李欽
【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,世界的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越頻繁,因此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的要求也越來(lái)越高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是一種語(yǔ)言表達(dá)方式,更是是一種跨文化的語(yǔ)言文化交流,是一種我國(guó)與外國(guó)其他國(guó)家進(jìn)行交流的重要方式。而語(yǔ)言依賴(lài)于一定的社會(huì)歷史文化背景,不同國(guó)家的文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重要的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性需要了解東西方文化的差異,找到二者之間的切合點(diǎn)。本文主要就東西方文化的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響作簡(jiǎn)要探究。
【關(guān)鍵詞】文化差異 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
引言
商務(wù)英語(yǔ)是隨著國(guó)際商務(wù)的迅速發(fā)展而產(chǎn)生的一種跨文化交流的共通語(yǔ)言。國(guó)際商務(wù)的豐富性決定了商務(wù)英語(yǔ)的復(fù)雜性和特殊性。而東西方民族由于不同的地理位置和歷史發(fā)展歷程造成在文化上的巨大差異,這種文化差異性給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)是艱巨的。因此,在正確運(yùn)用翻譯技巧的同時(shí),要重視東西方的文化差異,使語(yǔ)言與文化相結(jié)合,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
一、關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一部分,是在國(guó)際商務(wù)背景下產(chǎn)生的一種社會(huì)功能變體。商務(wù)英語(yǔ)不僅包括了東西方文化和文字的轉(zhuǎn)換,其中也涉及到各種復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)的國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)需要禮貌用語(yǔ),只有禮貌地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,才能在商務(wù)活動(dòng)中促成東西經(jīng)濟(jì)的合作。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是運(yùn)用于國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),因此其中包含了生僻的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),例如,經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)等。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求高,在用詞、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的表達(dá)要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。在追求專(zhuān)業(yè)性的同時(shí),也不能忽略在翻譯過(guò)程中的實(shí)用性,直接、實(shí)用的翻譯能夠使雙方在商務(wù)活動(dòng)中的交流更加清晰,從而保證自身的經(jīng)濟(jì)利益不受到損害。
總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)主要是:句式結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范;涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專(zhuān)業(yè)用語(yǔ);語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要、縮寫(xiě)與專(zhuān)用名詞較多;內(nèi)容真實(shí)客觀、表達(dá)準(zhǔn)確、用語(yǔ)禮貌。
因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要特別注意文化信息的交流傳遞,注重東西方文化之間的差異,通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯更好的發(fā)揮作用。
二、東西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素
商務(wù)英語(yǔ)是一種交際語(yǔ)言,作為國(guó)際商務(wù)交流的工具,會(huì)受到不同文化差異的影響。
1.思維方式的差異。語(yǔ)言具體體現(xiàn)了人們的思維活動(dòng),是思維的一種表現(xiàn)方式從語(yǔ)言的思維角度來(lái)看,東方人總是習(xí)慣使用“但是……”的句式,將重要的事放在談話的最后來(lái)說(shuō);而西方人習(xí)慣剛好相反,他們喜歡將重要的事放在談話的開(kāi)始。
2.地域條件的差異。我國(guó)處于東半球,歐美大部分國(guó)家位于西半球,這就從根本上造成了我國(guó)與西方國(guó)家在地理上存在了差異性。例如,西風(fēng)在中國(guó)是寒冷蕭瑟的象征意象,二者歐洲國(guó)家,由于西風(fēng)從大西洋吹來(lái),所以是溫暖的,在英國(guó),西風(fēng)成為一種汽車(chē)品牌的商標(biāo),而中國(guó)講究“東方送暖”,所以中國(guó)第一汽車(chē)制造廠生產(chǎn)的汽車(chē)商標(biāo)為“東風(fēng)”。
3.傳統(tǒng)文化和民族心理的差異。不同的國(guó)家的發(fā)展成長(zhǎng)歷程是不同的,從社會(huì)制度、歷史背景到一個(gè)民族的宗教信仰都存在差異。例如,在我國(guó)喜鵲是報(bào)喜的象征,但是在西方國(guó)家,喜鵲卻是啰嗦嘮叨的形象代表。還有現(xiàn)在市場(chǎng)上隨處可見(jiàn)的飲料“雪碧”,它的英文叫法是“Sprite”,翻譯成中文是“妖精”之意,這就很難被中國(guó)人的傳統(tǒng)文化心理所接受,于是借“雪”的清新涼爽之意以及“碧”的玲瓏剔透之意,既形象又符合中國(guó)人的民族心理,因此被廣大的中國(guó)消費(fèi)者所接受。
不同國(guó)家的人對(duì)同一個(gè)數(shù)字的講究和認(rèn)同心理也因?yàn)槲幕牟町惗煌??!笆痹谖鞣絿?guó)家普遍被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,因?yàn)橐d是被他的第十三發(fā)門(mén)徒猶大出賣(mài);中國(guó)人素來(lái)講究長(zhǎng)長(zhǎng)久久,“九”與“久”同音,因此歷代皇帝都崇拜“九”,希望自己統(tǒng)治的天下能夠長(zhǎng)治久安。“七”在西方國(guó)家與中國(guó)的“六”的意義是一樣的,都象征著幸運(yùn)。
不同國(guó)家的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)可以統(tǒng)一,但是對(duì)于具體顏色的引申內(nèi)涵卻大相徑庭。藍(lán)色在英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家具有憂郁的含義,“blue blood”是指身份尊貴的貴族,不能直譯為“藍(lán)血”。而中國(guó)人素來(lái)喜歡大紅色,認(rèn)為紅色喜慶吉利,過(guò)年、結(jié)婚都可以看見(jiàn)大量的紅色,是喜事的象征,但是在西方國(guó)家卻沒(méi)有這種觀念,反而認(rèn)為紅色代表著殺戮,是一種貶義詞。
對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)也在不同國(guó)家的人中存在著差異。“紫羅蘭”在中國(guó)是典雅君子的象征,但是西方卻是指有同性戀傾向的男子。
