劉智慧
【摘要】:隨著越來越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被引進(jìn)到中國(guó),人們逐漸開始關(guān)注兒童文學(xué)的翻譯。優(yōu)秀的文學(xué)作品不僅可以忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且可以使讀者領(lǐng)略到異國(guó)文化的風(fēng)采。對(duì)于兒童來講,書是他們的精神食糧,閱讀外國(guó)兒童文學(xué)有利于豐富他們的知識(shí),開闊他們的視野。因此,優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯顯得至關(guān)重要。異化和歸化是在翻譯過程中經(jīng)常采用的策略,而這二者也長(zhǎng)期是翻譯界所爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。兒童文學(xué)因?yàn)樽x者的特殊性以及其固有的語(yǔ)言特點(diǎn),合理運(yùn)用這兩種翻譯策略可以發(fā)揮他們各自的價(jià)值,給小讀者帶來愉快的閱讀體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:異化;歸化;兒童文學(xué);翻譯
一、異化與歸化
1995年,著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的代表作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出了異化和歸化的概念。所謂的異化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。而異化是指在翻譯方法上遷就外來文化的特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。
勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯法的代表人物,他主張譯文應(yīng)該以文化為歸宿,引導(dǎo)讀者去接近作者。韋努蒂認(rèn)為讀者的智力和想象力能夠理解異國(guó)文化的特異之處,譯文有必要讓讀者了解異國(guó)文化。例如crocodiles tears,一種譯文為:鱷魚的眼淚,另一種為:貓哭耗子假慈悲。很顯然第二種是地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,屬于歸化翻譯。而第一種則使用的是異化的翻譯策略,傳達(dá)出了源語(yǔ)言的文化特點(diǎn),并且豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式。使用異化翻譯的好處就是可以讀者可以閱讀到原汁原味的作品,體會(huì)到源語(yǔ)言文字,源語(yǔ)言國(guó)家文化風(fēng)俗的獨(dú)特魅力,同時(shí)還能夠豐富本民族的語(yǔ)言。許多異化翻譯的外來詞已成為我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的高頻詞,如coffee(咖啡)、aspirin(阿司匹林),sofa(沙發(fā))。
歸化翻譯理論的代表人物是美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)。他認(rèn)為譯文應(yīng)在交際功能上與源語(yǔ)文本實(shí)現(xiàn)等值,而可以不考慮源語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式等因素,盡可能保證目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生于原語(yǔ)讀者基本相同的反應(yīng)。歸化翻譯的優(yōu)點(diǎn)是可以使目的語(yǔ)讀者輕而易舉的讀懂并接受譯文,以盡可能快捷簡(jiǎn)易的方式最大化地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如once bitten,twice shy.譯文為:一朝被蛇咬,十年怕井繩。也可譯為:一次被咬,下次膽小。不過相比較而言,第一種譯文是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的讀者十分熟悉的表達(dá)方式,更容易被讀者所理解和接受。
二、異化與歸化翻譯策略的選擇
雖然有部分學(xué)者認(rèn)為異化與歸化是格格不入的兩種翻譯方法,但在實(shí)際中是沒有這么絕對(duì)的。這兩種翻譯方法有各自的缺陷和優(yōu)勢(shì)。異化翻譯法保留了原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn)卻忽略了讀者是否能理解和接受。歸化翻譯法使讀者的閱讀過程更加的順暢,理解起來更加的簡(jiǎn)單,卻不利于吸收外來語(yǔ)言和文化的營(yíng)養(yǎng)。因此,在翻譯過程中對(duì)這二者進(jìn)行取舍就顯得至關(guān)重要了。而如何進(jìn)行取舍則主要考慮三個(gè)方面:翻譯目的、文本形式以及譯文目標(biāo)受眾群體。
