維研究

        按照關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,口譯可被看作為一種示意——推理的交際過程或行為。在這個(gè)過程中,說話人、譯者和聽話人三者都存在著一定的交際,這種交際可分為兩類:一類是說話人或聽話人和譯者的直接交際,另一類是說話人和聽話人之間的間接交際。在第二類交際中,說話人與聽話人之間的交際必須借助譯者對(duì)兩種語言的加工才能實(shí)現(xiàn),這也是本文要討論的口譯的交際維。關(guān)聯(lián)翻譯理論為交際的實(shí)現(xiàn)提供了多種翻譯策略,例如語義關(guān)聯(lián)翻譯法、語法關(guān)聯(lián)翻譯法、語篇關(guān)聯(lián)翻譯法和文化關(guān)聯(lián)翻譯法,這對(duì)于譯者實(shí)現(xiàn)說話人和聽話人之間的交際有很大的幫助。下面我們就以習(xí)近平主席2015年在中美省州長論壇上講話的口譯為例來進(jìn)行說明:

        例1

        原語: 過去30多年,中美關(guān)系發(fā)展得益于兩國地方和人民支持,未來仍然要依靠地方、造福地方。

        目的語:Over the past 30 plus years, the growth of our relations has been achieved with support of local governments and their people. Going forward, it will continue to draw strength from and deliver benefits to them.

        在例1中譯者在翻譯時(shí)就充分考慮到了交際性的需要,要使譯文符合目的語聽眾的習(xí)慣,將原文 “中美關(guān)系發(fā)展得益于兩國地方和人民支持” 譯為被動(dòng)語態(tài)“the growth of our relations has been achieved with support of local governments and their people”,并將漢語的一個(gè)句子翻譯成了英語的兩個(gè)句子。這樣的處理很符合英文目的語聽眾的習(xí)慣,在這一明示推理的過程中譯者主要采用的是語法關(guān)聯(lián),符合了目的語聽眾習(xí)慣被動(dòng)語態(tài)和不在同一句中使用太多謂語動(dòng)詞的習(xí)慣,是一次有效的交際。

        例2

        原語:雙方應(yīng)該因地制宜,“八仙過海,各顯神通”。

        目的語:We need to make full use of these strengths in our cooperation. Just as a Chinese saying goes, “When eight immortals crossed the sea, each showed their own magic.”

        在例2中譯者在翻譯時(shí)將“八仙”翻譯成“eight immortals”這一翻譯就要比譯為“eight fairies”更容易讓目的語聽眾理解,實(shí)現(xiàn)了說話者與聽話者之間的交際,而實(shí)現(xiàn)這一交際的策略主要是關(guān)聯(lián)理論中的語義關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,譯者在該句中的斷句也很成功。

        例3

        原語:“親戚越走越近,朋友越走越親。”

        目的語:Relatives and friends become closer if they visit each other more. This is also true for Chinese and Americans.

        在例3中譯者將習(xí)主席說的中國習(xí)語直譯后,又加上了“This is also true for Chinese and Americans. ”,很符合英文聽眾們的思維習(xí)慣,因?yàn)椴患由纤M(jìn)行解釋說明,聽眾們會(huì)覺得這是在說別人,而非自己,這也主要采用的是語義的關(guān)聯(lián)來實(shí)現(xiàn)交際目的的。

        例4

        原語:就業(yè)是各位省州長高度關(guān)注的問題,我們要通過開展這些合作,促進(jìn)增長,創(chuàng)造就業(yè),使人民受益。

        目的語:I know as governors, you are most concerned about employment. Cooperation in the above-mentioned areas will promote growth and create jobs, thus bringing benefits to our peoples.

        在例4中,譯者采用了斷句也就是將一個(gè)漢語句子分成兩個(gè)英文句子來翻譯的做法,在第一個(gè)句子中譯者增加了“you”做主語,拉近了說話人與聽話人之間的關(guān)系,對(duì)“我們”采取刪減的方式,是一次很成功的交際,著也主要采用的是文化的關(guān)聯(lián),因?yàn)楸绕鹬袊烁⒅丶w的概念,美國人更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用。

        例5

        原語:中國人常說“只爭朝夕”。西方人則講究“行事要趁機(jī)會(huì)好”。

        目的語:Chinese people often say, “Seize the moment”, while westerners believe in “making hay while the sun shines.”

        在例5中譯者將原語中的兩個(gè)短句和成一個(gè)英文長句,并將“行事要趁機(jī)會(huì)好”通過翻譯復(fù)原成英文習(xí)語“making hay while the sun shines”。將兩個(gè)中文短句合并為一個(gè)英文長句不僅符合目的語的行文習(xí)慣,也有效傳達(dá)了說話人想要將中西文化進(jìn)行對(duì)比的意圖。將“行事要趁機(jī)會(huì)好”譯為“making hay while the sun shines”更易于聽話者的理解和接受,也是很好的處理方式。在該句的翻譯中,譯者主要采取的是語義和文化的關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)說話人與聽話人之間的交際的。

        四、結(jié)語

        口譯不是簡單地從一種語言到另一種語言機(jī)械的轉(zhuǎn)換過程,而是譯員通過全方位的思維分析、判斷和推理,將原語中的交際信息和文化信息恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)述到目的語的動(dòng)態(tài)交際過程??谧g員作為原語講話人與目的語聽眾之間完成交際和實(shí)現(xiàn)溝通的橋梁,是整個(gè)口譯交際過程中精神最緊張、注意力最集中的角色。他只要善于捕捉交際中各種有用信息,積極調(diào)動(dòng)認(rèn)知語境中的儲(chǔ)備,巧妙運(yùn)用上述推理思維策略,就不難獲得足夠的信息確定原交際者的交際意圖,為口譯交際維的實(shí)現(xiàn)提供很好的前提。

        參考文獻(xiàn):

        [1]D.Sperber&D.Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.

        [2]Ernst August Gutt,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.

        [3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].北京:中國翻譯,1994(4).

        [4]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]周歡.關(guān)聯(lián)理論視域下口譯中引語的翻譯策略[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).

        作者簡介:郭潤娜(1982.6-),女,陜西西安人,咸陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,本科(2000級(jí)學(xué)士),研究方向:英語。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論口譯
        試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
        中外口譯研究對(duì)比分析
        《西游記》中幽默語言的英譯研究
        新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        亚洲av中文字字幕乱码软件 | 国产精品久久久三级18| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 深夜爽爽动态图无遮无挡| 香蕉久久福利院| 国产成人精品三级在线影院| 国产成人久久综合第一区| 亚洲人妻调教中文字幕| 亚洲精品美女久久久久久久| 亚洲毛片网| 麻豆激情视频在线观看| 久久亚洲道色综合久久| 一个人看的视频www免费| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 一本之道加勒比在线观看| 西川结衣中文字幕在线| 精品无码中文字幕在线| 久久中国国产Av秘 入口| 在线观看中文字幕不卡二区| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 妺妺窝人体色www聚色窝| 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 精品国产乱码一区二区三区| 国产精品一区二区日本| 中文字幕一区二区三区乱码| 99久久国产亚洲综合精品| 国产91精品自拍视频| 国产电影无码午夜在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 中文字幕av一区二区三区| 久久高潮少妇视频免费| 丰满的少妇av一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 无码电影在线观看一区二区三区| 久久精品亚洲成在人线av| 久久人人爽av亚洲精品| 免费人成年小说在线观看| 丝袜美腿爆炒国产在线观看 | 日本a级片免费网站观看| 永久免费av无码网站yy|