4.宗教信仰的差異。宗教信仰的力量在西方國(guó)家中是比較重要的,已經(jīng)滲透到人們的日常生活行為習(xí)慣中,英語(yǔ)中的許多詞匯也出自于宗教書(shū)籍中,不僅影響人們的處事風(fēng)格和風(fēng)俗習(xí)慣,也成為西方國(guó)家人們的精神支柱。而我國(guó)的許多諺語(yǔ)大多出自于佛教。在對(duì)外交往和翻譯過(guò)程中要重視信仰不同宗教的國(guó)家這個(gè)問(wèn)題。
雷諾公司作為美國(guó)第二大煙草公司,在泰國(guó)拍攝廣告時(shí)就因?yàn)闆](méi)有注意泰國(guó)佛教的宗教信仰問(wèn)題,沒(méi)有尊重佛教,而使廣告遭到了泰國(guó)人民的反對(duì)。
三、針對(duì)東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響的策略
俗話說(shuō):“知己知彼,百戰(zhàn)百勝?!泵總€(gè)民族、國(guó)家、地區(qū)都有長(zhǎng)期歷史發(fā)展形成的特定的文化底蘊(yùn),所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯要想提高準(zhǔn)確性,就要掌握文化差異,將文化差異巧妙化解于中西方各自的文化內(nèi)涵中,使翻譯出來(lái)的作品更加通俗易懂。我們可以主要從以下幾個(gè)方面做努力:
1.重視東西方文化的差異。要擺脫東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的束縛和影響,首先要提高翻譯工作者對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作是為了滿足國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流與合作的需要,是為我國(guó)與其他國(guó)家進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易合作服務(wù)的。所以,翻譯工作者要充分考慮到東西方文化之間的差異,將理解不同國(guó)家的文化差異作為一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),將自己對(duì)文化差異的理解運(yùn)用到翻譯實(shí)踐工作中,準(zhǔn)確表達(dá)交易雙方的需求,在保障我國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交易中的利益的基礎(chǔ)上,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易交流與合作的發(fā)展。
2.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)水平。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)工作人員應(yīng)該要具有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),在英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、聽(tīng)力、口語(yǔ)等方面的基本功要扎實(shí)可靠。一旦出現(xiàn)一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯不正確,可能就會(huì)造成這一次的國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流與合作的失敗,從而造成我國(guó)經(jīng)濟(jì)的損失。所以,商務(wù)英語(yǔ)必須要嚴(yán)格要求,需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)工作者具有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度。
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)家商業(yè)活動(dòng)交流的主要工具,既然是商業(yè)活動(dòng),自然少不了與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,這樣就會(huì)涉及到大量的不常見(jiàn)的生僻詞匯。因此,除了英語(yǔ)知識(shí)的扎實(shí)以外,作文一名特殊的有針對(duì)性工作范圍的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者,更應(yīng)該加強(qiáng)在經(jīng)濟(jì)商貿(mào)方面的知識(shí)儲(chǔ)備。在平時(shí)可以多多閱讀一些經(jīng)濟(jì)類(lèi)的報(bào)紙雜志等,提高自己的商務(wù)英語(yǔ)的水平。更重要的是,在遇到?jīng)]有把握的專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí),不要自己妄加猜測(cè),而是應(yīng)該借助專(zhuān)業(yè)的辭典、字典,查閱相關(guān)資料,做出準(zhǔn)確的翻譯。
3.熟練商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也存在著一定的技巧。我們要注重不同國(guó)家之間的文化差異,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)技巧。
商務(wù)英語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程中,逐漸形成了自己的一套言簡(jiǎn)意賅的程式化用語(yǔ)。掌握這樣的套句模式可以提高翻譯工作的效率,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功。這類(lèi)套語(yǔ)在信函、合同、協(xié)議等商務(wù)文件中的使用頻率較高。例如,表示感謝的套語(yǔ):“Please accept my sincere appreciation for……”
在商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程中,為了節(jié)省時(shí)間,提高翻譯工作的效率,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者可以使用大量的縮略詞語(yǔ),例如:IMF=International Monetary Fund國(guó)際貨幣基金組織; WTO=World Trade Organization世界貿(mào)易組織; EU=European Union歐盟;NAFTA=Noah American Free Trade Agreement北美自由貿(mào)易。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響不可忽視。隨著全球經(jīng)濟(jì)化的不斷深入,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)越發(fā)頻繁,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)中,我國(guó)想要占據(jù)有利的發(fā)展地位,需要商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人才做出努力。作為一名商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)用翻譯工作者,要充分了解不同國(guó)家、不同民族的文化差異,尋求中西文化的融合點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯技巧,通過(guò)多種途徑積累不同國(guó)家的語(yǔ)言文化常識(shí),使翻譯工作做到完美,促進(jìn)我國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)中的地位,推動(dòng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉青,郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):140.
[2]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(9):80-82.
[3]李爭(zhēng).商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):139-141.