首先是以翻譯目的對(duì)翻譯策略進(jìn)行選取。簡(jiǎn)單說來就是譯者根據(jù)翻譯的目的選擇翻譯方法。如果翻譯目的是展現(xiàn)外來文化和語(yǔ)言的特征,傳遞不一樣的文化風(fēng)情,譯者就應(yīng)該選取異化的翻譯方法,喚起讀者對(duì)異域文化的興趣,開闊他們的視野。安妮·海瑟薇主演的電影《The Devil Wears Prada》被譯為“穿普拉達(dá)的惡魔”,也有人把它譯作“時(shí)尚女魔頭”。不過,第一種譯名除了更具獨(dú)特性以外,也能讓普拉達(dá)這一世界名牌為更多人所知。因此,雖然第一種翻譯帶著觀眾不太熟悉的詞匯,但卻更能激起觀眾的興趣。如果翻譯的目的是使讀者在不具備相關(guān)文化背景的基礎(chǔ)上就能流暢閱讀,快速理解原文的話,則應(yīng)該采取歸化的翻譯方法。例如“不在一棵樹上吊死”這句中國(guó)俗語(yǔ),如果翻譯為“dont hang to die under a tree”,外國(guó)讀者肯定會(huì)不知所云。因此,采用歸化的翻譯方法,將其翻譯為他們熟悉的“dont put all eggs in one basket”,他們很輕松就可以理解了。
其次,要根據(jù)文本形式選取翻譯策略。文本題材不同時(shí),翻譯策略也有所不同。既要考慮到原文與譯文的形式、內(nèi)涵,也要考慮到它們的影響。為了給觀眾留下深刻印象,廣告語(yǔ)一般都具有短小精悍、朗朗上口的語(yǔ)言特征。在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),需要把廣告語(yǔ)的特征表現(xiàn)出來,以激發(fā)觀眾的興趣。許多經(jīng)典的廣告語(yǔ)都有精彩的漢語(yǔ)翻譯,如:A diamond is forever(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳),Good to the last drop(滴滴香濃,意猶未盡)。
最后,要根據(jù)譯文受眾目標(biāo)來選擇翻譯策略。譯文讀者的理解能力和興趣愛好在一定程度上決定了譯文是采取異化還是歸化的翻譯方法,因?yàn)橹挥心繕?biāo)讀者接受的譯文才有市場(chǎng)。假如目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)的背景文化有一定的了解,那么就可以采用異化的翻譯方法,盡量保留原文的風(fēng)格。相反,如果目標(biāo)讀者缺乏源語(yǔ)文化背景的了解,譯者就應(yīng)該采取歸化的翻譯方法,保持源文的意義和功能。采用讀者更容易理解的本族語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式,這樣他們才更容易接受。
三、兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是少年兒童,他們的認(rèn)知水平、語(yǔ)言能力等方面與成人有著較大的差距。因此,兒童文學(xué)的語(yǔ)言與一般文學(xué)作品不同。通常來講,兒童文學(xué)的語(yǔ)言具有形象、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
形象的語(yǔ)言使兒童在閱讀的過程中有如親身經(jīng)歷一般,使兒童對(duì)陌生的事物能很快熟悉起來。因此在兒童文學(xué)作品中,形象的語(yǔ)言顯得至關(guān)重要。安徒生《海的女兒》的開篇中寫道:
在海的遠(yuǎn)處,水是那么藍(lán),像最美麗的矢車菊花瓣,同時(shí)又是那么清,像最美麗的玻璃。然而它很深很深,深得任何鐵錨都達(dá)不到底。要想從海底一直達(dá)到水面,必須有許多教堂尖塔一個(gè)接著一個(gè)地連起來才成。海底的人就住在這下面。
譯文對(duì)大海的描繪不僅生動(dòng)、形象而且優(yōu)美。不僅讓讀者抓住了大海清澈、神秘的特征,也激發(fā)了他們的想象。
由于兒童文學(xué)目標(biāo)讀者的特殊性-即語(yǔ)言能力有限的少年兒童,兒童文學(xué)一般都采用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。如下面這首兒童詩(shī)《大海睡覺了》:
風(fēng)兒不鬧了/浪兒不笑了/深夜里/大海睡覺了
這首詩(shī)沒有復(fù)雜的語(yǔ)言,深?yuàn)W的詞匯,只由簡(jiǎn)單的意象和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言組成,卻能讓天真爛漫的兒童體會(huì)到里面蘊(yùn)含的詩(shī)意。
四、兒童文學(xué)翻譯策略
在翻譯兒童文學(xué)時(shí),需要同時(shí)兼顧兒童自身的特點(diǎn)和文化之間的差異。兒童文學(xué)翻譯所運(yùn)用的語(yǔ)言要符合兒童的認(rèn)知水平和語(yǔ)言能力。在不同的情況下,可以運(yùn)用翻譯最常用的兩種策略-異化和歸化來翻譯兒童文學(xué),使得譯文具有兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)和審美情趣,最終為兒童所接受。
(一)兒童文學(xué)中的異化翻譯法
異化翻譯保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn),可以使兒童讀者領(lǐng)略到異國(guó)文化的風(fēng)采,擴(kuò)大他們的視野。雖然兒童的閱讀能力相對(duì)較低,但并不意味著原文中任何陌生的詞匯都要被改造成他們熟知的詞匯。在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候可以采取異化加注釋的方法,來幫助他們理解。例如:
原文:From across the road a bird sang “Whippoorwill,whippoorwill!”.
譯文:小路那邊有一只夜鴟(Whippoorwill)在唱:“威普威噢,威普威噢!”。(注釋:夜鴟,一種北美東部所產(chǎn)的夜間出沒的怪鴟。)
這句話的譯文采取的就是異化加注釋的翻譯方法,bird被翻譯為夜鴟,它的叫聲直接音譯為威普威噢。在中國(guó)長(zhǎng)大的兒童可能從來沒有聽說過夜鴟這種動(dòng)物,并且對(duì)它的叫聲也一無所知。但通過音譯加注釋后,兒童讀者不僅認(rèn)識(shí)了這種鳥,也知道的它的叫聲大致是哪種。擴(kuò)大了他們的知識(shí)面,了解了更多的外國(guó)文化知識(shí)。
例2:
原文:“Thats glorious fun!”said the sprite.If a good thought passed through a mans mind,then a grin was seen in the mirror,and the sprite laughed heartied at his clever discovery.
譯文:魔鬼說:這真夠有趣。當(dāng)一個(gè)虔誠(chéng)和善良的思想在一個(gè)人的心里出現(xiàn)的時(shí)候,它就在這鏡子里表現(xiàn)為一個(gè)露齒的怪笑。于是魔鬼對(duì)于他這巧妙的發(fā)明就發(fā)出得意的笑聲來。
譯文運(yùn)用的是異化的翻譯策略,保留了原文的風(fēng)格和表達(dá)方式。并且選用簡(jiǎn)單、形象的詞匯,采用簡(jiǎn)單的句型,使得譯文更加符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)。兒童讀者不僅可以輕松理解譯文,并且在閱讀的過程中可以感受到語(yǔ)言中的童趣。
(二)兒童文學(xué)中的歸化翻譯法
歸化翻譯法是以目的語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),地道生動(dòng),使兒童讀者沒有理解上的障礙。
例:
原文:“What are you crying for?”asked he.”You look so ugly!Theres nothing the matter with me.Ah,”said he at once.
譯文:“你為什么要哭呢?”他問?!斑@把你的樣子弄得真難看!我一點(diǎn)也不像這個(gè)樣子。呸!”他忽然叫了一聲。
譯文采取的是歸化的翻譯方法,沒有保留原文的表達(dá)方式。將“You look so ugly!Theres nothing the matter with me”譯為了“這把你的樣子弄得真難看!我一點(diǎn)也不像這個(gè)樣子”而不是“你看起來真丑!這里的事與我無關(guān)”。在譯文的語(yǔ)言風(fēng)格上比較符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),簡(jiǎn)單并且比較口語(yǔ)化,兒童理解起來沒有困難。
五、總結(jié)
不論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外兒童文學(xué)在兒童的成長(zhǎng)過程中都扮演著十分重要的角色。它們是兒童的精神食糧。如今,隨著越來越多的兒童文學(xué)作品被引進(jìn)到中國(guó),對(duì)兒童文學(xué)的翻譯提出了更高的要求。異化和歸化作為最常用的兩種翻譯方法可以運(yùn)用在兒童文學(xué)的翻譯中。但是在對(duì)這兩種翻譯策略進(jìn)行取舍的時(shí)候要三個(gè)因素:即翻譯目的,文本形式,受眾目標(biāo)。并且在翻譯過程中要兼顧兒童文學(xué)生動(dòng)形象,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn),這樣才能吸引兒童讀者的注意力,使譯文獲得他們的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]陳劍波.兒童文學(xué)翻譯的語(yǔ)言運(yùn)用技巧[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012,31(10):57-59.
[2]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(2):36-37.
[3]賈紅瑜.淺議異化與歸化的翻譯策略[J].科技信息,2008,(19);260-260.
[4]李新.兒童文學(xué)翻譯中的歸化與異化[J].神州,2013,(13):152-152.
[5]劉國(guó)盛.兒童文學(xué)翻譯中文化因素的漢譯策略[D].中國(guó)石油大學(xué)(華東),2008.
[6]宋楠.淺談異化、歸化翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2013,(3);211-213.
[7]童敏君.淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(3):126-128.
[8]王娟.兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《夏洛的網(wǎng)》的翻譯為例[D].湖南師范大學(xué),2012.
[9]嚴(yán)峻.關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].大眾文藝:學(xué)術(shù)版,2014,(9);195-195.
[10]楊婕.淺談歸化與異化[J].現(xiàn)代婦女:理論前沿,2014(6);279-280.